"et des principes de" - Translation from French to Arabic

    • ومبادئ
        
    • ومبادئها
        
    • والمبادئ الواردة
        
    • ومبادئه
        
    • ولمبادئ
        
    • وبمبادئ
        
    • ومبدأي
        
    • ومبادىء
        
    • وإلى مبادئ
        
    • ولمبدأي
        
    • ومن مبادئ
        
    • ومن مبدأي
        
    • ومباديء
        
    Un mécanisme de recours et de suivi des droits de l'enfant, en conformité avec l'Observation Générale N° 2 du CDE et des principes de Paris, fait l'objet de débat. UN ويدور نقاش بشأن آلية للانتصاف والمتابعة في مجال حقوق الطفل، وفقاً للملاحظة العامة رقم 2 للجنة حقوق الطفل ومبادئ باريس.
    Cette base de données facilite l'identification des partenaires qui s'engagent à l'égard des normes et des principes de l'urbanisation durable. UN تُيسر قاعد البيانات تحديد الشركاء الذين يتعهدون بالتزام قواعد ومبادئ التوسع الحضري المستدام.
    Cette attaque injustifiée constitue une violation grave de la Convention d'armistice et des principes de la Charte des Nations Unies. UN ويشكل الهجوم غير المبرر انتهاكا خطيرا لاتفاق الهدنة ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Au cours de cette période, M. Widyono a été secondé par un conseiller militaire pour s'acquitter de son mandat dans le respect de l'esprit et des principes de l'Accord de Paris. UN وخلال تلك الفترة، ظل مستشــار عسكــري واحد يساعد السيد ويديونـو فـي الاضطلاع بولايته وفقا لروح اتفاقات باريس ومبادئها.
    S'inspirant des buts et des principes de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l'homme, UN إذ يسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان،
    Après l'introduction présentée en section I, on trouvera en section II un examen du contexte organisationnel et de la méthode et des principes de gestion des ressources humaines à l'UNICEF. UN وبعد المقدمة الواردة في الفرع الأول، يناقش الفرع الثاني السياق التنظيمي ونهج ومبادئ إدارة الموارد البشرية في اليونيسيف.
    - Déterminés à établir en République de Guinée un État de droit démocratique, respectueux des libertés individuelles et collectives et des principes de la bonne gouvernance; UN وتصميما أيضا على إقامة دولة قانون ديمقراطية تحترم الحريات الفردية والجماعية ومبادئ الحكم الرشيد في جمهورية غينيا؛
    :: Une appropriation par tous les acteurs de l'approche et des principes de la programmation basée sur les droits de l'enfant; UN تمكّن جميع الجهات الفاعلة من نهج ومبادئ البرمجة القائمة على حقوق الطفل؛
    Ceci doit se faire dans le respect de la Charte des Nations Unies et des principes de souveraineté, d'égalité et de réciprocité. UN وينبغي أن يتم ذلك في إطار احترام ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ السيادة والمساواة والمعاملة بالمثل.
    Toute action doit s'inscrire dans le cadre des buts et des principes de la Charte des Nations Unies et de la législation internationale établie. UN ويجب أن تكون جميع الإجراءات المتخذة متمشية مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي الراسخ.
    Il note en outre l'excellente coopération de l'État partie avec les ONG nationales et les progrès accomplis dans la diffusion des dispositions et des principes de la Convention. UN وتلاحظ اللجنة كذلك تعاون الدولة الطرف الممتاز مع المنظمات غير الحكومية الوطنية وتقدمها في نشر أحكام ومبادئ الاتفاقية.
    Il lui recommande enfin de tenir compte des dispositions et des principes de la Convention pour réviser la procédure. UN واضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في أحكام ومبادئ الاتفاقية عند استعراضها للإجراءات.
    - Le respect des dispositions et des principes de la Convention, y compris la nondiscrimination, l'intérêt supérieur de l'enfant et le respect de ses opinions; UN الاحترام المكفول لأحكام ومبادئ الاتفاقية بما في ذلك عدم التمييز والمصالح الفضلى للطفل واحترام آراء الطفل؛
    Il a pour mission l'enseignement à grande échelle des concepts essentiels des droits de l'homme et des principes de la démocratie. UN وهي تستهدف القيام، على نطاق واسع، بتعليم المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان ومبادئ الديمقراطية.
    - Le respect des dispositions et des principes de la Convention, y compris la nondiscrimination, l'intérêt supérieur de l'enfant et le respect de ses opinions; UN الاحترام المكفول لأحكام ومبادئ الاتفاقية بما في ذلك عدم التمييز والمصالح الفضلى للطفل واحترام آراء الطفل؛
    Elle veille aussi à ce que ses efforts d'assistance au développement favorisent l'application des objectifs et des principes de la Commission. UN كما أن نيوزيلندا تكفل للمساعدة الإنمائية الدولية التي تقدمها أن يكون من شأنها تعزيز مقاصد ومبادئ الاتفاقية.
    Différentes lignes directrices ont été publiées pour promouvoir une approche et une compréhension communes des concepts et des principes de la gestion axée sur les résultats au sein de l'Organisation. UN وقد وُضعت عدة مبادئ توجيهية للترويج لنهج وفهم مشتركين لمفاهيم الإدارة القائمة على النتائج ومبادئها داخل المنظمة.
    Considérant que le principe de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples est au nombre des buts et des principes de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تدرك أن مبدأ تكافؤ الشعوب في الحقوق وحقها في تقرير مصيرها يمثل أحد المقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Nous souhaiterions examiner ces menaces dans le cadre des préceptes, des buts et des principes de la Charte des Nations Unies. UN ونود أن نتصدى لهذه التحديات في إطار مدركات ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده ومبادئه.
    Elle constituait une violation flagrante de la souveraineté et de l'intégrité territoriale du Soudan et des principes de la Charte des Nations Unies. UN وشكل ذلك انتهاكا صارخا لسيادة السودان وسلامته اﻹقليمية ولمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    En recherchant cette information, la délégation tient compte des règles de droit relatives à la protection des données et des principes de déontologie médicale applicables au niveau national. UN ويراعي الوفد في سعيه إلى الحصول على هذه المعلومات قواعد القانون المتعلقة بحماية البيانات وبمبادئ آداب مهنة الطب السارية على المستوى الوطني.
    Il s'agit, notamment, de l'interdiction des maux superflus et des principes de discrimination et de précaution dans l'attaque, dont découle le souci de réduire au maximum les dommages collatéraux. UN ويتعلق الأمر بصفة خاصة بحظر الإصابات التي لا مبرر لها، ومبدأي التفرقة والحيطة أثناء الهجوم، مما يسفر عن الحد إلى أقصى درجة من الأضرار الجانبية.
    Il a été ajouté que des lignes directrices avaient été établies par le Ministère des cultes afin que la teneur des prêches soit conforme aux principes de tolérance religieuse et que les lieux de culte retrouvent leur fonction traditionnelle de lieux de diffusion des bonnes moeurs, du bon exemple et des principes de cohésion, de miséricorde et de fraternité, dans la perspective d’une interaction positive avec la société. UN وورد في الرد أيضا أن وزارة اﻷوقاف في مصر قد وضعت مبادىء توجيهية ليكون مضمون الخطب الدينية مطابقا لمبادىء التسامح الديني ولكي تستعيد دور العبادة وظيفتها التقليدية كأماكن لنشر اﻷخلاق الحميدة والمثل الطيب ومبادىء التكافل والرحمة واﻷخوة، عملا على إيجاد تفاعل إيجابي مع المجتمع.
    Convaincu que la coopération internationale visant à promouvoir et à encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous devrait s'appuyer sur la compréhension des spécificités économiques, sociales et culturelles de chaque pays et sur la réalisation et la reconnaissance intégrales de l'universalité de tous les droits de l'homme et des principes de liberté, de justice, d'égalité et de non-discrimination, UN واقتناعاً منه بأن التعاون الدولي في مجال تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع ينبغي أن يستند إلى فهم الخصوصية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكل بلد، وإلى الإعمال الكامل لجميع حقوق الإنسان والاعتراف الكامل بعالميتها، وإلى مبادئ الحرية والعدل والمساواة وعدم التمييز،
    < < et des principes de non-ingérence dans les questions qui relèvent essentiellement de la compétence nationale des États, ainsi que du principe de consentement > > . UN " ولمبدأي الرضا وعدم التدخل في الشؤون التي تكون في صميم السلطان الداخلي لأي دولة من الدول " .
    La dernière phrase du paragraphe 12 devrait être modifiée de manière à stipuler clairement qu'en vertu des systèmes juridiques en question, les différents droits et obligations des parties découlent de dispositions légales, de règlements et des principes de la jurisprudence. UN وينبغي تعديل الجملة الأخيرة من الفقرة 12 بحيث يكون من الواضح أنه بموجب النظم القانونية موضوع البحث، تُستمد حقوق والتزامات مختلفة للأطراف من أحكام قانونية ولوائح تنظيمية ومن مبادئ الفقه القضائي.
    Le respect du statut de ces représentants par les États étrangers découle de l'immunité accordée à l'État qu'ils représentent et des principes de l'égalité souveraine des États et de la non-intervention dans leurs affaires intérieures. UN واحترام الدول الأجنبية للوضع القانوني لهؤلاء المسؤولين يُستمد من الحصانة الممنوحة لمسؤولي الدولة ومن مبدأي تساوي الدول في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Le respect de l'état de droit et des principes de la Charte est essentiel pour la prévention des conflits, la stabilité et le développement durable à long terme. UN إن التمسك بسيادة القانون ومباديء ميثاق الأمم المتحدة أمر أساسي لمنع نشوب الصراعات وتحقيق الاستقرار والتنمية المستدامة والطويلة الأجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more