"et empêcher" - Translation from French to Arabic

    • ومنع
        
    • والحيلولة دون
        
    • ولمنع
        
    • ومنعه
        
    • وتمنع
        
    • ومنعها
        
    • وإعاقة
        
    • وأن تمنع
        
    • وحرمان
        
    • ويمنع
        
    • وردع
        
    • وعدم السماح
        
    • وعرقلة
        
    • ومنعا
        
    • ومنعهم
        
    Les autorités avaient néanmoins pris immédiatement des mesures pour mettre un terme à de telles attaques et empêcher qu'elles se reproduisent. UN ومع ذلك، فقد اتخذت السلطات تدابير فورية لوقف هذه الاعتداءات ومنع وقوع أية هجمات أخرى على السفارات الأجنبية.
    Sans vouloir nous ingérer à tout prix, nous devrions intervenir dans le but d'atténuer les tensions et empêcher toute escalade ultérieure. UN ويجب علينا دون محاولة التدخل بشكل من اﻷشكال أن نتخذ الخطوات اللازمة ﻹزالة التوتر ومنع المزيد من التصعيد.
    La lutte contre l'immigration clandestine est nécessaire pour sauvegarder les droits de l'ensemble des migrants et empêcher l'exploitation des migrants en situation irrégulière. UN ومن الضروري السيطرة على الهجرة غير الموثقة لحماية حقوق المهاجرين بصفة عامة ومنع استغلال المهاجرين غير النظاميين.
    Conformément au décret présidentiel sur les mesures à prendre pour préserver les biens culturels et empêcher leur exportation illicite de la Fédération de Russie, un service fédéral chargé de préserver les biens culturels a été créé. UN وبالاقتران مع هذا، وبناء على مرسوم للرئيس بشأن الخطوات الكفيلة بالحفاظ على الممتلكات الثقافية والحيلولة دون تصديرها غير المشروع من الاتحاد الروسي، أنشئت دائرة اتحادية للحفاظ على الممتلكات الثقافية.
    Le Fonds appuyé les efforts du Gouvernement à prévenir les décès, réduire la morbidité et la souffrance, et empêcher l'apparition d'une nouvelle épidémie. UN ودعم الصندوق الجهود التي تبذلها الحكومة لمنع الوفيات وخفض معدلات الاعتلال والمعاناة، ولمنع عودة تفشي الأمراض.
    Ils n'ont même pas levé le petit doigt pour montrer qu'ils étaient disposés à protéger la ville de Sarajevo et empêcher sa destruction. UN ولم يقدموا حتى على اتخاذ أي إجراء يظهرون به استعدادهم لحماية سراييفو ومنع دمارها.
    Pour ce qui est de la protection des terres, 196 procès avaient été engagés en 2011 pour lutter contre les empiétements et empêcher les occupations illégales. UN وفيما يتعلق بحماية الأراضي، سُجلت 196 قضية عام 2011 لمقاومة محتلي الأراضي ومنع الاحتلال غير القانوني لها.
    Il a demandé quelles mesures législatives seraient prises pour abolir la peine de mort et empêcher la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. UN وتساءلت عن التدابير التشريعية التي ستتخذ للقضاء على عقوبة الإعدام ومنع التمييز القائم على الميول الجنسية.
    Les États parties pourraient également promulguer des lois intérieures pour promouvoir l'égalité et empêcher la discrimination inéquitable. UN ويمكن للدول الأطراف إصدار تشريعات وطنية لتعزيز المساواة ومنع التمييز غير العادل.
    Les efforts déployés pour réaliser le désarmement nucléaire et empêcher la poursuite de la prolifération des armes nucléaires ont été des objectifs clefs pour l'ONU depuis sa création. UN وقد ظلت الجهود لتحقيق نزع السلاح النووي ومنع استمرار انتشار الأسلحة النووية، الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة منذ نشأتها.
    Accroître la sécurité nucléaire et empêcher des terroristes d'acquérir des armes de destruction massive, tels sont les nouveaux et importants défis auxquels la communauté internationale doit faire face. UN وهكذا تصبح كفالة الأمن النووي، ومنع الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل، تحديا كبيرا للمجتمع الدولي.
    Cependant, des tentatives sont faites par un certain nombre d'États ainsi que par l'industrie satellitaire pour surveiller ces objets et empêcher les collisions et les dommages. UN ومع ذلك فإن ثمة مساعي تقوم بها عدة دول وقطاع السواتل لرصد الأجسام ومنع الاصطدامات والأضرار.
    Mesures prises pour préserver l'identité de l'enfant et empêcher toute modification illégale UN التدابير المتخذة للحفاظ على هوية الطفل ومنع أي تدخل غير قانوني
    Compte tenu des réponses reçues, plusieurs mesures peuvent être identifiées comme nécessaires pour renforcer la protection des biens culturels et empêcher le trafic de ces biens. UN ويمكن بناء على الردود الواردة، تبين ضرورة عدة تدابير في تعزيز حماية الممتلكات الثقافية ومنع الاتجار بها.
    Il faut faire appliquer cette interdiction plus énergiquement et empêcher l'apparition des circonstances qui conduisent aux exodes, avec leur cortège de misère et d'avilissement. UN ومن الضروري بذل المزيد لإعمال هذا الحظر ومنع وقوع الظروف المؤدية إلى التشريد وما يتبعه من بؤس ومهانة.
    Le Gouvernement guyanien entend poursuivre la promotion du respect mutuel des religions, des valeurs religieuses et des cultures et empêcher toute diffamation à leur encontre en Guyana; UN وستواصل حكومة غيانا تشجيع الاحترام المتبادل للأديان والقيم الدينية والمعتقدات والثقافات في غيانا ومنع الإساءة إليها.
    Prenant acte avec appréciation, cependant, des efforts actuels du système des Nations Unies et d'autres encore pour fournir une aide humanitaire et empêcher toutes nouvelles pertes en vies humaines, UN وإذ تلاحظ، مع ذلك، مع التقدير الجهود الحالية التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة وغيرها لتقديم اﻹغاثة اﻹنسانية والحيلولة دون وقوع مزيد من الخسائر في اﻷرواح،
    Les forces de la coalition et les forces de l'armée nationale afghane ont effectué des opérations pour découvrir des groupes armés et empêcher les infiltrations à travers la frontière. UN وتقوم قوات التحالف وقوات الجيش الوطني الأفغاني بعمليات للبحث عن الجماعات المسلحة ولمنع التسلل عبر الحدود.
    1.1 Quelles mesures ont été adoptées pour sanctionner en droit et empêcher l'incitation à commettre des actes de terrorisme? UN 1-1 ما هي التدابير التي اتُّخذت لحظر التحريض على ارتكاب عمل أو أعمال إرهابية ومنعه بنص القانون؟
    Les États parties doivent établir des mécanismes de surveillance de la conformité à la Convention et surveiller, réparer et empêcher les violations. UN وعلى الدولة الطرف أن تنشئ آليات لرصد الامتثال للاتفاقية، وأن تتقصى وتقوّم وتمنع الانتهاكات ذات الصلة.
    La communauté internationale doit prendre les devants, en développant de nouvelles méthodes pour suivre, limiter et empêcher ces activités. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يسبق الشبكات الإجرامية ويطور أساليب جديدة لتتبع أنشطتها ومراقبتها ومنعها.
    Le recours aux mercenaires pour attenter aux droits fondamentaux et empêcher les peuples de disposer d’eux-mêmes UN استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق اﻹنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير
    Troisièmement, elle doit renforcer le régime de garanties nucléaires et empêcher efficacement la prolifération des armes nucléaires. UN ثالثا، ينبغي لها أن تعزز نظام الضمانات النووية وأن تمنع على نحو فعال انتشار الأسلحة النووية.
    Cette immunité pouvait interdire aux autorités compétentes de poursuivre les délinquants et empêcher que justice soit rendue aux parties lésées. UN ويمكن أن تستخدمهذه الحصانة لمنع السلطات المختصة من محاكمة الجناة وحرمان الأطراف المتضررة منالعدل.
    Tu crois qu'un ange va descendre du ciel et empêcher 350 milliards de tonnes d'être répandues dans l'océan, tous les ans ? Open Subtitles اتظنين ان ملاكاً سيهبط بمعجزة من السماء ويمنع 350 بليون طن بترول من التسرب الى المحيط كل عام؟
    C'est pourquoi l'Australie, avec plus de 60 autres pays, participe pleinement à l'Initiative de sécurité contre la prolifération pour stopper et empêcher les cargaisons illicites d'armes de destruction massive. UN ولهذا السبب فإن أستراليا تنخرط انخراطا تاما، مع أكثر من ستين بلدا آخر، في مبادرة الأمن المتعلقة بالانتشار من أجل تعطيل وردع عمليات الشحن غير المشروعة المتعلق بأسلحة الدمار الشامل.
    Des mesures efficaces sont prises pour assurer l'égalité juridique et sociale des hommes et des femmes et empêcher toute discrimination. UN ويتم تنفيذ تدابير فعالة لإتاحة المساواة القانونية والاجتماعية للمرأة والرجل، وعدم السماح بأي شكل من أشكال التمييز.
    En février 2012, le GAFI a émis une nouvelle recommandation (la recommandation 7) tendant à ce que les pays membres imposent des sanctions financières ciblées pour appliquer les résolutions du Conseil de sécurité visant à prévenir, éliminer et empêcher la prolifération des armes de destruction massive et leur financement. UN وتطلب التوصية 7 إلى أعضاء فرقة العمل تنفيذ جزاءات مالية محددة الأهداف من أجل الامتثال لقرارات مجلس الأمن المتعلقة بمنع وقمع وعرقلة انتشار أسلحة الدمار الشامل وتمويله.
    Pour empêcher le tourisme de transplantation, ils devraient imposer des restrictions à la transplantation d'organes au bénéfice d'étrangers, instituer une véritable transparence dans l'allocation des organes à transplanter et dans la réalisation des transplantations et empêcher la commercialisation de la transplantation d'organes. UN ومنعا لسياحة زرع الأعضاء، ينبغي الحد من العدد المتاح للرعايا الأجانب من عمليات زرع الأعضاء، وكفالة الشفافية في توزيعها وإجراء عمليات زرعها، ومنع الاستغلال التجاري لهذه العمليات.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer à promouvoir les programmes visant à dissuader et empêcher les enfants de pratiquer la mendicité et à veiller à ce que de tels programmes soient mis en oeuvre dans toutes les régions où la mendicité des enfants est un sujet de préoccupation. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تعزيز برامج لإثناء الأطفال عن التسول ومنعهم من ممارسته وضمان تنفيذ مثل هذه البرامج في جميع المناطق التي يشكل فيها تسوّل الأطفال مصدراً للقلق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more