Nous devons tenir compte des réalités du monde actuel et des défis qu'elles lancent à l'ONU. | UN | ومن الضروري أن نأخذ في الحسبان الحقائق الموجودة في العالم الراهن والتحديات التي تمثلها للأمم المتحدة. |
Un rapport analytique par le Secrétaire général permettrait sans doute de promouvoir non seulement la transparence des missions politiques spéciales ainsi que leur obligation de rendre des comptes, mais fournirait aussi une meilleure connaissance de l'étendue de leurs activités et des défis qu'elles rencontrent pour s'acquitter de leur mandat. | UN | ومن شأن تقديم تقرير تحليلي من الأمين العام أن يعزز بلا شك ليس فقط مساءلة البعثات السياسية الخاصة وشفافيتها، وإنما يؤدي أيضا إلى فهم أفضل لنطاقها والتحديات التي تواجهها في الاضطلاع بولاياتها. |
Les participants ont débattu des sources et méthodes utilisées dans l'établissement de profils d'entreprises, de leurs utilisations et des défis qu'ils soulèvent. | UN | 6 - وناقش المشاركون مصادر تحديد الخصائص وأساليبه، فضلا عن مجالات استخدامه والتحديات التي تواجهه. |
Permettez-moi de souligner en son nom la grande valeur qu'il attache à la juste appréciation que donne le rapport des progrès accomplis et des défis qu'il reste à relever en Colombie dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ونيابة عن الرئيس، أود التأكيد على القيمة الكبيرة للتقييم العادل الذي يورده تقريركم فيما يتعلق بالتقدم المحرز والتحديات التي لا يزال على بلدنا التغلب عليها في مجال حقوق الإنسان. |
La Fédération internationale des travailleurs sociaux (FITS) est bien consciente des possibilités qui s'offrent aux femmes et des défis qu'elles doivent relever dans un monde en mutation rapide. | UN | يدرك الاتحاد الدولي للأخصائيين الاجتماعيين، في الدورة الثانية والخمسين للجنة وضع المرأة، إدراكا تاما الاحتمالات وكذلك التحديات التي تواجه المرأة في عالم يتغير بسرعة. |
Les pays africains ont été des intervenants importants dans les négociations de Cancún mais ils doivent maintenant chercher à aller de l'avant à partir d'une évaluation globale des possibilités et des défis qu'offrent le système commercial mondial et les systèmes régionaux. | UN | فالبلدان الأفريقية كانت أطرافـا هامة في مفاوضات كانكون، وعليها أن ترسم خطة للمضي قدما على أسـاس تقييم شامل للفرص والتحديات التي تطرحها نظم التجارة الإقليمية. |
En dépit des échecs et des défis qu'il rencontre, le TNP demeure la pierre angulaire des efforts mondiaux en matière de non-prolifération et de désarmement nucléaires. | UN | وعلى الرغم من النكسات والتحديات التي واجهتها معاهدة عدم الانتشار، فإنها ما زالت تشكل حجر الزاوية للجهود العالمية من أجل عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح. |
Des représentants de pays en développement ont fait une déclaration inspirée de l'expérience acquise dans le cadre des programmes pilotes et des défis qu'il restait à relever. | UN | وأصدر ممثلو البلدان النامية في الحلقة الدراسية إعلانا على أساس تجربتهم في البرامج التجريبية والتحديات التي ما زالت قائمة. |
Les décideurs du secteur public et du secteur privé ont débattu de l'importance des partenariats, de leurs perspectives et spécificités et des défis qu'ils devaient relever, en particulier sur le plan de leur contribution à la promotion des activités de développement en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | وجمع المنتدى بين قادة من القطاعين العام والخاص لمناقشة إمكانات الشراكات والتحديات التي تصادفها وتعقيداتها وأهميتها، وخاصة فيما يتعلق بتعزيز نشاط التنمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Votre longue et grande expérience auprès de l'Organisation des Nations Unies qui a débuté lorsque vous étiez représentant de la South West Africa People's Organisation, avant l'accession de votre pays à l'indépendance et par la suite, observateur permanent, vous donne une excellente compréhension des travaux internes de cette Assemblée et des défis qu'elle doit relever aujourd'hui. | UN | إن خبرتكم الطويلة والواسعة مع اﻷمم المتحدة، التي بدأت بشغلكم منصب ممثل المنظمة الشعبية ﻷفريقيا الجنوبية الغربية قبل نيل بلدكم الاستقلال، واستمرت بتوليكم مهام المراقب الدائم لها، قد أتاحت لكم دراية ثاقبة بما يجري داخل الجمعية والتحديات التي تواجهها اﻵن. |
Dans le cadre de ce projet, des exposés et des conférences sont organisés dans des lycées et dans des universités des pays de l'ex-Yougoslavie, en vue de fournir des informations factuelles au sujet du mandat du Tribunal, de ses travaux, de ses réalisations et des défis qu'il rencontre. | UN | وفي إطار هذا المشروع يجري إلقاء المحاضرات والعروض الإيضاحية في المدارس الثانوية والجامعات في جميع أنحاء يوغوسلافيا السابقة، بما يوفر المعلومات الوقائعية المتعلقة بولاية المحكمة وعملها وإنجازاتها والتحديات التي تواجهها. |
L'Algérie, qui souscrit pleinement aux objectifs de cette stratégie ainsi qu'aux quatre piliers qui en sont le fondement, souhaite à présent apporter sa contribution en fournissant un éclairage sur notre approche dans le domaine de la lutte contre le terrorisme transnational en Algérie et dans la région, en partant de l'évaluation que nous faisons de la menace terroriste et des défis qu'elle constitue actuellement. | UN | والجزائر، التي تؤيد تماما أهداف الاستراتيجية ودعائمها الأربع، تود الآن أن تقدم إسهامها من خلال وصف النهج الذي نتبعه في مكافحة الإرهاب الدولي، في بلدنا وفي المنطقة، استنادا إلى تقييماتنا لخطر الإرهاب والتحديات التي يشكلها حاليا. |
Un orateur s'est félicité de la transparence des rapports pour ce qui était des atouts de l'UNICEF et des défis qu'il devait relever pour mener à bien ses programmes de pays. | UN | 320- وأعرب أحد المتكلمين عن تقديره للشفافية التي اتسمت بها التقارير في تحديد جوانب القوة والتحديات التي واجهتها اليونيسيف عند القيام ببرامجها القطرية. |
La soumission de ce rapport coïncidant avec le dixième anniversaire des Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, le Représentant a saisi l'occasion de rappeler les grandes lignes du chemin accompli en une décennie et des défis qu'il faut encore surmonter pour une meilleure protection des droits des personnes déplacées. | UN | ولما كان تقديم هذا التقرير يتزامن مع الذكرى السنوية العاشرة لإصدار المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي، فإن ممثل الأمين العام اغتنم الفرصة للتذكير بأهم معالم التقدم المحرز خلال عقد من الزمن والتحديات التي لا يزال يتعين التغلب عليها من أجل توفير حماية أفضل للمشردين داخليا. |
Nous tenons à souligner le rôle particulier que la délégation argentine a joué dans les négociations qui ont conduit à l'adoption des documents de Montevideo et de Saint-Domingue, qui témoignent de la détermination de notre pays, de ce qu'il a accompli et des défis qu'il doit encore relever en matière de droits sexuels et procréatifs, en particulier en ce qui concerne l'avortement non médicalisé. | UN | إننا نشدد على الدور البارز للوفد الأرجنتيني في المفاوضات الهادفة إلى تحقيق تقدم في وثيقتي اتفاق مونتفيديو وسان دومينغو الإقليميتين اللتين توضحان التزامات بلدنا وإنجازاته والتحديات التي لا تزال ماثلة أمامه فيما يتعلق بالحقوق الجنسية والإنجابية، وخصوصا فيما يتعلق بالإجهاض غير الآمن. |
356. La Chine a fait observer que, pendant le processus d'examen, le Nigéria avait adopté une attitude positive et ouverte en présentant ses efforts et ses réalisations en matière de promotion et de protection des droits de l'homme et avait parlé franchement des difficultés et des défis qu'il rencontrait à cet égard. | UN | 356- وأشارت الصين إلى أن نيجيريا اعتمدت، خلال عملية الاستعراض، موقفاً إيجابياً ومنفتحاً في عرض الجهود التي بذلتها والإنجازات التي حققتها في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وتحدثت بصراحة عن العوائق والتحديات التي واجهتها في هذا الصدد. |
Son rapport annuel - dans lequel il s'étend longuement sur la propagation d'idées universelles et des défis qu'elles suscitent, sur les problèmes naissants et sur l'insuffisance des structures existantes pour les régler, et sur les aspects thématiques de l'activité de l'Organisation - en témoigne éloquemment. | UN | وتقريره السنوي - الذي يركز فيه على نشر الأفكار العالمية والتحديات التي تواجهها، وعلى المشاكل المستجدة وعدم كفاية الهياكل القائمة للتصدي لها، وعلى الجوانب الموضوعية في عمل المنظمة - يوضح ذلك للجميع ببلاغة. |
6. Dans son rapport annuel présenté en 2006 à la Commission des droits de l'homme (E/CN.4/2006/46), l'expert indépendant a indiqué certains des obstacles et des défis qu'impliquait l'élaboration de principes directeurs demandée par la Commission dans ses résolutions 2004/18 et 2005/19. | UN | 6- وأبرز الخبير المستقل، في تقريره السنوي لعام 2006 المقدّم إلى لجنة حقوق الإنسان (E/CN.4/2006/46)، بعض العراقيل والتحديات التي ووجهت بخصوص وضع المبادئ التوجيهية المطلوبة بموجب قراري اللجنة 2004/18 و2005/19. |
Les directeurs de trois centres régionaux d'éducation aux sciences et aux technologies spatiales affiliés aux Nations Unies (deux en Afrique et un dans la région Amérique latine et Caraïbes) ont également participé à l'atelier et ont informé les participants de la situation actuelle de ces centres régionaux et des défis qu'ils doivent relever. | UN | وشارك أيضا مديرو ثلاثة مراكز اقليمية لتدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء منتسبة إلى الأمم المتحدة (إثنان من افريقيا وواحد من أمريكا اللاتينية والكاريـبي)، وأبلغوا المشاركين عن آخر تطورات حالة المراكز الاقليمية والتحديات التي تواجهها. |
Ce sera aussi l'occasion de faire le bilan des réalisations comme des lacunes. Ce sera enfin l'occasion rêvée de juger de la situation nouvelle dans laquelle évolue l'Organisation et des défis qu'il lui faut relever en cette fin de siècle et à la veille d'un siècle nouveau. | UN | وهو أيضا فرصة لنا لتقييم منجزاتنا وأوجه قصورنا، فرصة لبحث الحالة الجديدة التي تجد المنظمة نفسها فيها حاليا وكذلك التحديات التي تواجهها في هذه اﻵونة التي نقترب فيها من نهاية القرن وتقف على عتبة القرن المقبل. |