Parts des principaux exportateurs et des économies en développement dans | UN | حصص المصدِّرين الرئيسيين والاقتصادات النامية من الصادرات العالمية |
Les dettes souveraines de l'Amérique du Nord et des économies avancées d'Europe continuent par ailleurs de se creuser à un rythme rapide. | UN | وظلت الديون السيادية في أمريكا الشمالية والاقتصادات الأوروبية المتقدمة تتزايد بسرعة. |
On ne pourra s'assurer un développement durable et des économies plus vertes qu'en restructurant le modèle économique du XXe siècle car celui-ci repose sur une utilisation généralisée des hydrocarbures et de ses autres énergies fossiles. | UN | كما إنَّ التنمية المستدامة والاقتصادات الخضراء لا يمكن تحقيقها إلاّ من خلال إعادة هيكلة النموذج الاقتصادي للقرن العشرين والذي كان قائما على الإفراط في استخدام النفط وغيره من أشكال الوقود الأحفوري. |
Mais le bilan de l'expérience des pays en développement et des économies en transition en matière de concession est mitigé. | UN | بيد أن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية كانت تجاربها مع الامتيازات بيْن بيْن. |
La prochaine étape : faire des gains d'efficacité et des économies durables | UN | تتمثل الخطوة التالية في إظهار المكاسب الدائمة الناتجة عن زيادة الكفاءة والوفورات في التكاليف |
Dans certaines régions d'Afrique, le VIH/sida ravage des familles, des sociétés, des cultures et des économies entières. | UN | وفي بعض أجزاء من أفريقيا، يدمر الإيدز أسراً ومجتمعات وثقافات واقتصادات بأكملها. |
Il faut également améliorer la surveillance du secteur financier et des économies importantes d'un point de vue systémique, ainsi que leur impact sur d'autres pays. | UN | ومن الضروري كذلك مواصلة تعزيز مراقبة القطاع المالي والاقتصادات الهامة منهجياً، بما في ذلك تأثيرها على البلدان الأخرى. |
Beaucoup dépendait du type d'activité et des économies visées. | UN | فالكثير يتوقف على نوع النشاط والاقتصادات المستهدَفة. |
La technologie et les coûts ne sont pas les seuls problèmes que soulève la numérisation des sociétés et des économies. | UN | ولا تشكل التكنولوجيا والتكلفة المسائل الوحيدة ذات الصلة بإضفاء الطابع الرقمي على المجتمعات والاقتصادات. |
Intégration des pays en développement et des économies en transition d'Asie et du Pacifique au système commercial international | UN | 57/5 إدماج بلدان آسيا والمحيط الهادئ النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في النظام التجاري الدولي |
Intégration des pays en développement et des économies en transition d'Asie et du Pacifique au système commercial international | UN | 57/5 إدماج بلدان آسيا والمحيط الهادئ النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في النظام التجاري الدولي |
Dans leurs régions ou dans d'autres régions du monde, des réalisations techniques impressionnantes et des économies florissantes permettent à un grand nombre de personnes de jouir d'une qualité de vie sans précédent. | UN | وإن المنجزات التقنية المذهلة والاقتصادات المزدهرة في مناطقهم أو في أنحاء أخرى من العالم تمكن أعدادا كبيرة من البشر من التمتع بمستوى معيشي عال بشكل لم يسبق له مثيل. |
Ce sont là les composantes fondamentales des sociétés stables et des économies en expansion, qui sont des impératifs à part entière. | UN | هذه هي الأسس التي تبنى عليها المجتمعات المستقرة والاقتصادات المتنامية وهي حتمية بحد ذاتها. |
Les préjugés formulés dans le cadre de cette controverse ont parfois détourné l’attention des questions essentielles du point de vue des perspectives de croissance des pays en développement et des économies en transition. | UN | وقد أدت الانحيازات في هذه المناقشة، في بعض اﻷحيان، إلى صرف اﻷنظار عن المسائل الهامة بالنسبة للاحتمالات اﻹنمائية للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Résolution 57/5. Intégration des pays en développement et des économies en transition d'Asie et du Pacifique | UN | القرار 57/5 - إدماج البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في النظام التجاري الدولي |
Les membres du Groupe d’experts ont exprimé des opinions très divergentes quant à l’incidence de l’octroi d’un crédit d’impôt aux investisseurs étrangers sur le flux de l’investissement étranger direct en direction des pays en développement et des économies en transition. | UN | وكان هناك اختلاف كبير في الرأي بين أعضاء فريق الخبراء بشأن أثر منح الخصم الضريبي الصوري للمستثمرين اﻷجانب على تدفق الاستثمارات الخارجية المباشرة نحو البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Par conséquent, si la question des arrangements contractuels a été longtemps liée principalement à celles de la rémunération et des économies, elle devrait maintenant être considérée comme un aspect essentiel du système de suivi du comportement professionnel. | UN | وعليه، وبالرغم من أن قضية الترتيبات التعاقدية ارتبطت في أغلب الأحيان ومنذ فترة طويلة بترتيبات المجازاة والوفورات في التكاليف، فينبغي النظر إليها الآن كعنصر لا يتجزأ من نظام إدارة الأداء. |
La mise en place du système de planification des ressources des entreprises aura pour effet de rationaliser les opérations et se traduira par une meilleure efficacité, une plus grande précision et des économies. | UN | وسوف يؤدي إدخال نظام تخطيط موارد المؤسسات إلى تنسيق العمليات وإلى المزيد من الكفاءة والدقة والوفورات. |
On trouvera à la section B ci-après le détail des coûts et des économies associés à la mise en œuvre de la stratégie. | UN | وترد في الفرع باء أدناه تفاصيل عن التكاليف والوفورات المرتبطة بتنفيذ الاستراتيجية. |
Au cours de ces derniers mois, des crises sans précédent ont secoué nos économies et des économies de régions entières. | UN | إن أزمات لم يسبق لها مثيل، حدثت خلال اﻷشهر القليلة الماضية قد زعزعت اقتصاداتنا واقتصادات المنطقة كلها. |
Les biens et services seront achetés en tirant avantage des synergies et des économies d'échelle à tous les maillons de la chaîne logistique, de façon à ce qu'ils répondent aux besoins. | UN | وسيستفيد شراء السلع والخدمات من أوجه التآزر ووفورات الحجم على صعيد سلسلة الإمدادات، بما يكفل المواءمة مع الطلب الفعلي. |
Le reliquat (1 256 600 dollars) s'explique par le report à 2013 d'activités prévues pour 2012 (1 100 100 dollars) et des économies effectivement opérées (156 500 dollars). | UN | ومن هذا الرصيد، يمثل مبلغ 100 100 1 دولار انخفاض الاستخدام بسبب إرجاء تنفيذ الأنشطة المقررة لعام 2012 إلى عام 2013 وتحقيق وفورات في التكاليف بقيمة 500 156 دولار. |
Par ailleurs, une hyperinflation galopante a quasiment réduit à néant la valeur des retraites et des économies antérieures. | UN | وإضافة إلى ذلك، أصبحت المعاشات التقاعدية والمدخرات المحققة قبل ذلك بلا قيمة تقريبا بفعل التضخم المفرط الزاحف. |
Depuis un certain temps, la Tunisie demande que soient apportées des réformes radicales au système des Nations Unies, et de l'ONUDI en particulier, afin de répondre aux besoins urgents des pays en développement et des économies en transition. | UN | وقال ان تونس كانت منذ فترة تطالب بالاصلاح الجذري لمنظومة اﻷمم المتحدة وباصلاح اليونيدو على وجه الخصوص ، بهدف تلبية الحاجات الملحة للبلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية . |
Pour peu que les industries existantes adoptent les pratiques optimales connues, des améliorations et des économies suivront. | UN | بل ستتوفر إمكانيات هائلة لإدخال التحسينات وتحقيق الوفورات بمجرد تطبيق أفضل للممارسات المعروفة على الصناعات القائمة. |
De la même façon, les programmes et activités ayant un caractère prioritaire, tels que définis dans le plan à moyen terme, doivent être prioritaires pour ce qui est des ressources pouvant être obtenues par des gains de productivité et des économies. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن البرامج واﻷنشطة ذات اﻷولوية، كما هي محددة في الخطة المتوسطــة اﻷجل، ينبغي أن يكون لها الحق أولا في المطالبة بالموارد التي يمكن أن تتحقق من خلال المكاسب والوفورات المتأتية عن الكفاءة. |