"et des camps de" - Translation from French to Arabic

    • ومخيمات
        
    • ومعسكرات
        
    • أو معسكرات
        
    • وفي مخيمات
        
    • والمعسكرات
        
    • ومن مخيمات
        
    Des bâtiments et des camps de réfugiés sont rasés au bulldozer pour faire place à des colonies. UN وتُزال الممتلكات ومخيمات اللاجئين بالبلدوزارات من أجل إفساح أماكن للمستوطنات.
    Il englobe des projets en faveur du développement des zones rurales et des camps de réfugiés. UN ويشمل الاتفاق مشاريع لتنمية مناطق ريفية ومخيمات للاجئين.
    L'enseignement supérieur a ainsi commencé à se démocratiser, les universités locales offrant de nouvelles possibilités aux étudiants venant des zones rurales et des camps de réfugiés. UN وبدأت بذلك عملية تحول ديمقراطي أحدثت مشاركة أوسع في التعليم العالي ﻷن الجامعات المحلية أتاحت الفرص التعليمية لطلاب المناطق الريفية ومخيمات اللاجئين.
    L'Allemagne nazie était un pays éduqué, mais cela n'a pas empêché l'horreur de l'Holocauste et des camps de concentration. UN فقد كان شعب ألمانيا النازية شعبا متعلما، لكن ذلك لم يمنع أهوال المحرقة ومعسكرات الاعتقال.
    C'est à l'Etat qu'incombe l'ultime responsabilité du respect de ce principe en ce qui concerne toutes les institutions où des personnes sont légalement détenues contre leur volonté, qu'il s'agisse des prisons ou, par exemple, des hôpitaux, et des camps de détention ou des établissements de correction. UN وتقع المسؤولية النهائية عن احترام هذا المبدأ على عاتق الدولة فيما يتعلق بجميع المؤسسات التي يحتجز فيها أشخاص، رغم ارادتهم، بصورة قانونية ليس فقط في السجون وانما أيضا، وعلى سبيل المثال، في المستشفيات، أو معسكرات الاعتقال أو المؤسسات الاصلاحية.
    À l'issue d'un nouveau cycle d'inscriptions, le nombre de Sahraouis du territoire et des camps de réfugiés proches de Tindouf ayant demandé à participer au programme est passé à 41 134. UN وفي أعقاب جولة جديدة من عمليات التسجيل، ارتفع عدد سكان الصحراء الغربية داخل الإقليم وفي مخيمات اللاجئين القريبة من تندوف الذين تقدموا بطلبات للمشاركة في البرنامج إلى 134 41 شخصا.
    Des activités sportives et des camps de vacances d'été et d'hiver pour enfants handicapés et valides ont été organisés avec l'appui de l'Autorité. UN وبدعم من السلطة، جرى تنظيم أنشطة رياضية ومخيمات صيفية وشتوية لﻷطفال المعوقين واﻷصحاء.
    Le Groupe d'experts a recueilli des preuves des attaques contre des villages et des camps de déplacés qui ont fait des blessés et des morts. UN وقام الفريق بتوثيق الهجمات التي شُنت على القرى ومخيمات اللاجئين وأدت إلى سقوط جرحى وقتلى.
    Au moment où j'écris la présente lettre, les frappes aériennes israéliennes sans distinction touchent des quartiers et des camps de réfugiés densément peuplés. UN وحتى أثناء كتابتي هذه الرسالة، تستهدف الغارات الجوية الإسرائيلية العشوائية الأحياء السكنية ومخيمات اللاجئين المكتظة.
    Ce mur a isolé des villes, des bourgades et des camps de réfugiés palestiniens et eu des effets effroyables sur le plan socio-économique et humanitaire. UN ولقد فصل الجدار المدن والبلدات الفلسطينية ومخيمات اللاجئين الفلسطينيين عن بعضها بعضا وتسبب في إحداث دمار اجتماعي واقتصادي وإنساني شديد.
    Nombre de visites hebdomadaires dans des camps de réfugiés et des camps de transit UN زيارة رصد أسبوعية لمخيمات اللاجئين ومخيمات العبور
    Le Groupe de travail a reçu en outre des allégations selon lesquelles des personnes étaient détenues clandestinement pendant de longues périodes dans des centres d'interrogatoire et des camps de transit au JammuetCachemire et dans le nordest du pays. UN كما وردت مزاعم تشير إلى أن الأشخاص يحتجزون لفترات مطولة في أماكن لا يعلن عنها في مراكز للاستجواب ومخيمات عبور في إقليم جامو وكشمير وفي المناطق الشمالية الشرقية من البلد.
    Visites de terrain ont été organisées dans des villes et localités de rapatriés, des zones où des violations des droits de l'homme ont été signalées et des camps de déplacés, le but étant d'évaluer la situation des droits de l'homme. UN زيارة ميدانية إلى مدن وبلدات العائدين، ومناطق الانتهاكات المزعومة، ومخيمات الأشخاص المشردين داخليا من أجل رصد حالة حقوق الإنسان
    Rien qu'au cours des deux dernières semaines, Israël a mené des centaines de raids dans des villes, des villages et des camps de réfugiés palestiniens de toute la Cisjordanie. UN وفي غضون الأسبوعين الماضيين وحدهما، شنّت إسرائيل مئات الغارات في المدن والبلدات والقرى ومخيمات اللاجئين الفلسطينية في جميع أنحاء الضفة الغربية.
    Le mandat de la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO) devrait inclure la surveillance de la situation des droits de l'homme afin de protéger les habitants du Sahara occidental et des camps de Tindouf. UN وينبغي أن تتيح الولاية الممنوحة لبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية لبعثة رصد حقوق الإنسان لحماية السكان في الصحراء الغربية ومخيمات تندوف على حد سواء.
    Le Danemark a organisé des ateliers et des camps de jeunes sur le thème de la violence contre les femmes et les filles. UN وفي الدانمرك، أقيمت حلقات عمل ومعسكرات لمناهضة العنف الموجه ضد المرأة والفتاة.
    Des millions de soldats et civils ont péri dans des batailles, des prisons, des exécutions en série et des camps de concentration. UN وهلك ملايين الجنود والمدنيين في المعارك والسجون وعمليات الإعدام الجماعي ومعسكرات الاعتقال.
    Des camps de concentration et des camps de la mort furent ouverts dans toute l'Europe occupée. UN ففتحت معسكرات الاعتقال ومعسكرات الموت في شتى أنحاء أوروبا المحتلة.
    C'est à l'Etat qu'incombe l'ultime responsabilité du respect de ce principe en ce qui concerne toutes les institutions où des personnes sont légalement détenues contre leur volonté, qu'il s'agisse des prisons ou, par exemple, des hôpitaux, et des camps de détention ou des établissements de correction. UN وتقع المسؤولية النهائية عن احترام هذا المبدأ على عاتق الدولة فيما يتعلق بجميع المؤسسات التي يحتجز فيها أشخاص، رغم ارادتهم، بصورة قانونية ليس فقط في السجون وانما أيضا، وعلى سبيل المثال، في المستشفيات، أو معسكرات الاعتقال أو المؤسسات الاصلاحية.
    À l'automne 1995, alors qu'un fort pourcentage de demandes émanant des groupes non contestés du territoire et des camps de réfugiés situés à proximité de Tindouf avaient été examinées, il est devenu évident que les divergences marquées opposant les deux parties quant aux autres requérants dont les demandes devaient être retenues aux fins d'identification demeureraient irréductibles. UN وبحلول خريف عام ١٩٩٥، كان قد تم تجهيز بيانات نسبة كبيرة من المتقدمين من المجموعات غير المتنازع بشأنها في اﻹقليم وفي مخيمات اللاجئين بالقرب من تندوف، قبل أن يُصبح من الجلي أن الخلافات المستعصية على الحل بين الطرفين بشأن أي من المتقدمين اﻵخرين يمكن تحديد هويته لا يمكن التغلب عليها.
    Le dépassement de 42 100 dollars correspond au coût des matériaux utilisés pour les réparations continues des chemins non revêtus et pour les réparations des bureaux existants afin d'accueillir le personnel venant des bureaux et des camps de base fermés. UN تتصل الاحتياجات اﻹضافية وقدرها ١٠٠ ٤٢ دولار بالمواد المستخدمة في التصليحات الجارية للممرات المغطاة بالحصى وفي تصليحات المكاتب القائمة ﻹيجاد أماكن للموظفين القادمين من المكاتب المغلقة والمعسكرات القاعدية.
    Le HCR envisageait aussi d'autres activités, notamment l'organisation de camps d'été conjoints pour les enfants du territoire et des camps de réfugiés, ainsi que de visites familiales lors d'événements sociaux importants tels que mariages, funérailles et hadj. UN تنظر المفوضية أيضا في تنفيذ أنشطة إضافية، بما فيها إقامة مخيمات صيفية مشتركة للأطفال المنحدرين من الإقليم ومن مخيمات اللاجئين، وتبادل الزيارات الأسرية في مناسبات اجتماعية خاصة، مثل الأعراس والمآتم والحج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more