Les autorités avaient néanmoins pris immédiatement des mesures pour mettre un terme à de telles attaques et empêcher qu'elles se reproduisent. | UN | ومع ذلك، فقد اتخذت السلطات تدابير فورية لوقف هذه الاعتداءات ومنع وقوع أية هجمات أخرى على السفارات الأجنبية. |
Sans vouloir nous ingérer à tout prix, nous devrions intervenir dans le but d'atténuer les tensions et empêcher toute escalade ultérieure. | UN | ويجب علينا دون محاولة التدخل بشكل من اﻷشكال أن نتخذ الخطوات اللازمة ﻹزالة التوتر ومنع المزيد من التصعيد. |
La lutte contre l'immigration clandestine est nécessaire pour sauvegarder les droits de l'ensemble des migrants et empêcher l'exploitation des migrants en situation irrégulière. | UN | ومن الضروري السيطرة على الهجرة غير الموثقة لحماية حقوق المهاجرين بصفة عامة ومنع استغلال المهاجرين غير النظاميين. |
Conformément au décret présidentiel sur les mesures à prendre pour préserver les biens culturels et empêcher leur exportation illicite de la Fédération de Russie, un service fédéral chargé de préserver les biens culturels a été créé. | UN | وبالاقتران مع هذا، وبناء على مرسوم للرئيس بشأن الخطوات الكفيلة بالحفاظ على الممتلكات الثقافية والحيلولة دون تصديرها غير المشروع من الاتحاد الروسي، أنشئت دائرة اتحادية للحفاظ على الممتلكات الثقافية. |
Le Fonds appuyé les efforts du Gouvernement à prévenir les décès, réduire la morbidité et la souffrance, et empêcher l'apparition d'une nouvelle épidémie. | UN | ودعم الصندوق الجهود التي تبذلها الحكومة لمنع الوفيات وخفض معدلات الاعتلال والمعاناة، ولمنع عودة تفشي الأمراض. |
Ils n'ont même pas levé le petit doigt pour montrer qu'ils étaient disposés à protéger la ville de Sarajevo et empêcher sa destruction. | UN | ولم يقدموا حتى على اتخاذ أي إجراء يظهرون به استعدادهم لحماية سراييفو ومنع دمارها. |
Pour ce qui est de la protection des terres, 196 procès avaient été engagés en 2011 pour lutter contre les empiétements et empêcher les occupations illégales. | UN | وفيما يتعلق بحماية الأراضي، سُجلت 196 قضية عام 2011 لمقاومة محتلي الأراضي ومنع الاحتلال غير القانوني لها. |
Il a demandé quelles mesures législatives seraient prises pour abolir la peine de mort et empêcher la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. | UN | وتساءلت عن التدابير التشريعية التي ستتخذ للقضاء على عقوبة الإعدام ومنع التمييز القائم على الميول الجنسية. |
Les États parties pourraient également promulguer des lois intérieures pour promouvoir l'égalité et empêcher la discrimination inéquitable. | UN | ويمكن للدول الأطراف إصدار تشريعات وطنية لتعزيز المساواة ومنع التمييز غير العادل. |
Les efforts déployés pour réaliser le désarmement nucléaire et empêcher la poursuite de la prolifération des armes nucléaires ont été des objectifs clefs pour l'ONU depuis sa création. | UN | وقد ظلت الجهود لتحقيق نزع السلاح النووي ومنع استمرار انتشار الأسلحة النووية، الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة منذ نشأتها. |
Accroître la sécurité nucléaire et empêcher des terroristes d'acquérir des armes de destruction massive, tels sont les nouveaux et importants défis auxquels la communauté internationale doit faire face. | UN | وهكذا تصبح كفالة الأمن النووي، ومنع الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل، تحديا كبيرا للمجتمع الدولي. |
Cependant, des tentatives sont faites par un certain nombre d'États ainsi que par l'industrie satellitaire pour surveiller ces objets et empêcher les collisions et les dommages. | UN | ومع ذلك فإن ثمة مساعي تقوم بها عدة دول وقطاع السواتل لرصد الأجسام ومنع الاصطدامات والأضرار. |
Mesures prises pour préserver l'identité de l'enfant et empêcher toute modification illégale | UN | التدابير المتخذة للحفاظ على هوية الطفل ومنع أي تدخل غير قانوني |
Compte tenu des réponses reçues, plusieurs mesures peuvent être identifiées comme nécessaires pour renforcer la protection des biens culturels et empêcher le trafic de ces biens. | UN | ويمكن بناء على الردود الواردة، تبين ضرورة عدة تدابير في تعزيز حماية الممتلكات الثقافية ومنع الاتجار بها. |
Il faut faire appliquer cette interdiction plus énergiquement et empêcher l'apparition des circonstances qui conduisent aux exodes, avec leur cortège de misère et d'avilissement. | UN | ومن الضروري بذل المزيد لإعمال هذا الحظر ومنع وقوع الظروف المؤدية إلى التشريد وما يتبعه من بؤس ومهانة. |
Le Gouvernement guyanien entend poursuivre la promotion du respect mutuel des religions, des valeurs religieuses et des cultures et empêcher toute diffamation à leur encontre en Guyana; | UN | وستواصل حكومة غيانا تشجيع الاحترام المتبادل للأديان والقيم الدينية والمعتقدات والثقافات في غيانا ومنع الإساءة إليها. |
Prenant acte avec appréciation, cependant, des efforts actuels du système des Nations Unies et d'autres encore pour fournir une aide humanitaire et empêcher toutes nouvelles pertes en vies humaines, | UN | وإذ تلاحظ، مع ذلك، مع التقدير الجهود الحالية التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة وغيرها لتقديم اﻹغاثة اﻹنسانية والحيلولة دون وقوع مزيد من الخسائر في اﻷرواح، |
Les forces de la coalition et les forces de l'armée nationale afghane ont effectué des opérations pour découvrir des groupes armés et empêcher les infiltrations à travers la frontière. | UN | وتقوم قوات التحالف وقوات الجيش الوطني الأفغاني بعمليات للبحث عن الجماعات المسلحة ولمنع التسلل عبر الحدود. |
1.1 Quelles mesures ont été adoptées pour sanctionner en droit et empêcher l'incitation à commettre des actes de terrorisme? | UN | 1-1 ما هي التدابير التي اتُّخذت لحظر التحريض على ارتكاب عمل أو أعمال إرهابية ومنعه بنص القانون؟ |
Les États parties doivent établir des mécanismes de surveillance de la conformité à la Convention et surveiller, réparer et empêcher les violations. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تنشئ آليات لرصد الامتثال للاتفاقية، وأن تتقصى وتقوّم وتمنع الانتهاكات ذات الصلة. |
La communauté internationale doit prendre les devants, en développant de nouvelles méthodes pour suivre, limiter et empêcher ces activités. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يسبق الشبكات الإجرامية ويطور أساليب جديدة لتتبع أنشطتها ومراقبتها ومنعها. |
Le recours aux mercenaires pour attenter aux droits fondamentaux et empêcher les peuples de disposer d’eux-mêmes | UN | استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق اﻹنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير |
Troisièmement, elle doit renforcer le régime de garanties nucléaires et empêcher efficacement la prolifération des armes nucléaires. | UN | ثالثا، ينبغي لها أن تعزز نظام الضمانات النووية وأن تمنع على نحو فعال انتشار الأسلحة النووية. |
Cette immunité pouvait interdire aux autorités compétentes de poursuivre les délinquants et empêcher que justice soit rendue aux parties lésées. | UN | ويمكن أن تستخدمهذه الحصانة لمنع السلطات المختصة من محاكمة الجناة وحرمان الأطراف المتضررة منالعدل. |
Tu crois qu'un ange va descendre du ciel et empêcher 350 milliards de tonnes d'être répandues dans l'océan, tous les ans ? | Open Subtitles | اتظنين ان ملاكاً سيهبط بمعجزة من السماء ويمنع 350 بليون طن بترول من التسرب الى المحيط كل عام؟ |
C'est pourquoi l'Australie, avec plus de 60 autres pays, participe pleinement à l'Initiative de sécurité contre la prolifération pour stopper et empêcher les cargaisons illicites d'armes de destruction massive. | UN | ولهذا السبب فإن أستراليا تنخرط انخراطا تاما، مع أكثر من ستين بلدا آخر، في مبادرة الأمن المتعلقة بالانتشار من أجل تعطيل وردع عمليات الشحن غير المشروعة المتعلق بأسلحة الدمار الشامل. |
Des mesures efficaces sont prises pour assurer l'égalité juridique et sociale des hommes et des femmes et empêcher toute discrimination. | UN | ويتم تنفيذ تدابير فعالة لإتاحة المساواة القانونية والاجتماعية للمرأة والرجل، وعدم السماح بأي شكل من أشكال التمييز. |
En février 2012, le GAFI a émis une nouvelle recommandation (la recommandation 7) tendant à ce que les pays membres imposent des sanctions financières ciblées pour appliquer les résolutions du Conseil de sécurité visant à prévenir, éliminer et empêcher la prolifération des armes de destruction massive et leur financement. | UN | وتطلب التوصية 7 إلى أعضاء فرقة العمل تنفيذ جزاءات مالية محددة الأهداف من أجل الامتثال لقرارات مجلس الأمن المتعلقة بمنع وقمع وعرقلة انتشار أسلحة الدمار الشامل وتمويله. |
Pour empêcher le tourisme de transplantation, ils devraient imposer des restrictions à la transplantation d'organes au bénéfice d'étrangers, instituer une véritable transparence dans l'allocation des organes à transplanter et dans la réalisation des transplantations et empêcher la commercialisation de la transplantation d'organes. | UN | ومنعا لسياحة زرع الأعضاء، ينبغي الحد من العدد المتاح للرعايا الأجانب من عمليات زرع الأعضاء، وكفالة الشفافية في توزيعها وإجراء عمليات زرعها، ومنع الاستغلال التجاري لهذه العمليات. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer à promouvoir les programmes visant à dissuader et empêcher les enfants de pratiquer la mendicité et à veiller à ce que de tels programmes soient mis en oeuvre dans toutes les régions où la mendicité des enfants est un sujet de préoccupation. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تعزيز برامج لإثناء الأطفال عن التسول ومنعهم من ممارسته وضمان تنفيذ مثل هذه البرامج في جميع المناطق التي يشكل فيها تسوّل الأطفال مصدراً للقلق. |