"et des dispositions du droit" - Translation from French to Arabic

    • وأحكام القانون
        
    1. De condamner les mesures prises par Israël en violation des règles du droit international et des dispositions du droit international humanitaire; UN إدانة ما قامت به إسرائيل من إجراءات تتعارض مع قواعد القانون الدولي وأحكام القانون الدولي الإنساني.
    Le paragraphe 3 préserve l'effet des articles 35 à 40 et des dispositions du droit international coutumier qui peuvent attacher d'autres conséquences aux violations graves. UN تحتفظ الفقرة 3 بآثار المواد من 35 إلى 40، وأحكام القانون الدولي العرفي التي قد ترتب مزيدا من الآثار على الإخلالات الجسيمة.
    Cependant, si l'on veut engager un débat de ce genre, l'Iraq aurait beaucoup à dire sur le non-respect par des membres permanents du Conseil de sécurité de résolutions du Conseil de sécurité, de la Charte des Nations Unies et des dispositions du droit international dans leurs relations avec l'Iraq. UN وأضاف أنه إذا كانت هناك رغبة في مناقشة هذه المسائل فإن العراق لديه الكثير الذي يود أن يقوله عن عدم التزام أعضاء دائمين في مجلس الأمن بقرارات المجلس وبميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي في تعاملهم مع العراق.
    Ce qui favorise la confiance et accélère les efforts de la communauté internationale en matière de désarmement, c'est le respect par tous les États des principes de la Charte et des dispositions du droit international, et en particulier des principes du respect sans réserve et réciproque de la souveraineté des États, de non-ingérence dans les affaires internes des États et de renonciation à la force. UN إن مما يعزز الثقة ويسرع بجهود المجتمع الدولي في مجال نزع السلاح هو التزام الدول جميعا بمبادئ الميثاق وأحكام القانون الدولي، وبالذات مبدأ الاحترام الكامل والمتبادل لسيادة الدول، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، ونبذ استخدام القوة.
    En imposant des sanctions contre la Yougoslavie dans le domaine de la santé, la communauté internationale a agi au mépris des meilleures traditions de la médecine et des dispositions du droit international humanitaire, en particulier de la résolution adoptée en 1989 par l'OMS interdisant expressément tout embargo sur les fournitures médicales pour des raisons politiques. UN إن المجتمع الدولي، بفرضه جزاءات ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في ميدان الصحة، قد امتهن أفضل التقاليد الطبية وأحكام القانون اﻹنساني الدولي، لا سيما قرار منظمة الصحة العالمية لعام ١٩٨٩ الذي يمنع صراحة فرض حظر على اﻹمدادات الطبية ﻷسباب سياسية.
    Deuxièmement, la communauté internationale doit adopter des mesures beaucoup plus efficaces pour contraindre Israël à honorer ses engagements pris à l'égard de l'Autorité palestinienne et des autres volets du processus de paix, sur la base de ses principes et de ses fondements découlant de la Charte et des dispositions du droit international. UN وثانيا، ضرورة اتخاذ المجتمع الدولي ﻹجراءات أكثر فاعليــة ﻹلزام إسرائيل بالوفاء بتعهداتها تجاه السلطة الفلسطينيــة والمسارات اﻷخــرى في عملية السلام على أساس مبادئها وأسـسها المسـتندة إلى الميثاق وأحكام القانون الدولي.
    Il s'agit également d'une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des dispositions du droit international et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, notamment l'article 49 de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. UN وهو الأمر الذي نعتبره مخالفة كبيرة لمبادئ الميثاق وأحكام القانون الدولي، وجملة الصكوك المعنية بحقوق الإنسان، وبصفة خاصة، أحكام المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة المعنية بحماية المدنيين وممتلكاتهم وقت الحرب.
    En dépit des instruments législatifs et des dispositions du droit international relatives à l'interdiction et à l'élimination de la violence contre les femmes, celles-ci continuent d'en être victimes dans les régions touchées par les conflits armés. UN 78 - وبالرغم من الصكوك التشريعية وأحكام القانون الدولي المتعلقة بحظر العنف ضد المرأة والقضاء عليه، ما زالت النساء يقعن ضحايا للعنف في مناطق النزاعات المسلحة.
    Cependant, si l'on veut engager un débat de ce genre, l'Iraq aurait beaucoup à dire sur le non-respect par des membres permanents du Conseil de sécurité de résolutions du Conseil de sécurité, de la Charte des Nations Unies et des dispositions du droit international dans leurs relations avec l'Iraq. UN وأضاف أنه إذا كانت هناك رغبة في مناقشة هذه المسائل فإن العراق لديه الكثير الذي يود أن يقوله عن عدم التزام أعضاء دائمين في مجلس الأمن بقرارات المجلس وبميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي في تعاملهم مع العراق.
    S'agissant des sentiments d'alarme exprimés par le représentant israélien dans sa lettre, ils sont risibles car ils visent à occulter la question fondamentale, à savoir la persistance de la présence illégale d'Israël, Puissance occupante, dans le Golan syrien, depuis près de 45 ans, en violation persistante des résolutions de l'ONU et des dispositions du droit international pertinent. UN أما بالنسبة لمشاعر القلق التي عبر عنها مندوب إسرائيل في رسالته فهو أمر يدعو للسخرية لأن ذلك بمثابة محاولة للتعتيم على القضية الأساسية وهي استمرار الوجود الإسرائيلي غير الشرعي في الجولان السوري كقوة احتلال لما يقرب من 45 عاما وذلك في تحد متواصل لقرارات الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي ذات الصلة كافة.
    Appréciant les initiatives prises par la Jamahiriya arabe libyenne pour trouver une solution à la crise et son acceptation de la résolution 731/92 du Conseil de sécurité sur la base du respect de sa souveraineté nationale et des dispositions du droit international, UN وإذ يعبر عن تقديره للمبادرات اﻹيجابية التي تقدمت بها الجماهيرية العظمى لحل اﻷزمة، وقبولها لقرار مجلس اﻷمن ٧٣١ )١٩٩٢( في ظل سيادتها الوطنية وأحكام القانون الدولي،
    M. Hamed (République arabe syrienne) dit que, après plus de quatre décennies, Israël ne s'est toujours pas retiré des territoires arabes occupés, au mépris de toute une série de résolutions des Nations Unies et des dispositions du droit international. UN 52 - السيد حامد (الجمهورية العربية السورية): قال إنه انقضى أربعة عقود وأكثر ولم تنسحب إسرائيل بعد من الأراضي العربية المحتلة، متجاهلة بذلك طائفة من قرارات الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي.
    En outre, les grandes sociétés internationales de médias devraient respecter les normes éthiques et maintenir leur crédibilité, notamment en diffusant les faits relatifs à la souffrance du peuple palestinien provoquée par les politiques d'agression, de blocus, d'exécution et d'expansion des colonies de peuplement d'Israël, en flagrante violation des principes des droits de l'homme et des dispositions du droit international. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتقيد تكتلات وسائط الإعلام الدولية، بالمعايير الأخلاقية وأن تحتفظ أيضا بمصداقيتها وذلك بجملة وسائل منها نشر الحقائق بشأن معاناة الشعب الفلسطيني نتيجة لسياسات العدوان والحصار والقتل، وتوسيع المستوطنات التي تنتهجها إسرائيل في انتهاك فاضح لمبادئ حقوق الإنسان وأحكام القانون الدولي.
    Cela constitue clairement un acte hostile et une violation de la Charte des Nations Unies et des dispositions du droit international et du droit coutumier ainsi que de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité. UN فبراير 2014 عند الساعة 22:20 مساءً، خرق الطيران الحربي الإسرائيلي الأجواء اللبنانية وأغار على خراج بلدة " جلتا " ملقيا عددا من الصواريخ داخل الأراضي اللبنانية، في عمل عدائي واضح يمثل خرقا لميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي وأعرافه وقرار مجلس الأمن رقم 1701 (2006).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more