"et en appliquant" - Translation from French to Arabic

    • وتطبيق
        
    • وبتطبيق
        
    • من خلال اعتماد
        
    • ومع تطبيق
        
    • ومن خلال تنفيذ
        
    • وتنفيذ أحكامه
        
    Lancer des actions préventives en contrôlant et en appliquant des mesures de sécurité physique lors des manifestations de masse fortement médiatisées. UN اتخاذ إجراءات وقائية من خلال المراقبة وتطبيق تدابير الأمن المادي في الأحداث البارزة والجماهيرية.
    Consciente des précieuses contributions apportées par les nombreuses personnes qui ont constamment collaboré au travail effectué par les Nations Unies en proposant, en adoptant et en appliquant les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ تضع في اعتبارها الاسهامات القيمة التي قدمها العديد من اﻷشخاص الذين تعاونوا دائما في العمل الذي قامت به اﻷمم المتحدة باقتراح واعتماد وتطبيق العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان،
    Il mettra en place une capacité spécialisée chargée de planifier et de gérer les nominations et les postes vacants en élaborant et en appliquant une politique, des normes et des mécanismes consultatifs approuvés. UN وستطور الوحدة قدرات مكرسة لتخطيط التعيينات والشواغر وإدارتها من خلال وضع وتطبيق سياسات ومعايير وآليات تشاورية معتمدة.
    Les décisions définitives sur la sélection de ces bénéficiaires a été prise par le Secrétaire général, sur l'avis du Conseil d'administration et en appliquant les critères préétablis. UN واتخذ الأمين العام القرارات النهائية بشأن اختيار المستفيدين بناءً على مشورة مجلس الأمناء، وبتطبيق معايير محددة مسبقاً.
    L'objectif est d'améliorer la capacité des États à prévenir la corruption, à mener des enquêtes et à réprimer ce phénomène en adoptant et en appliquant des lois, des réglementations et des politiques et en créant ou en relançant les institutions nécessaires. UN والهدف هو تحسين قدرة الحكومات على منع الفساد والتحقيق بشأنه وملاحقة مرتكبيه قضائيا من خلال اعتماد وتطبيق ما يلزم من قوانين ولوائح وسياسات، وإنشاء ما يلزم من مؤسسات أو إعادة تفعيلها.
    L'énergie nucléaire doit être utilisée dans un climat de confiance et en appliquant les normes les plus élevées de sécurité, de sûreté, de non-prolifération et de protection environnementale. UN وينبغي استخدام الطاقة النووية في مناخ من الثقة ومع تطبيق أعلى معايير الأمن والسلامة وعدم الانتشار والحماية البيئية.
    En coopération avec les forces de police de différents pays et en appliquant de manière intégrée la nouvelle législation, nous avons obtenu des succès remarquables dans le démantèlement des réseaux de trafic illicite de drogues et de leurs précurseurs et de blanchiment de l'argent. UN وبالتعاون مع قوات الشرطة في بلــدان أخــرى وتطبيق التشريــع الجديد تطبيقا كاملا حققنا نجاحا باهرا فــي تفكيك شبكــات الاتجــار غير المشــروع بالمخدرات والسلائف وغسل اﻷموال.
    En adoptant et en appliquant une législation appropriée, l’État doit veiller à la neutralité des lieux de culte et à leur mise à l’écart des dérives politiques et des engagements idéologiques et partisans. UN ويتعين أن تكفل الدولة، عن طريق اعتماد وتطبيق التشريع المناسـب، حيـاد أماكـن العبـادة وإبعادها عن التطرف السياسي وعن الصراعات اﻷيديولوجية والحزبية.
    iii) En négociant et en appliquant des conventions multilatérales dans les régions où les systèmes politiques, juridiques et sociaux en place sont similaires; UN ' ٣ ' التفاوض على عقد اتفاقيات متعددة اﻷطراف في المناطق التي لها نظم سياسية وقانونية واجتماعية متشابهة وتطبيق تلك الاتفاقيات؛
    En adoptant et en appliquant une législation appropriée, l'État doit veiller à la neutralité des lieux de culte et à la mise à l'écart des dérives politiques et des engagements idéologiques et partisans. UN ويتعين أن تكفل الدولة، عن طريق اعتماد وتطبيق التشريع المناسب، حياد أماكن العبادة وإبعادها عن التيارات السياسية والالتزامات اﻷيديولوجية والحزبية.
    Le FNUAP appuiera les activités de formation en créant et en actualisant une base de données sur la population et en appliquant des techniques informatiques modernes. UN وسيقدم الصندوق الدعم في مجال اﻷنشطة التدريبية من أجل إنشاء واستكمال قواعد بيانات سكانية، وتطبيق تكنولوجيا اﻹعلام العصرية.
    Les données provenant des enquêtes ont été ajustées en utilisant les enquêtes effectuées à la date la plus proche pour chaque pays et en appliquant le taux de croissance de la consommation tel qu'il ressort des comptabilités nationales. UN وفي كثير من اﻷحيان لا توافق تواريخ الاستقصاءات التواريخ الواردة في الجدول؛ فعدلت تقديرات الاستقصاءات باستخدام الاستقصاء اﻷقرب تاريخا المتاح بالنسبة إلى كل بلد وتطبيق معدل نمو الاستهلاك المستمد من الحسابات القومية.
    iii) en négociant et en appliquant des conventions multilatérales dans les régions où les systèmes politiques, juridiques et sociaux en place sont similaires; UN ' ٣ ' التفاوض على عقد اتفاقيات متعددة اﻷطراف في المناطق التي لها نظم سياسية وقانونية واجتماعية متشابهة وتطبيق تلك الاتفاقيات؛
    Les données provenant des enquêtes ont été ajustées en utilisant les enquêtes effectuées à la date la plus proche pour chaque pays et en appliquant le taux de croissance de la consommation tel qu'il ressort des comptabilités nationales. UN وفي كثير من اﻷحيان لا توافق تواريخ الاستقصاءات التواريخ الواردة في الجدول؛ فعدلت تقديرات الاستقصاءات باستخدام الاستقصاء اﻷقرب تاريخا المتاح بالنسبة إلى كل بلد وتطبيق معدل نمو الاستهلاك المستمد من الحسابات القومية.
    Le PNUE aidera les pays et les organismes régionaux à adapter et appliquer la gestion des écosystèmes en expérimentant, en apprenant et en appliquant les bonnes pratiques aux autres types d'écosystèmes. UN وسيساعد البرنامج البلدان والهيئات الإقليمية على تكييف وتطبيق إدارة النظم الإيكولوجية عن طريق التجريب والتعلم ونقل الممارسات الجيدة في مختلف سياقات النظام الإيكولوجي.
    :: Reconnaître, réduire et redistribuer le travail domestique non rémunéré en finançant des services publics de qualité et en appliquant la réglementation du travail qui permettra de redistribuer ces tâches de façon plus équitable. UN :: الاعتراف بأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تؤديها المرأة والحد منها وإعادة توزيعها عن طريق تمويل الخدمات العامة الجيدة وتطبيق أنظمة العمل التي ستحكم إعادة توزيع هذا العمل على نحو أكثر إنصافا.
    Les organismes des Nations Unies se heurtent à diverses difficultés lorsqu'ils s'efforcent d'unifier leur présence sur le Web en rationalisant leur contenu Web et en appliquant en ligne une stratégie d'image de marque cohérente. UN وتواجه مؤسسات منظومة الأمم المتحدة تحديات مختلفة في توحيد وجودها بالشبكة عن طريق تبسيط محتواها وتطبيق علامة افتراضية ثابتة على الخط.
    Tout le monde sait bien que l'on n'arrivera jamais à protéger les droits de l'homme en usant de moyens politiques et en appliquant deux poids deux mesures. UN إن هناك اعتقادا عالميا بأنه لن يكون من الممكن أبدا بلوغ حماية حقوق الإنسان بوسائل سياسية وبتطبيق معايير مزدوجة.
    ii) À faire en sorte, en adoptant et en appliquant des instruments nationaux juridiquement contraignants, qu'aucun enfant ne soit poursuivi s'il est soupçonné d'avoir été associé à un groupe armé; UN ' 2` كفالة عدم محاكمة أي طفل على أساس ارتباطه سابقا مع أي جماعة مسلحة، وذلك من خلال اعتماد وتنفيذ صكوك محلية ملزمة قانونا؛
    L'énergie nucléaire doit être utilisée dans un climat de confiance et en appliquant les normes les plus élevées de sécurité, de sûreté, de non-prolifération et de protection environnementale. UN وينبغي استخدام الطاقة النووية في مناخ من الثقة ومع تطبيق أعلى معايير الأمن والسلامة وعدم الانتشار والحماية البيئية.
    Les entreprises, institutions et autres organisations sont tenues de planifier et d'exécuter leurs activités de façon à assurer les conditions nécessaires à la fourniture de soins de santé, en mettant au point et en appliquant des technologies inoffensives pour la santé et l'environnement et en mettant en œuvre des mesures propres à protéger et à améliorer la santé de leurs employés ou des personnes dont elles ont la charge. UN والشركات والمعاهد وغيرها من المؤسسات ملزمة بالاضطلاع بأنشطتها وتخطيطها لضمان ظروف تسمح بتوفير الرعاية الصحية من خلال استحداث واستعمال تكنولوجيات غير مضرة بالصحة والبيئة، ومن خلال تنفيذ تدابير تحمي وتحسن الوضع الصحي لموظفيها أو الأشخاص الذين تقوم على رعايتهم.
    Sachant qu'en respectant et en appliquant le droit international humanitaire il est possible de réduire le nombre de cas de personnes disparues dans le cadre de conflits armés, UN وإذ تقر كذلك بأن احترام القانون الدولي الإنساني وتنفيذ أحكامه يمكن أن يقللا من عدد حالات الأشخاص المفقودين في النزاعات المسلحة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more