"et elle espère" - Translation from French to Arabic

    • وأعربت عن أملها في
        
    • وتأمل في
        
    • ويأمل في
        
    • ويعرب عن أمله
        
    • وهي تأمل
        
    • وعن أمله
        
    • وأنه يأمل
        
    • وهو يأمل
        
    • معربة عن أملها
        
    Elle note aussi avec une vive satisfaction que la Libye a fixé à 20 ans l'âge minimum du mariage pour les deux sexes, et elle espère que beaucoup d'autres pays feront de même. UN ولاحظت أيضا مع الارتياح الشديد أن ليبيا قد حددت سن الـ ٢٠ باعتباره الحد اﻷدنى لسن الزواج بالنسبة للجنسين، وأعربت عن أملها في أن تفعل ذلك بلدان عديدة أخرى.
    Elle déclare que les négociations sur le texte sont en cours, et elle espère que le projet de résolution sera adopté sans vote comme lors des années précédentes. UN وقالت إن المفاوضات بشأن النص مستمرة، وأعربت عن أملها في اعتماد مشروع القرار بدون تصويت، كما حدث في السنوات الماضية.
    Elle reviendra l'année prochaine animée de la même volonté et de la même ouverture d'esprit et elle espère parvenir à un libellé qui rencontre l'agrément de tous. UN وستعود بذات العزم والانفتاح في العام التالي وتأمل في التوصل إلى صيغة تكون مقبولة للجميع.
    Pour terminer, ma délégation appuie avec enthousiasme le projet qu'examine l'Assemblée générale et elle espère qu'il sera adopté par consensus. UN ختاما، يسر وفد بلدي بالغ السرور أن يؤيد مشروع القرار الذي تنظر فيه الجمعية العامة اﻵن، ويأمل في اعتماده بتوافق اﻵراء.
    L'Union européenne demande que les engagements pris dans le cadre de l'accord de cessez-le-feu conclu à des fins humanitaires soient respectés et elle espère qu'un cessez-le-feu total et illimité sera proclamé par les parties dès que possible. UN ويطالب الاتحاد الأوروبي باحترام الالتزامات التي تم التعهد بها في إطار اتفاق وقف إطلاق النار لأسباب إنسانية، ويعرب عن أمله في أن يعلن الطرفان عن وقف شامل وغير محدود لإطلاق النار في أقرب وقت ممكن.
    Le Rapporteur spécial a l'intention de continuer à étudier la situation des minorités dans l'ensemble du territoire sur lequel porte son mandat et elle espère que ce premier rapport contribuera utilement à éclaircir cette question extrêmement importante. UN وتعتزم المقررة الخاصة أن تواصل نظرها في حالة اﻷقليات في جميع أجزاء الاقليم المشمول بولايتها. وهي تأمل أن يكون هذا التقرير بمثابة مساهمة أولية مفيدة في إلقاء الضوء على هذه القضية البالغة اﻷهمية.
    La délégation de la République de Corée attache beaucoup d'importance aux séminaires organisés par le secrétariat de la CNUDCI dans plus de 20 pays pour faire mieux connaître les textes élaborés par la CNUDCI et elle espère qu'un séminaire de ce type se tiendra en République de Corée dans un proche avenir. UN وأعرب عن تقدير وفده للحلقات الدراسية التي تنظمها أمانة اللجنة في أكثر من ٠٢ بلدا ﻹذكاء الوعي بنصوص اﻷونسيترال وعن أمله في أن تعقد إحدى هذه الحلقات الدراسية في جمهورية كوريا في المستقبل القريب.
    Les renseignements fournis au titre de l'article 14 sont plutôt sommaires et elle espère avoir des réponses plus complètes dans le deuxième rapport périodique. UN وقالت إن المعلومات المقدمة في إطار المادة 14 ضئيلة إلى حد ما، وأعربت عن أملها في ورود ردود أكثر شمولا في التقرير الدوري القادم.
    À cet égard, elle se félicite des travaux réalisés par le Département pour fournir une information par voie électronique, par exemple sur le site des Nations Unies sur le Web, et elle espère que le nouveau segment consacré aux moyens de communication facilitera la tâche de diffusion de l'information. UN وفي هذا الصدد، أثنت على أعمال اﻹدارة فيما يتعلق بتوفير مصادر المعلومات الالكترونية، مثل موقع اﻷمم المتحدة على الشبكة، وأعربت عن أملها في أن يعمل القسم الجديد لوسائط اﻹعلام على تيسير نشر المعلومات.
    Cependant, le processus est engagé, et elle espère que des progrès véritables seront accomplis d'ici la prochaine session extraordinaire de l'Assemblée générale, prévue pour 1999. UN ومع ذلك فإن اﻷنشطة بدأت تكتسب زخما في الوقت الحاضر، وأعربت عن أملها في إحراز تقدم حقيقي في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المقرر عقدها في ١٩٩٩.
    Elle est convaincue que la situation s'améliorera après les prochaines élections, et elle espère que le Parlement prendra des mesures dans ce sens. UN وقالت إنها تعتقد أن الحالة ستتحسن بعد الانتخابات القادمة وتأمل في أن يتخذ البرلمان الخطوات اللازمة في هذا الصدد.
    Mme Olup Umek ignore quelle sera la décision finale, mais elle invite le Comité à relever la question dans ses conclusions et elle espère que l'issue des négociations en cours tiendra compte de ces conclusions. UN وذكرت أنها لا تعرف القرار النهائي الذي سيؤخذ به، ولكنها تدعو اللجنة إلى تناول هذه المسألة في ملاحظاتها الختامية، وتأمل في أن تكون لهذه الملاحظات تأثير على تنائج المفاوضات الجارية.
    Une commission est en passe d'examiner les lois et elle espère que la réserve pourra être levée bientôt. UN وهناك هيئة تقوم باستعراض القوانين وتأمل في أن يتسنى سحب التحفظ قريباً.
    La délégation libyenne se félicite de la création du Groupe antidiscrimination, et elle espère que ce groupe disposera de tout le soutien nécessaire. UN وقال إن وفده يرحب بإنشاء وحدة مناهضة التمييز ويأمل في توفير الدعم اللازم لها.
    La délégation malaisienne avait longuement commenté les projets de directives finalisés à la soixante-sixième session de la Sixième Commission et elle espère que ses vues seront prises en compte lors de tous travaux futurs sur le sujet. UN وكان وفد بلدها قد علق باستفاضة على مشروع المبادئ التوجيهية النهائي في الدورة السادسة والستين للجنة السادسة ويأمل في أن تؤخذ آراؤه بعين الاعتبار في أي أعمال مقبلة بشأن الموضوع.
    La délégation koweïtienne se félicite des programmes de réforme de l'Office et elle espère que, malgré ses difficultés financières, ses activités pourront être élargies et se poursuivront tant en Cisjordanie et dans la bande de Gaza qu'au Liban, en Syrie et en Jordanie. UN وأضافت أن وفدها يقدّر البرامج الإصلاحية للوكالة ويأمل في توسيع أنشطتها واستمرارها في الضفة الغربية وغزة ولبنان وسورية والأردن على قدم المساواة، برغم صعوباتها المالية.
    La délégation kazake tient à remercier tout spécialement les pays qui ont fourni une assistance au Kazakstan, et elle espère que les problèmes environnementaux du pays continueront de retenir l'attention des donateurs. UN وإن وفده يود أن يعرب عن شكره الخاص للبلدان التي قدمت منحا لمساعدة كازاخستان، ويعرب عن أمله في أن تحظى المشاكل البيئية لكازاخستان بانتباه البلدان المانحة باستمرار.
    La délégation japonaise prie instamment toutes les autres délégations d'adopter le projet de résolution et elle espère que la République populaire démocratique de Corée acceptera les recommandations qu'il contient. UN وقال إنه يحث جميع الوفود على اعتماد مشروع القرار ويعرب عن أمله في أن تقبل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التوصيات الواردة فيه.
    Son statut dit qu'elle va faire des bijoux avec toi ce soir et elle espère une bague. Open Subtitles حالتها الجديده تقول أنها ستصنع إكسسوارات معكَ الليله وهي تأمل بـ خاتم
    La Rapporteuse spéciale a été impressionnée par ces méthodes différentes et novatrices pour s'occuper des enfants des rues et elle espère que leur foyer recevra l'appui nécessaire pour pouvoir fonctionner dès que possible. UN وقد أعجبت المقررة الخاصة بهذه اﻷساليب البديلة والمبتكرة في التعامل مع أطفال الشوارع، وهي تأمل في أن تتلقى دار اﻷطفال هذه الدعم اللازم لتجهيزها للعمل بأسرع ما يمكن.
    Dans cette optique, la délégation du Zimbabwe se félicite de ce que le Gouvernement japonais accueille la Deuxième Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique et elle espère que cette conférence débouchera sur un nouveau soutien financier aux efforts de promotion du développement humain en Afrique. UN وفي هذا الصدد أعرب عن ترحيبه باستضافة حكومة اليابان لمؤتمر طوكيو الدولي الثاني المعني بالتنمية اﻷفريقية، وعن أمله في أن يسفر ذلك المؤتمر عن توفير دعم مالي جديد لتشجيع التنمية اﻹنسانية في أفريقيا.
    Elle note avec satisfaction que les recommandations proposées par le Président, fruits de cinq années de travaux du Groupe, ont été rendues publiques et elle espère qu'elles seront maintenant largement diffusées. UN وأعرب عن سروره إذ يلاحظ أن المحصلة التي اقترحها الرئيس، وهي ثمرة خمسة أعوام من عمل الفريق، قد أُعلنت، وأنه يأمل أن توزع الآن على نطاق واسع.
    En conséquence, c'est avec satisfaction que la délégation slovène constate que le nombre d'États Parties à la Convention augmente progressivement, et elle espère qu'elle sera universellement ratifiée d'ici à l'an 2000. UN ولذا يسر وفدها أن يرى تزايد عدد الدول اﻷطراف في الاتفاقية؛ وهو يأمل التوصل الى التصديق العالمي عليها بحلول عام ٢٠٠٠.
    Elle a été heureuse d'entendre lors de la présentation orale que le Gouvernement et les organisations non gouvernementales s'attachent à corriger cette situation et elle espère, elle aussi, que le prochain rapport fera état des progrès réalisés. UN وأعربت عن سعادتها لما علمته من العرض الشفوي من أن جهودا تُبذل الآن من جانب الحكومة والمنظمات غير الحكومية على السواء لتصحيح هذا الوضع، معربة عن أملها في أن ترى تقدما في التقرير التالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more