Ceci s'est traduit par un appel à une rationalisation de l'ordre du jour et des méthodes de travail et par un renforcement de la mémoire institutionnelle de la présidence. | UN | ويتجلى ذلك في الدعوة لترشيد جدول الأعمال وأساليب العمل وتعزيز الذاكرة المؤسسية للرئاسة. |
La réforme du règlement et des méthodes de travail est essentielle pour un bon fonctionnement de la Conférence. | UN | وإصلاح النظام الداخلي وأساليب العمل ضروري لقيام هذا المؤتمر بمهمته على الوجه المناسب. |
Etant donné la diversité de leurs mandats, les organisations ont des structures et des méthodes de travail très différentes. | UN | ونظرا لاتساع أشكال ولايات المنظمات، فإن هياكلها وأساليب عملها بالغة التنوع. |
Nous sommes bien entendu encore loin d'avoir épuisé toutes les possibilités d'améliorations des procédures et des méthodes de travail du Conseil. | UN | وبطبيعة الحال، لا تزال اجراءات وأساليب عمل المجلس في حاجة الى ادخال قدر كبير من التحسينات عليها. |
Le Royaume du Swaziland appuie sans réserve la position du Mouvement des pays non alignés et du Groupe des États africains en ce qui concerne l'examen de la composition et des méthodes de travail du Conseil de sécurité. | UN | وتؤيد مملكة سوازيلند مواقف حركة عدم الانحياز والمجموعة الأفريقية، دون تحفظ، من حيث استعراض تكوين المجلس وأساليب عمله. |
Suivant votre partage des tâches, il incombe aux présidents de s'occuper du programme de travail et à leurs collaborateurs, de l'ordre du jour et des méthodes de travail. | UN | ويخصص تقسيمكم للعمل برنامج العمل للرؤساء وجدول الأعمال وأساليب العمل للأصدقاء. |
Les États Membres ont profité du débat sur le rapport du Conseil de sécurité pour réclamer la réforme du Conseil de sécurité, notamment du droit de veto et des méthodes de travail. | UN | واغتنمت الدول الأعضاء فرصة مناقشة تقرير مجلس الأمن للمطالبة بإصلاح المجلس، ولا سيما حـق النقض وأساليب العمل. |
Nous accordons une importante égale aux questions de l'élargissement et des méthodes de travail, conformément au document final du Sommet mondial. | UN | ونولي نفس القدر من الأهمية لمسألتي التوسيع وأساليب العمل وفقا لنتائج مؤتمر القمة العالمي. |
162. Certaines délégations ont formulé des critiques au sujet de l'organisation, du fonctionnement et des méthodes de travail du Sous-Comité juridique. | UN | ٢٦١ ـ ووجهت بضعة وفود انتقادات فيما يتعلق بتنظيم اللجنة الفرعية القانونية وسير أدائها وأساليب عملها. |
Nous appuyons les appels au renforcement du rôle de l'ONU et à l'amélioration de l'efficacité et des méthodes de travail de ses principaux organes. | UN | ونؤيد النداءات الموجهة لتعزيز دور الأمم المتحدة وتحسين كفاءة أجهزتها الرئيسية وأساليب عملها. |
La rationalisation de l'ordre du jour et des méthodes de travail de l'Assemblée peut contribuer à ce processus. | UN | ويمكن لترشيد جدول أعمال الجمعية وأساليب عملها أن يساعد في تلك العملية. |
11. Action visant à encourager et développer davantage le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et, notamment, question du programme et des méthodes de travail de la Commission : | UN | ١١ زيادة تعزيز وتشجيع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، بما في ذلك مسألة برنامج وأساليب عمل اللجنة |
Nous partageons également l'opinion selon laquelle aucune réforme de l'ONU ne serait complète sans aborder la question de la composition et des méthodes de travail du Conseil de sécurité. | UN | ونحن نشارك أيضا في الرأي بأن أي إصلاح للأمم المتحدة لن يكون كاملا دون التعامل مع مسألة تشكيل وأساليب عمل مجلس الأمن. |
Deux pays insistent sur le rôle des connaissances traditionnelles et des méthodes de travail des habitants pour lutter contre la dégradation des terres et la désertification. | UN | ويشدد تقريران على دور المعارف التقليدية وأساليب عمل السكان المحليين في مكافحة تدهور الأرض والتصحر. |
Adaptation de l'organisation du travail, du programme et des méthodes de travail actuelles du Conseil économique et social | UN | التوفيق بين تنظيم أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي وجدول أعماله وأساليب عمله الحالية |
Le fait que les experts aient choisi de se concentrer sur d'autres questions et de passer sous silence la menace que représentent les forces génocidaires témoigne éloquemment des priorités et des méthodes de travail du Groupe d'experts. | UN | أما أن يختار الخبراء التركيز على مسائل أخرى وتمويه التهديد الذي تشكله هذه القوات الضالعة في الإبادة الجماعية، فينبغي أن يشكل اتهاما صريحا لأولويات فريق الخبراء وأساليب عمله والفلسفة التي اهتدي بها. |
Pendant cette session, nous devrions également nous attacher à trouver une solution aux questions difficiles du financement des Nations Unies et de l'élargissement et des méthodes de travail du Conseil de sécurité. | UN | وينبغي لنا أيضا أن نعمل في هذه الدورة من أجل تحقيق حل للمسألتين العسيرتين وهما تمويل اﻷمم المتحدة وتوسيع عضوية مجلس اﻷمن وطرائق عمله. |
Chaque thème suppose des fonctions et des méthodes de travail légèrement différentes. | UN | إلا أن كل موضوع ينطوي على أدوار وطرائق عمل مختلفة اختلافا طفيفا. |
Au cours de la session de fond, un examen détaillé du mandat, de la composition et des méthodes de travail de chacun des quatre organes considérés a été mené à bien. | UN | وخلال الدورة الموضوعية، أجري استعراض شامل لولايات كل من الهيئات اﻷربع وتكوينها وطرق عملها. |
Nous avons pris note avec satisfaction du règlement intérieur et des méthodes de travail proposés, concernant notamment la participation d'organisations dotées du statut d'observateur. | UN | لقد أحطنا علما بالقواعد الإجرائية وطرائق العمل المقترحة، بما فيها تلك المتعلقة بمشاركة المنظمات المراقِبة، ونحن نرحب بها. |
Ce dernier s'est montré résolu à rester responsable à la fois des mandats principaux et des méthodes de travail de la Commission. | UN | وأبدت اللجنة التنظيمية عزمها على أن تظل الجهة المشرفة على كل من الولايات الأساسية للجنة بناء السلام وطرائق عملها. |
La restructuration, la revitalisation et la rationalisation des structures des organes et des méthodes de travail des Nations Unies, ont réalisé des progrès notables. | UN | لقد حققت عملية إعادة الهيكلة، وتجديد وترشيد الهيئات وطرق عمل اﻷمم المتحدة تقدما ملحوظا. |
Le choix des formes et des méthodes de travail dépend des besoins individuels des enfants et tient compte de divers groupes d'âge. | UN | ويعتمد اختيار أشكال وطرق العمل على الاحتياجات الفردية للأطفال، مع مراعاة اختلاف الفئات العمرية. |
Il estime que pour faire aboutir les réformes, il faudrait accorder plus d'attention aux problèmes systémiques, qui ne pourront être réglés que moyennant une amélioration de l'organisation des tâches et des méthodes de travail. | UN | وترى اللجنة أنه لإنجاح الإصلاح، يتعين إيلاء قدر أكبر من العناية للمسائل الشاملة التي تستلزم تحسين إجراءات العمل وأساليبه. |
Les progrès réalisés en ce sens dans les pays en développement ont été plus lents toutefois, du fait que leurs processus de production s'appuient sur des technologies et des méthodes de travail moins modernes et moins efficaces qui suscitent une consommation matérielle et énergétique plus élevée que nécessaire. | UN | غير أن التقدّم في هذا الاتجاه كان أبطأ في البلدان النامية، التي تؤدي فيها التكنولوجيات وممارسات التشغيل الأقل عصرية وأقل كفاءة إلى مستويات من استهلاك المواد والطاقة أعلى مما ينبغي أن تتطلبه عمليات الإنتاج فيها. |
Sachant que le développement industriel crée des activités et des méthodes de travail dont il est également tributaire, il importe qu'à l'occasion du présent examen et cycle d'application de la Commission, ces questions soient examinées de près. | UN | 10 - لما كانت التنمية الصناعية تخلق أماكن العمل ومراحل العمل وتعتمد عليها، فمن الضروري أن يُركز الاستعراض الحالي ودورة السياسة العامة للجنة تركيزا كبيرا على هذه المسائل. |
Elle se félicite aussi de l'attitude pragmatique et de l'esprit de coopération manifesté par toutes les parties lorsqu'elles ont discuté du processus consultatif et des méthodes de travail de la CFPI. | UN | كما أعرب عن ترحيب وفده بما أبدته جميع اﻷطراف من موقف عملي وروح التعاون لدى مناقشة العملية الاستشارية وترتيبات العمل. |