Il est regrettable que la pratique de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants n'ait pas encore été totalement éliminée dans la police, mais il faut savoir que ces comportements donnent systématiquement lieu à des sanctions. | UN | وأعرب عن أسفه لأن ممارسة التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في دوائر الشرطة لم يتم القضاء عليها قضاء مبرما حتى الآن، ولكنه أشار إلى أن من يرتكبها ينال جزاءه دائما. |
Méthodes d'exécution qu'il est possible de considérer comme des violations de l'interdiction de la torture et des traitements cruels, inhumains et dégradants | UN | أساليب الإعدام التي يمكن أن يقال أنها تنتهك حظر التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
Ils n'ont que trop souffert de l'oppression et des traitements inhumains que leur afflige Israël. | UN | لقد عانى هذا الشعب الكثير من القمع والمعاملة اللاإنسانية من جانب إسرائيل. |
Il est aussi nécessaire de proposer des services et des traitements aux auteurs de violence, en particulier lorsqu'il s'agit d'enfants. | UN | ولا بد أيضاً من تقديم الخدمات والعلاج لمرتكبي أعمال العنف، سيما الأطفال. |
Une prévention et des traitements à faible coût pourraient sauver la vie de la plupart de ces enfants. | UN | من شأن الوقاية القليلة التكلفة والعلاج أن ينقذا معظم أولئك الأطفال. |
Principe de l'interdiction de la torture et des traitements inhumains | UN | مبدأ تحريم التعذيب والمعاملة غير الإنسانية |
De même, le traitement des détenus reste un sujet de préoccupation constant, si l'on en juge par les informations signalant des actes de torture et des traitements inhumains ou dégradants (cf. le paragraphe 16). | UN | وقال إن معاملة السجناء تثير قلقاً مستمراً، مع تلقي تقارير عن التعذيب والمعاملة بطريقة غير إنسانية ومهينة. |
Cinquièmement, les termes de l'échange continuent de jouer contre les pays en développement qui dépendent des produits de base et des traitements préférentiels. | UN | خامسا، ما زالت شروط التجارة في غير مصلحة البلدان النامية التي تعتمد على السلع والمعاملة التفضيلية. |
L'article 16 de la loi relative à la protection et au bien-être des enfants dispose que les enfants ont le droit d'être protégés de la torture et des traitements dégradants. | UN | وتنص المادة 16 من قانون حماية الطفل ورفاهه على أن للأطفال الحق في الحماية من التعذيب والمعاملة المُهينة. |
Questions de fond: Droit à la vie, interdiction de la torture et des traitements cruels, inhumains et dégradants, et droit à un recours utile | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة، وحظر التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة، والحق في سبيل انتصاف فعال |
Il es préoccupé par l'insuffisance de la formation en ce qui concerne l'interdiction de la torture et des traitements inhumains ou dégradants. | UN | وتشعر بالقلق إزاء عدم كفاية التدريب الموفّر في مجال منع التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Droit à la vie, interdiction de la torture et des traitements cruels, inhumains | UN | الحق في الحياة وحظر التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
Il est préoccupé par l'insuffisance de la formation en ce qui concerne l'interdiction de la torture et des traitements inhumains ou dégradants. | UN | وتشعر بالقلق إزاء عدم كفاية التدريب الموفّر في مجال منع التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Il est préoccupé par l'insuffisance de la formation en ce qui concerne l'interdiction de la torture et des traitements inhumains ou dégradants. | UN | وتشعر بالقلق إزاء عدم كفاية التدريب الموفّر في مجال منع التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Jusqu'à son élection l'an dernier comme juge du Tribunal, le juge Cassese était Président du Comité du Conseil de l'Europe pour la prévention de la torture et des traitements inhumains ou dégradants. | UN | وكان القاضي كاسيسي، حتى انتخابه قاضيا بالمحكمة في السنة الماضية، رئيسا للجنة منع التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة التابعة للمجلس اﻷوروبي. |
Il comportait également un leadership politique énergique, une coopération multisectorielle, des mesures préventives et des traitements. | UN | وشمل أيضا القيادة السياسية القوية والتعاون المتعدد القطاعات والتدابير الوقائية والعلاج. |
Il est aussi nécessaire de proposer des services et des traitements aux auteurs de violence, en particulier lorsqu'il s'agit d'enfants. | UN | ولا بد أيضاً من تقديم الخدمات والعلاج لمرتكبي أعمال العنف، لا سيما الأطفال. |
Grâce à un don de la République populaire de Chine, nous avons aujourd'hui un centre ultramoderne et bien équipé, qui nous permet de proposer des diagnostics et des traitements spécialisés. | UN | ولدينا الآن مرفق عصري للغاية مجهز كما يجب شيد كمية من جمهورية الصين الشعبية لتوفير التشخيص والعلاج المتخصصين. |
Questions de fond: Droit à la vie; interdiction de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants; droit à un recours utile; droit à la protection de la vie privée; liberté et sécurité de la personne; protection de la famille | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة؛ حظر التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ الحق في سبيل انتصاف فعال؛ الحق في الخصوصية؛ حق الفرد في الحرية وفي الأمان على شخصه؛ حماية الأسرة |
Droit à la vie, interdiction de la torture et des traitements cruels, inhumains | UN | الحق في الحياة، وحظر التعذيب وضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية |
7.15 Évolution de la distribution des salaires et des traitements dans certains pays développés | UN | الاتجاهــات فــي توزيـع الدخول من اﻷجور والمرتبات في عدد مختار من الاقتصادات المتقدمة |
Cette année, nous relèverons le montant des pensions, des bourses d'études et des traitements des agents du secteur public de 30 %. | UN | سوف نقوم هذا العام بزيادة قيمة المعاشات التقاعدية والمنح الدراسية ومرتبات موظفي القطاع العام بنسبة 30 في المائة. |
Même s'il est encore possible, en théorie, d'imposer et d'appliquer ce châtiment sans contrevenir à l'interdiction absolue de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants, les conditions très strictes que les États doivent remplir pour ce faire font que son maintien demande trop d'efforts. | UN | وقد يكون ممكنا نظريا اللجوء إلى عقوبة الإعدام وإنفاذها بدون التعارض مع الحظر المطلق للتعذيب وللمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بيد أن الظروف الصارمة التي يتعين على الدول تهيئتها لكي يتحقق ذلك تجعل الإبقاء على عقوبة الإعدام أمرا لا يستحق ذلك الجهد. |
f) Secteur de la santé. Dans les zones les plus défavorisées, environ 78 dispensaires gérés par des organisations bénévoles fournissent des soins aux enfants, notamment des services de vaccination et des traitements gratuits. | UN | (و) في المجال الصحي: بلغ عدد المراكز الصحية التطوعية التي تقدم الخدمات في المناطق الفقيرة حوالي (78) مركزاً يستفيد الأطفال من خلالها من التطعيم والعلاجات المجانية؛ |
L'expérience montre que, dans le cas contraire, il est très probable que cela se traduise par des violations du droit à une procédure régulière et des traitements inhumains et dégradants. | UN | وتبرهن التجربة على أن الاحتمال كبير في أن يؤدي التعرف على غير هذا النحو إلى انتهاكات الحقوق المرتبطة بأصول المحاكمات وإلى معاملة الأشخاص معاملة لاإنسانية ومهينة. |
Compte tenu de l'isolement géographique de l'île, les principales préoccupations financières en matière de santé publique ont trait au coût élevé des médicaments et des traitements administrés hors du territoire, qui sont parfois inévitables. | UN | وبالنظر إلى عزلة جزيرة سانت هيلانة الجغرافية، فإن أهم الشواغل المالية في مجال الصحة العامة يتمثل في الارتفاع الكبير في تكلفة شراء الأدوية وتغطية نفقات العلاج في الخارج الذي لا مفـر منه في بعض الأحيان. |