"et du bien-être de" - Translation from French to Arabic

    • ورفاه
        
    • ورفاههم
        
    • ورفاهه
        
    • ورفاهها
        
    • ورفاهة
        
    • ورفاهية
        
    • والرفاهية
        
    • ورعايتها
        
    • ورفاهيته
        
    • والرفاه الإنساني من ناحية
        
    • ورفاهيتهم
        
    Insistant sur l'importance de la sécurité et du bien-être de tous les civils, y compris le personnel humanitaire, UN وإذ يؤكد على أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين، بمن فيهم العاملون في المجال الإنساني،
    :: Elle a participé au troisième Forum des organisations de la société civile sur la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant, à Addis-Abeba. UN :: شاركت المنظمة في منتدى المجتمع المدني بشأن الميثاق الأفريقي لحقوق ورفاه الطفل في أديس أبابا.
    Le Royaume-Uni est en général responsable de la défense, de la sécurité et des relations internationales et de la bonne gouvernance de l'ensemble des territoires et du bien-être de leurs citoyens. UN والمملكة المتحدة مسؤولة بوجه عام عن الدفاع، والأمن، والعلاقات الدولية والحوكمة الرشيدة الشاملة للأقاليم ورفاه مواطنيها.
    :: En adoptant des lois portant à 18 ans l'âge légal du mariage, comme il est convenu dans la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant; UN :: سَن قوانين لرفع السن القانونية للزواج إلى 18 سنة، وفق ما اتفق عليه في الميثاق الأفريقي بشأن حقوق الأطفال ورفاههم
    i) Sensibiliser et inciter les États membres pour qu'ils ratifient la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant; UN ' 1` الدعوة من أجل التصديق على الميثاق الأفريقي لحقوق الطفل ورفاهه وكسب تأييد الدول الأعضاء لبلوغ ذلك الهدف؛
    Des efforts concertés doivent être déployés et des ressources doivent être mises en commun pour faire régner la paix de manière durable et promouvoir le développement, dans l'intérêt du progrès et du bien-être de tous les peuples du continent. UN ويجب بذل جهود متظافرة وتسخير الموارد لكفالة أن يسود سلم دائم ولتشجيع التنمية لصالح تقدم جميع شعوب القارة ورفاهها.
    En qualité de gardiennes de la santé familiale, les femmes jouent un rôle critique dans le maintien de la santé et du bien-être de leurs collectivités. UN وتضطلع المرأة، بصفتها راعية لصحة الأسرة، بدور حاسم في الحفاظ على صحة ورفاه مجتمعها المحلي.
    La justice implique la prise en considération des droits de l'accusé, des intérêts de la victime, et du bien-être de la société tout entière. UN والعدالة تنطوي على احترام حقوق المتهمين ومصالح الضحايا ورفاه المجتمع بأسره.
    Insistant sur l'importance de la sécurité et du bien-être de tous les civils, y compris le personnel humanitaire, UN وإذ يشدد على أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين، بمن فيهم العاملون في المجال الإنساني،
    Insistant sur l'importance de la sécurité et du bien-être de tous les civils, y compris le personnel humanitaire, UN وإذ يشدد على أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين، بمن فيهم العاملون في المجال الإنساني،
    Mettant l'accent sur l'importance de la sécurité et du bien-être de tous les civils, UN وإذ يشدد على أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين،
    Mettant l'accent sur l'importance de la sécurité et du bien-être de tous les civils. UN وإذ يشدد على أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين.
    Le repli économique se poursuivait, entraînant de graves conséquences des points de vue de la pauvreté, de la capacité de production et du bien-être de la population. UN وأضاف قائلاً إن الاقتصاد الفلسطيني يواصل الانكماش مع ما يترتب على ذلك من آثار سلبية على مستويات الفقر والطاقة الإنتاجية ورفاه الشعب.
    Mettant l'accent sur l'importance de la sécurité et du bien-être de tous les civils, UN وإذ يشدد على أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين،
    Mettant l'accent sur l'importance de la sécurité et du bien-être de tous les civils, UN وإذ يشدد على أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين،
    Mettant l'accent sur l'importance de la sécurité et du bien-être de tous les civils. UN وإذ يشدد على أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين.
    La coopération entre la famille et l'école est un facteur important à la protection des droits et du bien-être de l'enfant. UN والتعاون بين العائلة والمدرسة ذو أهمية بالغة في حماية حقوق اﻷطفال ورفاههم.
    La pauvreté est l'un des principaux obstacles à la protection et à la promotion effectives de tous les droits et du bien-être de nos enfants. UN إن الفقر يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تعوق حماية وتعزيز جميع حقوق أطفالنا ورفاههم بفعالية.
    Continuer à incorporer dans la législation nationale les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant UN مواصلة دمج أحكام اتفاقية حقوق الطفل والميثاق الأفريقي لحقوق الطفل ورفاهه في التشريعات الوطنية
    Les principaux organes de prise de décisions dans lesquels nous plaçons notre confiance doivent s'adapter de façon à représenter réellement tous les pays et arriver à des conclusions qui tiennent compte des opinions et du bien-être de nos peuples. UN إن هيئات صنع القرار الرئيسية التي نضع ثقتنا فيها يجب أن تتكيف بطريقة تجعلها تمثل بصورة حقيقة جميع البلدان وتتوصل إلى النتائج التي تراعي آراء شعوبنا ورفاهها.
    Au niveau national, l'amélioration des performances macro-économiques du pays et du bien-être de sa population doit être réaffirmée comme priorité nationale. UN وعلى الصعيد الوطني، ينبغي إعادة التأكيد على تحسين أداء الاقتصاد الكلي للبلدان ورفاهة شعوبها باعتبار ذلك أولوية وطنية.
    Le Kenya a également ratifié la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant africain. UN كما أنها صدقت على الميثاق الأفريقي لحقوق ورفاهية الطفل الأفريقي.
    La volonté politique de réaliser des changements conduira à une nouvelle mobilisation en faveur de l'équité, de la viabilité et du bien-être de tous les citoyens. UN وستولِّد الإرادة السياسية في إحداث التغيير وعيا جديدا نحو تحقيق العدالة، والاستدامة والرفاهية لجميع المواطنين.
    Le Cabinet du Roi qui est chargé des affaires et du bien-être de la famille royale n'est pas contrôlé. UN كما تفيد الورقة أن حسابات ديوان الملك المسؤول عن تدبير شؤون الأسرة الملكية ورعايتها لا تخضع لأي مراجعة(18).
    Il n'a cessé d'allouer des moyens au développement économique et social et à l'amélioration du niveau de vie et du bien-être de la population. UN وهو يكرس موارده دائما للتنمية الاقتصادية والاجتماعية ولتحسين مستوى معيشة الشعب ورفاهيته.
    Sixièmement, les États-Unis comprennent que les droits de l'enfant sont considérés en tout temps en liaison avec les droits, obligations et responsabilités des parents, qui ont la responsabilité principale de l'éducation et du bien-être de leurs enfants. UN سادساً، تتفهم الولايات المتحدة أنه يجري النظر إلى حقوق الأبناء في جميع الأوقات بما لها من علاقة بحقوق وواجبات ومسؤوليات الآباء، الذين يتحملون المسؤولية الأساسية عن تعليم أطفالهم ورفاهيتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more