Les politiques et mesures devraient être regroupées en fonction des gaz et des secteurs couverts ainsi que des moyens d'action utilisés. | UN | وينبغي تصنيف السياسات والتدابير حسب الغازات والقطاعات المشمولة، وحسب أدوات السياسات المستخدمة. |
A cette occasion, le Rapporteur a rencontré des représentants du gouvernement et des secteurs non gouvernementaux. | UN | وتقابل المقرر الخاص خلال زيارته مع ممثلي الحكومة والقطاعات غير الحكومية. |
Il organise différents cours de formation et de qualification à l'intention des employés des ministères, des établissements publics et des secteurs public, mixte et privé. | UN | ويقوم المعهد بتنظيم دورات تدريب وتأهيل مختلفة للعاملين في الوزارات ومؤسسات الدولة والقطاعات العامة والخاصة والمشتركة. |
et des secteurs majeurs du système financier Américain risquent de fermer. | Open Subtitles | وقطاعات كبيرة في النظام المالي الأمريكي تتعرض لخطر الإغلاق |
La communauté internationale doit faire preuve de la volonté politique nécessaire, et faire converger l'action des Nations Unies et des secteurs privé et public. | UN | وينبغي على المجتمع الدولي أن تكون لديه الإرادة السياسية القوية للجمع بين منظومة الأمم المتحدة والقطاعين العام والخاص. |
ii) La planification et les pratiques en matière d'adaptation sur le plan concret qui réduisent la vulnérabilité des ressources en eau douce et des secteurs apparentés; | UN | الخطط والممارسات العملية للتكيّف التي تحدّ من تأثر موارد المياه العذبة والقطاعات المرتبطة بالمياه بتغير المناخ؛ |
La coordination appropriée des capacités locales existantes des organisations, des communautés et des secteurs de production doit se trouver à la base de tous les efforts. | UN | وينبغي أن يكون التنسيق الكافي للقدرات المحلية القائمة للمنظمات والمجتمعات والقطاعات الإنتاجية في صميم جميع جهودنا. |
Pour accroître les effets de création d'emplois, les politiques ciblent des fournisseurs locaux et des entreprises et des secteurs à forte intensité de main-d'œuvre. | UN | وبغية زيادة الأثر الإيجابي على العمالة، تستهدف السياسات الموردين المحليين والشركات والقطاعات الكثيفة العمالة. |
L'économie est largement tributaire du secteur énergétique et des secteurs liés à l'énergie pour la plupart des recettes d'exportation. | UN | ويعتمد الاقتصاد اعتماداً شديداً على قطاع الطاقة والقطاعات المتصلة بالطاقة لتأمين معظم حصائل الصادرات. |
Ils doivent aussi être en mesure de contribuer au fonctionnement des entreprises et des secteurs concernés. | UN | ويجب أن يكونوا قادرين على المشاركة في تشغيل المصانع والقطاعات المعنية. |
Les conséquences structurelles de cette évolution sur l'économie mondiale sont plus complexes et varient en fonction des pays et des secteurs. | UN | والآثار الهيكلية للاقتصاد العالمي معقدة للغاية وتختلف باختلاف البلدان والقطاعات. |
La plupart des experts sont convenus qu'il fallait examiner ces questions compte tenu des particularités des pays et des secteurs. | UN | واتفق معظم الخبراء على وجوب دراسة هذه المسائل دراسة تضع في الاعتبار الحالات المحددة في البلدان والقطاعات. |
La libéralisation du mode 4 et des secteurs revêtant un intérêt particulier pour les pays en développement sera une épreuve de vérité. | UN | وسيكون الاختبار الحاسم في هذا الصدد هو تحرير أسلوب التوريد 4 والقطاعات ذات الأهمية الخاصة للبلدان النامية. |
Elle fournit donc aux gouvernements un outil efficace d’amélioration de la compétitivité au niveau des entreprises et des secteurs industriels. | UN | وهي تزود الحكومات بالتالي بوسيلة فعالة لتحسين مستوى تمكنها من المنافسة على صعيدي المشاريع والقطاعات. |
Le premier est une réduction importante de la taille de la fonction publique, des ressources allouées et des secteurs où intervient le Gouvernement. | UN | الهدف اﻷول هو إجراء تخفيض كبير في حجم الخدمــة المدنية، والموارد المخصصة، والقطاعات التي تشهـــد تدخــلا حكوميا. |
En conséquence, la chaîne de commandement n'a pas toujours été évidente pour l'ensemble des missions et des secteurs composant les FPNU. | UN | ونتيجة لذلك لم يكن تسلسل اﻷوامر واضحا على الدوام في أنحاء البعثات والقطاعات المكونة لقوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
, mais il importe cependant d'approfondir cet examen dans des cas et des secteurs précis. | UN | ولكن يلزم القيام بالمزيد من العمل لتحليل آثار تشديد المعايير البيئية في حالات وقطاعات محددة. |
La Conférence évaluera les tendances fondamentales du système économique international, notamment l'interdépendance croissante et de plus en plus complexe des pays et des secteurs économiques, à la lumière de leurs conséquences pour le développement. | UN | سيجري المؤتمر تقييماً للاتجاهات اﻷساسية في النظام الاقتصادي الدولي، ولا سيما تزايد وتعمق الترابط فيما بين البلدان وقطاعات الاقتصاد، وذلك في ضوء آثارها على عملية التنمية. |
De toute évidence, la gestion des océans ne peut plus être laissée à des régimes et des secteurs cloisonnés, elle doit faire l’objet d’une démarche globale et intégrée, comme l’exigent la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et Action 21. | UN | ومن الواضح أن إدارة محيطاتنا لا يمكن أن تترك إلى أنظمة وقطاعات منفصلة، بل يجب النظر إليها بطريقة شاملة ومتكاملة، كما هو مطلوب في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار وجدول أعمال القرن ٢١. |
Un système de déclaration obligatoire des décès maternels devait être mis en place à la fin de 1997 avec la participation des collectivités et des secteurs public et privé. | UN | وتقرر أن يبدأ العمل بنظام اﻹخطار اﻹلزامي عن وفيات اﻷمهات في أواخر عام ٧٩٩١، بحيث يشمل المجتمعات المحلية، والقطاعين العام والخاص. |
Le National Refugee Integration Forum appelle l'attention sur ces questions et favorise la collaboration des pouvoirs publics à l'échelon local, des départements gouvernementaux et des secteurs bénévole et privé pour contrôler et orienter le développement d'une stratégie efficace. | UN | ويتم النهوض بخطة التكامل عن طريق منتدى التكامل الوطني للاجئين الذي يجمع بين السلطات المحلية والإدارات الحكومية والقطاعين الطوعي والخاص من أجل رصد وتوجيه عملية وضع استراتيجية للتكامل. |
Les stratégies et ensembles de projets qui en sont issus pour chaque région combinaient les préceptes généraux d'UNIFEM et les optiques particulières de ces régions et des secteurs et domaines sur lesquels différentes parties de l'organisation se concentraient. | UN | وتجلى في الاستراتيجيات والحافظات التي ظهرت في كل منطقة من هذه المناطق مزيج من مبادئ الصندوق العامة والمنظورات الفريدة التي انبثقت عن المناطق وعن القطاعات والمواضيع التي ركزت عليها أجزاء مختلفة من المنظمة. |
Ses membres sont élus lors d'élections directes libres organisées dans tout le pays au niveau des collectivités et des secteurs. | UN | وتجرى الانتخابات لها من خلال الدوائر الجغرافية في انتخابات حرة مباشرة وعن طريق القطاعات (الدوائر الكلية). |
La MINUS a continué de collaborer étroitement avec les organisations de la société civile et à recenser les capacités de celles-ci à l'échelle des États et des secteurs. | UN | واصلت بعثة الأمم المتحدة في السودان العمل بشكل وثيق مع منظمات المجتمع المدني على صعيد الولايات وصعيد القطاعات وسبر قدراتها. |
Le Danemark a souligné la nécessité d’apporter une contribution équilibrée au processus de développement des 20 pays de programme auxquels le lie un programme d’assistance bilatérale en appuyant à la fois les secteurs directement productifs tels que l’agriculture et les pêches et des secteurs qui recouvrent la mise en valeur des ressources humaines. | UN | وتؤكد الدانمرك على تقديم مساهمة متوازنة لعملية التنمية في 20 من بلدان البرنامج، تمرر فيها المساعدة الإنمائية الثنائية عبر قنوات تشمل المساهمة في القطاعات الإنتاجية مثل الزراعة وصيد الأسماك بطريقة مباشرة، وفي القطاعات المنطوية على تنمية الموارد البشرية. |