Cette situation touche particulièrement les groupes les plus vulnérables de la société et empêche d'exploiter pleinement leur potentiel productif; | UN | وهذا الوضع يؤثر بوجه خاص على أكثر الفئات ضعفا ويحول دون الاستفادة بصورة كاملة من قدراتها الإنتاجية؛ |
Cela a des incidences négatives sur les travaux des comités et commissions et empêche l'administration de prendre des décisions appropriées. | UN | وهذا له أثر سلبي على أعمال مجالس الطعون المشتركة واللجان التأديبية المشتركة ويحول دون اتخاذ الإدارة للقرارات المناسبة. |
La menace constante entrave l'éducation et empêche les enfants d'aller à l'école et de se concentrer sur leurs études. | UN | وهناك خطر مستمر يعوق التعليم ويمنع الأطفال من السفر إلى المدارس وفي التركيز على دراساتهم. |
La réprobation sociale liée à l'IVG empêche les femmes de rechercher une IVG et empêche celles qui subissent une IVG de demander à être traitées pour les complications médicales qui en résultent. | UN | وتمنع وصمة العار المرأة من السعي إلى الحصول على خدماته، وتمنعها من طلب الخدمات العلاجية للمضاعفات الطبية الناتجة عنها. |
Le mur de séparation fragmente la continuité des zones palestiniennes et empêche les gens de se rendre sur leurs lieux de travail. | UN | وجدار الفصل يقطع أوصال المناطق الفلسطينية ويعوق وصول الناس إلى أماكن عملهم. |
Elle sape l'économie, détourne les ressources des organismes publics et des employeurs et empêche la formation de capital humain. | UN | ويقوّض العنف إنتاجية الاقتصاد، ويحول الموارد من المؤسسات الحكومية ومن أرباب بالعمل، ويعرقل تكوين رأس المال البشري. |
L'impunité favorise de fait la résurgence de ces pratiques et empêche que la vérité et la justice prévalent. | UN | ولا شك في أن الإفلات من العقاب يشجع على عودة هذه الممارسات إلى الظهور ويحول دون سيادة الحق والعدل. |
L'absence de cessez-le-feu fragilise le fonctionnement des institutions de transition et empêche une mise en œuvre totale de l'Accord d'Arusha. | UN | ويضعف غياب وقف إطلاق النار عمل المؤسسات الانتقالية ويحول دون تنفيذ اتفاق آروشا تنفيذاً كاملاً. |
L'absence de financement dédié est considérée comme un élément qui contribue à la pénurie continue de capacités et empêche l'optimisation des ressources. | UN | وينظر إلى عدم وجود تمويل مخصص كعامل مساهم في استمرار الفجوة في مجال القدرات، ويحول دون الاستخدام الأمثل للموارد. |
Dans ce projet de déclaration, il est affirmé que la violence contre les femmes constitue une violation des droits de la personne humaine qui dégrade les femmes et empêche leur plein développement et leur participation à la société. | UN | ويؤكد الاعلان أن العنف ضد المرأة انتهاك لحقوق الانسان، يحط من شأنها ويعيق تنميتها على النحو اﻷوفى ويحول دون مشاركتها الكاملة في المجتمع. |
Cela rend la situation en matière de sécurité dans la région encore plus délicate et empêche le retour de 226 000 non-Albanais, principalement des Serbes déplacés sur leur propre territoire. | UN | وهذا ما يجعل الحالة الأمنية في هذه المنطقة أكثر تعقيدا، ويحول دون عودة 000 226 من غير الألبان، معظمهم من الصرب المشردين داخليا. |
L’extrême pauvreté implique le déni de bon nombre des droits fondamentaux de l’homme et empêche le plein exercice de nombreux autres. | UN | ٤٣ - وينطوي الفقر المدقع على إنكار نطاق واسع من حقوق اﻹنسان اﻷساسية ويحول دون الممارسة الكاملة لكثير من الحقوق اﻷخرى. |
Le dialogue entre les religions, politique d'État ratifiée par le Conseil d'État, favorise la compréhension mutuelle, renforce les terrains d'entente et empêche les luttes religieuses. | UN | ويعزز الحوار بين الأديان، الذي يشكل سياسة تنتهجها الدولة صدق عليها مجلس تشخيص مصلحة الدولة، التفاهم المتبادل، كما يعزز أرضية مشتركة ويمنع نشوب الخلافات الدينية. |
Leur présence nuit au tourisme et empêche les contacts entre les êtres humains dans certaines zones. | UN | ووجود الألغام يثني السياح ويمنع توثيق الاتصالات بين الشعوب في بعض المناطق. |
Le manque de financement et de technologie appropriée est de toute évidence un handicap majeur pour les producteurs et les exportateurs des pays en développement, et empêche ces pays de tirer pleinement profit de leurs échanges. | UN | ومن الواضح أن عدم الحصول على التمويل وعلى التكنولوجيات المناسبة يشكِّل عائقاً رئيسياً أمام المنتجين والمصدِّرين في البلدان النامية، ويمنع البلدان النامية من أن تجني كل الفوائد من التجارة. |
Cela rend tout développement et programmation presque impossibles et empêche les stations de faire les efforts nécessaires pour s'assurer des ressources financières stables. | UN | وتجعل هذه الحالة من التطوير والتخطيط أمراً شبه مستحيل وتمنع المحطات من التماس مصادر تمويل ثابتة. |
La piraterie au large de la Somalie menace la navigation maritime commerciale et empêche d'acheminer l'aide humanitaire en toute sécurité. | UN | وتهدد القرصنة مقابل الشواطئ الصومالية الملاحة البحرية التجارية وتمنع نقل المساعدات الغذائية في جو من الأمان المطلق. |
Je lance donc un appel pressant à tous les intéressés pour qu'ils mettent fin à une pratique qui met en danger la vie des habitants et celle des membres du personnel civil et militaire international, et empêche la Mission de s'acquitter comme il se doit de son mandat. | UN | لذلك أناشد بإلحاح جميع اﻷطراف المعنية أن تضع نهاية لممارسة تعرض للخطر أرواح السكان المحليين والموظفين الدوليين المدنيين والعسكريين وتمنع البعثة من تنفيذ ولايتها تنفيذا كاملا. |
Le mur de séparation fractionne le territoire palestinien et empêche les gens de se rendre sur leurs lieux de travail. | UN | ويقطع جدار الفصل اتصال المناطق الفلسطينية ويعوق وصول الناس إلى أماكن عملهم. |
Celui-ci doit trouver un moyen de contourner l'effet du droit de veto, qui mène souvent à l'impasse et empêche le consensus, et auquel on doit indubitablement la paralysie de l'Organisation au Rwanda, au Kosovo et dans bien d'autres situations. | UN | ﻷنه غالبا ما يخلق طرقا مسدودة ويعرقل توافق اﻵراء، ومن الواضح أنه كان السبب الرئيسي في شل فعالية المنظمة فيما يتعلق برواندا وكوسوفو وحالات أخرى عديدة. |
Je fais référence ici à l'ingérence étrangère qui, en violation flagrante du droit international, entrave souvent les efforts de médiation et de règlement pacifique des conflits et empêche de les régler. | UN | وأشير هنا إلى التدخلات الخارجية، التي كثيراً ما تعرقل جهود الوساطة والتسوية السلمية وتحول دون التوصل إلى حلول للصراعات، الأمر الذي ينطوي على انتهاك خطير للقانون الدولي. |
En effet, il est impératif que la communauté internationale s'implique de manière plus efficace et empêche clairement Israël de poursuivre ses desseins terroristes dans la région. | UN | وبالفعل فإنه من الحتمي أن يشارك المجتمع الدولي بصورة أكثر فعالية، وأن يمنع إسرائيل بدون غموض من تنفيذ مخططاتها الإرهابية في المنطقة. |
Cela nuit à la bonne application du principe de responsabilité et empêche la direction d'envisager tous les moyens d'utiliser les ressources de manière optimale. | UN | ويؤدي ذلك إلى تقويض المساءلة ويعيق قدرة الإدارة على تحديد سبل تحسين فعالية التكاليف. |
La corruption nuit également aux régimes politiques démocratiques et empêche la prestation de services fondamentaux. | UN | كما ان الفساد قوّض النظم السياسية الديمقراطية وحال دون تنفيذ الخدمات الأساسية. |
L'inégalité des droits à la succession représente une violation des droits de l'homme et empêche les femmes et les filles de tirer profit du développement durable sur un pied d'égalité. | UN | وتشكل اللامساواة في حقوق الميراث انتهاكاً لحقوق الإنسان وهي تحول دون استفادة النساء والفتيات على قدم المساواة من التنمية المستدامة. |
Consciente que dans certaines régions le recours abusif aux procédures d'asile compromet l'institution de l'asile et empêche d'assurer aux réfugiés une protection rapide et efficace, | UN | وإذ تدرك أن إساءة استعمال اﻷفراد لاجراءات اللجوء، في بعض المناطق، تعرض نظام اللجوء للخطر وتؤثر تأثيرا ضارا على توفير الحماية الفورية والفعالة للاجئين، |
Réaffirme qu'il est essentiel de mettre fin au règne de l'impunité si l'on veut qu'une société qui est en proie à un conflit ou en sort tire les leçons des exactions commises dans le passé contre les civils et empêche qu'elles ne se reproduisent. | UN | يؤكد مجددا على أن إنهاء ظاهرة الإفلات من العقاب أمر أساسي للمجتمعات التي تمر بصراع أو التي تتعافى منه لتحقيق المصالحة مع الماضي بما ارتكب فيه من اعتداءات ضد المدنيين المتضررين من الصراعات المسلحة ومنع وقوع مثل هذه الاعتداءات في المستقبل؛ |