Nous avons dû nous plier à la réalité du monde des trafiquants, qui fait fi des frontières et des législations nationales. | UN | إن علينا أن نقبل واقع عالم تجار المخدرات، الذيــن يزدرون بالحدود والتشريعات الوطنية. |
Normalisation nationale : structure administrative des organismes nationaux de toponymie et des législations, politiques et procédures relatifs à la toponymie | UN | التوحيد الوطني: الهيكل الإداري للهيئات الوطنية المعنية بالأسماء الجغرافية والتشريعات والسياسات والإجراءات المتصلة بها |
Le HCR supervisera le respect de ces procédures ainsi que la mise en œuvre par l'Etat des politiques et des législations existantes. | UN | وسوف ترصد المفوضية عن كثب امتثال الدولة وتنفيذها الفعلي للسياسات والتشريعات القائمة. |
Plusieurs groupes d’experts y ont débattu de l’application extraterritoriale des lois et des législations relatives à l’exploitation pornographique des enfants. | UN | وناقشت أفرقة خبراء متعددة القوانين عبر اﻹقليمية والقوانين المتصلة بالمواد اﻹباحية المستغل فيها اﻷطفال. |
Vu l’importante évolution des politiques et des législations nationales enregistrée dans le monde au cours des 10 dernières années, les gouvernements seraient peut-être plus nombreux aujourd’hui à accepter l’élaboration d’une convention. | UN | وحيث حدث تطور بارز في السياسات والقوانين الوطنية على نطاق العالم خلال فترة السنوات العشر هذه. فمن المحتمل أن يكون هناك الآن عدد كبير من الحكومات مما يقبل وضع اتفاقية في هذا المجال. |
Des politiques et des législations ont été mises en place en vue de traiter du problème de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ولقد وضعت سياسات وتشريعات لمعالجة التمييز ضد المرأة. |
Les gouvernements devraient adopter des politiques et des législations nationales et allouer davantage de ressources pour : | UN | وينبغي للحكومات أن تضع سياسات وتشريعات وطنية وتخصِّص المزيد من الموارد في سبيل تحقيق الغايات التالية: |
Le commerce extérieur cubain a enregistré de lourdes pertes à cause des réglementations et des législations arbitraires qui appliquent cette politique de blocus. | UN | وتكبدت التجارة الخارجية الكوبية خسائر كبيرة بسبب الأنظمة والتشريعات التعسفية التي ترتكز عليها تلك السياسة. |
Défis des points de vue des politiques, des stratégies et des législations | UN | التحديات من زوايا السياسات والاستراتيجيات والتشريعات |
B. Mise en oeuvre des procédures administratives et des législations condamnant le racisme et | UN | باء - إعمال الاجراءات الادارية والتشريعات التي تدين العنصرية والتمييز العنصري |
En pareil cas, l'assistance peut être d'ordre financier ou comprendre les services d'un expert chargé de donner des avis aux autorités gouvernementales quant aux modèles appropriés à adopter, ainsi que la communication d'informations techniques et des législations comparées pour faciliter la rédaction des textes législatifs. | UN | وقد تكون المساعدة في تلك الحالات مالية أو تتضمن تقديم خدمات خبير يسدي المشورة الى السلطات الحكومية بشأن النماذج المناسبة، وتقديم المعلومات التقنية والتشريعات المقارنة لتيسير مهمة الصياغة التشريعية. |
La nouvelle coopération dont a besoin la communauté internationale doit être fondée sur un ajustement des politiques nationales en fonction d'objectifs globaux dans un cadre marqué par le respect de la souveraineté des États, des principes du droit international et des législations internes. | UN | يستند التعاون الجديد الذي يتطلبه المجتمع الدولي أساسا إلى مواءمة السياسات الوطنية لﻷهداف العالمية في إطار احترام سيادة الدول ومبادئ القانون الدولي والتشريعات الداخلية. |
À cet égard, l'attention a été appelée sur une étude de la pratique des États et des législations nationales réalisée dans les années 80 à la demande de la Commission par le Bureau des affaires juridiques. | UN | وفي هذا الصدد، وجه الانتباه إلى دراسة استقصائية حول ممارسة الدول والتشريعات الوطنية، كانت إدارة الشؤون القانونية قد أجرتها في الثمانينات بناء على طلب اللجنة. |
Cette étude devrait également tirer profit d'un examen de l'évolution de la jurisprudence des juridictions régionales des droits de l'homme ainsi que de celle des jurisprudences et des législations nationales. | UN | وينبغي أن تستفيد أيضاً عملية موالاة الدراسة في هذا الصدد من النظر في التطورات الجارية في المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان وكذلك في السوابق القضائية والتشريعات الوطنية. |
Depuis lors, on parle de la nécessité de la coopération internationale pour éliminer le commerce illicite des armes, de l'harmonisation des politiques relatives au transfert des armes et des législations et procédures administratives nécessaires pour leur acquisition officielle. | UN | ومنذ ذلك الحين جرى الحديث كثيرا عن الحاجة الى التعاون الدولي للقضاء على الاتجار غير المشروع باﻷسلحة وتنسيق السياسات الخاصة بعمليات نقل اﻷسلحة والقوانين والاجراءات الادارية لحيازتها بصورة رسمية. |
S'agissant de l'égalité des sexes, le FNUAP avait aidé 123 pays à adopter des accords internationaux et des législations et politiques nationales sur la question, et il avait renforcé les capacités de 86 pays en vue de l'élimination de la violence sexiste, et notamment des mutilations génitales féminines. | UN | وفيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، قال إن الصندوق قدم الدعم إلى 123 بلدا في اعتماد الاتفاقات الدولية ذات الصلة والقوانين والسياسات الوطنية، وقام ببناء القدرات في 86 بلدا من أجل القضاء على العنف القائم على نوع الجنس، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
S'agissant de l'égalité des sexes, le FNUAP avait aidé 123 pays à adopter des accords internationaux et des législations et politiques nationales sur la question, et il avait renforcé les capacités de 86 pays en vue de l'élimination de la violence sexiste, et notamment des mutilations génitales féminines. | UN | وفيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، قال إن الصندوق قدم الدعم إلى 123 بلدا في اعتماد الاتفاقات الدولية ذات الصلة والقوانين والسياسات الوطنية، وقام ببناء القدرات في 86 بلدا من أجل القضاء على العنف القائم على نوع الجنس، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Dans les cas où des biens sont réquisitionnés, cela est fait dans le strict respect des dispositions spécifiques du droit humanitaire et des législations locales, sur la base de précédents établis par d'autres États qui ont fait des réquisitions semblables, pour des raisons similaires de sécurité. | UN | وفي حالات الاستيلاء على ممتلكات، تم ذلك باتساق كامل مع أحكام محددة في القانون الإنساني الدولي والقوانين المحلية، مع اتباع السوابق التي سجلتها دول أخرى في عمليات استيلاء مماثلة لأغراض أمنية. |
Cet exercice consisterait à étudier les moyens de renforcer l’efficacité des activités existantes, ainsi qu’à préciser et évaluer l’impact des mécanismes de formation des prix et des législations sur le comportement des consommateurs. | UN | ويمكن أن يتضمن هذا الجهد النظر في كيفية تعزيز فعالية المبادرات واﻷنشطة القائمة فضلا عن البحث والتقييم المتعلقين بأثر آليات وتشريعات اﻷسعار على سلوك المستهلك. |
Il a publié, conjointement avec l'Union interparlementaire, un guide à l'usage des parlementaires intitulé : Personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays : responsabilité et action, destiné à aider les pays à mettre au point des politiques générales et des législations nationales aux fins de protéger les personnes déplacées. | UN | وأصدرت المفوضية، بالاشتراك مع الاتحاد البرلماني الدولي، كتيبا بعنوان: التشرد الداخلي: المسؤولية والعمل، لغرض الاستعانة به في مساعدة البلدان على وضع أطر وتشريعات محلية لحماية المشردين داخليا. |
Dans 12 pays sur les quinze en question, des politiques et des législations nationales avaient été adoptées, et les interventions émanant de la société civile et des communautés avaient permis d'obtenir plusieurs engagements publics d'abandon de cette pratique. | UN | وقد اعتمدت سياسات وتشريعات وطنية في 12 بلداً منها، وأدت التدخلات التي قادتها المجتمعات المدنية والمحلية إلى التعهد علناً بالتخلي عن هذه الممارسة. |
Sans préjudice du perfectionnement des textes juridiques internationaux et des législations nationales, les Etats membres doivent renforcer les instruments dont ils disposent pour formuler des politiques visant à prévenir, poursuivre et sanctionner les activités mercenaires. | UN | فيما عدا ذلك، ومع عدم الاخلال بإصلاح الصكوك القانونية الدولية وأحكام التشريع الوطني، ينبغي للدول اﻷعضاء تعزيز قدرتها على صياغة سياسات لمنع أنشطة المرتزقة وملاحقتها قضائيا والمعاقبة عليها. |