Le Gouvernement a riposté en bombardant les alentours et en renforçant les effectifs de la police d'État de Garm. | UN | وردت الحكومة على هذا الهجوم بقصف المناطق المجاورة وبتعزيز الشرطة الحكومية في غارم. |
Nous ne pouvons que nous battre contre cet état de fait en éduquant nos enfants, en protestant, en refusant de succomber à la haine et à l'intolérance et en renforçant la paix. | UN | فلا يسعنا إلا أن نحارب ذلك بتعليم أطفالنا، وبرفع أصواتنا بالاحتجاج، وبرفض الاستسلام للبغضاء والتعنت، وبتعزيز السلم، |
D'autres ont mis l'accent sur l'utilité de tirer les leçons des difficultés rencontrées dans la mise en œuvre du précédent plan, notamment en définissant des priorités et en renforçant la transparence. | UN | وأشار آخرون إلى فائدة التعلُّم من التحديات التي ووجهت في تنفيذ الخطة السابقة، خصوصا في وضع الأولويات وتقوية المساءلة. |
D'autres ont mis l'accent sur l'utilité de tirer les leçons des difficultés rencontrées dans la mise en œuvre du précédent plan, notamment en définissant des priorités et en renforçant la transparence. | UN | وأشار آخرون إلى فائدة التعلُّم من التحديات التي ووجهت في تنفيذ الخطة السابقة، خصوصا في وضع الأولويات وتقوية المساءلة. |
La situation aux frontières s'est améliorée dans un certain nombre de pays moyennant la formation ciblée de la police aux frontières et en renforçant les capacités d'accueil à la frontière, y compris la présence d'interprètes. | UN | ولقد جرى تحسين الوضع على الحدود في عدد من البلدان من خلال الدورات التدريبية الموجهة لموظفي الحدود وعن طريق تعزيز تسهيلات الاستقبال على الحدود، بما في ذلك وجود مترجمين فوريين. |
Considérant qu'il faut améliorer les capacités des États en matière de prévention de la criminalité et de traitement des délinquants en encourageant une culture de la prévention, de la condamnation des actes répréhensibles et de la légalité et en renforçant les institutions, la participation de la société et la coopération internationale, | UN | وإذ يرى الحاجة إلى تعزيز قدرات الدول في مجالات منع الجريمة ومعاملة المجرمين، وذلك بتشجيع ثقافة تمنع الجريمة وتدينها وتحترم القانون وببناء القدرات المؤسسية وبتكثيف مشاركة الجمهور والتعاون الدولي، |
L'Union européenne renforcera son appui aux pays pauvres très endettés en consacrant une plus grande partie de ses ressources à l'appui à l'ajustement structurel et en renforçant son appui à la gestion de la dette, conformément à la Convention de Lomé. | UN | وسيعزز الاتحاد اﻷوروبي دعمه للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون بتوجيه قدر أكبر من موارده إلى دعم التكيف الهيكلي وبزيادة دعمه ﻹدارة الديون وفقا لاتفاقية لومي. |
3. Encourage les États Membres à accorder toute l'attention voulue, lors de leurs délibérations sur le programme de développement pour l'après2015, aux questions de l'état de droit, de la prévention du crime et de la justice pénale, tout en favorisant le respect universel des droits de l'homme et en renforçant les institutions nationales compétentes en la matière; | UN | 3 - تشجع الدول الأعضاء على أن تولي الاعتبار الواجب، في مداولاتها بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015، إلى سيادة القانون ومنع الجريمة والعدالة الجنائية، وأن تعزز في الوقت نفسه الاحترام العالمي لحقوق الإنسان وتوطد المؤسسات الوطنية ذات الصلة؛ |
Dans ce contexte, on ne saurait trop insister sur la nécessité pour les gouvernements d'intensifier leurs efforts en promulguant des lois pertinentes et en renforçant leur système judiciaire national. | UN | ولا يمكــن المغالاة في التشديد على ضرورة قيام الحكومات بمضاعفـــة جهودها من أجل سن قوانين ذات صلة بهذا الموضوع، وبتعزيز النظم القضائية الوطنية. |
Le Conseil de sécurité a répondu à ces violations de ses résolutions en adoptant des mesures supplémentaires et en renforçant l’ensemble du régime | UN | وردّ مجلس الأمن على هذه الانتهاكات لقراراته الصادرة باتخاذ مزيد من التدابير وبتعزيز نظام الجزاءات العام الذي يهدف إلى عرقلة قدرة البلد على تطوير |
Les missions intégrées permettent de réagir aux crises de manière plus cohérente et plus efficace, notamment en tenant compte des facteurs humanitaires dans les décisions politiques et en renforçant la protection des civils. | UN | إن البعثات المتكاملة تجعل من الممكن التفاعل مع الأزمات بطريقة أشد تماسكا وفعالية، بخاصة بمراعاة العوامل الإنسانية في اتخاذ المقررات السياسية وبتعزيز حماية المدنيين. |
Le projet de convention favorisera l'utilisation des moyens de communication modernes pour les transactions commerciales internationales en définissant un cadre pour la simplification des règles internes en matière de commerce électronique et en renforçant la confiance dans ces moyens de communication. | UN | وسوف يعزز مشروع الاتفاقية استخدام الوسائل الحديثة للاتصال في المعاملات التجارية عبر الحدود وذلك بتوفير أساس لتبسيط القواعد المحلية بشأن التجارة الإلكترونية وبتعزيز الثقة والأمان في استخدامها. |
Il est essentiel que nous œuvrions au renforcement du TNP, en répondant avec détermination aux défis auxquels nous sommes confrontés en matière de prolifération et en renforçant les régimes régionaux et internationaux de vérification. | UN | ومن المهم للغاية أن نعمل معا على تعزيز معاهدة عدم الانتشار النووي بالرد بقوة على تحديات الانتشار وبتعزيز النظم الدولية والإقليمية للتحقق. |
La communauté internationale devrait soutenir les États qui s'emploient à améliorer la situation des droits de l'homme en faisant avancer la démocratie et en renforçant l'état de droit. | UN | وينبغي أن يدعم المجلس جميع الدول التي تسعى إلى تحسين حالة حقوق الإنسان فيها بتعزيز الديمقراطية وتقوية سيادة القانون. |
La plupart des problèmes auxquels le FNUAP se heurte dans ce domaine peuvent être résolus en accentuant la concertation et en renforçant les modes de coopération. | UN | 18 - ويمكن التصدي لمعظم التحديات التي يواجهها الصندوق في هذا المجال عن طريق زيادة التشاور وتقوية نهج الشراكة. |
Nous soulignons qu'il est nécessaire d'appuyer pleinement ces entreprises et de renforcer leur contribution au développement, notamment en créant le contexte adéquat et en renforçant l'inclusion financière, la coopération technique et les capacités. | UN | ونؤكد ضرورة تقديم دعم كامل لهذه المؤسسات وزيادة أثرها الإنمائي، بما في ذلك من خلال شروط إطارية مناسبة، وتقوية الإدماج المالي، والتعاون التقني، وبناء القدرات. |
C'est pourquoi nous sommes en faveur du renforcement des mécanismes chargés de surveiller et de protéger les droits de l'homme en mettant pleinement en oeuvre le mandat du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, et en renforçant le Centre pour les droits de l'homme. | UN | لهذا السبب نؤيد تعزيز آليات لرصد وحماية حقوق اﻹنسان عن طريق التنفيذ الكامل لولاية مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، وعن طريق تعزيز مركز حقوق اﻹنسان. |
L'UNICEF aidera également les pays à mettre en œuvre la Convention relative aux droits des personnes handicapées en privilégiant dans tous les secteurs pertinents les questions relatives aux enfants handicapés et en renforçant les partenariats à tous les niveaux. | UN | وستدعم اليونيسيف أيضا البلدان لتنفيذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من خلال تشجيع إعطاء الأولوية للمسائل المتعلقة بالأطفال ذوي الإعاقة في جميع القطاعات ذات الصلة، وعن طريق تعزيز الشراكات على جميع المستويات. |
Grâce à cette initiative de gestion des connaissances, la CEA a pu jeter les bases lui permettant d'opérer en tant qu'organisation fondée sur le savoir, en acquérant les systèmes et outils nécessaires de la gestion intégrée et en renforçant ses capacités en ressources humaines. | UN | ومهدت اللجنة، من خلال تنفيذ مبادرتها لإدارة المعارف، لعملها كمنظمة قائمة على المعرفة، وذلك باقتناء ما يلزم من نظم وأدوات لإدارة المعلومات وببناء قدراتها في مجال الموارد البشرية. |
L'initiative lancée par les États-Unis : < < Feed the Future > > illustre cette nouvelle approche en aidant à accélérer la croissance inclusive du secteur agricole et en renforçant les capacités de rebond des communautés rurales vulnérables. | UN | وقال إن مبادرة بلده " الغذاء في المستقبل " تعكس ذلك النهج الجديد بالمساعدة على الإسراع في نمو القطاع الزراعي الشامل وبزيادة القدرة على استعادة النمو الاقتصادي في المجتمعات المحلية الريفية الضعيفة. |
3. Encourage les États Membres à accorder toute l'attention voulue, lors de leurs délibérations sur le programme de développement pour l'après-2015, aux questions de l'état de droit, de la prévention du crime et de la justice pénale, tout en encourageant le respect universel des droits de l'homme et en renforçant les institutions nationales compétentes en la matière; | UN | 3 - تشجع الدول الأعضاء على أن تولي الاعتبار الواجب، في مداولاتها بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015، إلى سيادة القانون ومنع الجريمة والعدالة الجنائية، وأن تعزز في الوقت نفسه الاحترام العالمي لحقوق الإنسان وتوطد المؤسسات الوطنية ذات الصلة؛ |
Le projet, conçu suivant une approche préventive, cible les jeunes et les chômeurs en les insérant dans le secteur du recyclage et en renforçant leurs compétences en matière d'encadrement. | UN | ويتّبع المشروع نهجا وقائيا من خلال التوجه إلى الشباب والعاطلين عن العمل وإشراكهم في أنشطة قطاع إعادة التدوير ومن خلال تعزيز مهاراتهم القيادية. |
En améliorant les moyens de subsistance et en renforçant la sécurité alimentaire, le projet offre des possibilités concrètes aux communautés qui n'arrivent pas à mettre un terme à leur dépendance à l'égard de la culture du pavot et crée de meilleures conditions pour l'éradication de la production de pavot au Myanmar. | UN | وعن طريق تحسين سبل كسب الرزق وتعزيز الأمن الغذائي، يوفر المشروع بدائل ملموسة للمجتمعات المحلية التي تواجه صعوبات في تحرير أنفسها من اعتمادها على إنتاج الخشخاش، ويعزز الظروف التي تتيح القضاء على إنتاج الخشخاش في ميانمار. |
Les organisations multilatérales pourraient contribuer considérablement au développement du secteur privé en offrant des conseils et en renforçant les capacités dans les domaines de l'élaboration et de la mise en œuvre des politiques, ainsi qu'en améliorant le cadre institutionnel, l'infrastructure matérielle et l'échange d'informations. | UN | وأشير إلى أن المنظمات المتعددة الأطراف بوسعها أن تضطلع بدور هام في المساعدة في تنمية القطاع الخاص عن طريق تقديم المشورة وبناء القدرات في مجالي صياغة السياسات وتنفيذها، وكذلك عن طريق تعزيز الهياكل الأساسية المؤسسية والمادية وتوفير المعلومات. |
Le Bureau compte obtenir des gains de productivité en améliorant le contrôle et l'évaluation de l'exécution du programme et en renforçant les rapports sur l'exécution du programme. | UN | تتضمن مشاريع الكفاءة للمكتب اتخاذ خطوات لتحسين رصد وتقييم أداء البرامج وتعزيز التقارير المقدمة عن أداء البرامج. |