"et favoriser" - Translation from French to Arabic

    • وتشجيع
        
    • وتيسير
        
    • وتسهيل
        
    • والتشجيع
        
    • وأن تعزز
        
    • وحفز
        
    • ولتشجيع
        
    • وتحفيز
        
    • وتعززه وتشجع
        
    • وأن تشجع
        
    • وإبداء
        
    • وأن يعزز
        
    • والحث
        
    • وتعزيز إمكانية
        
    • وأن يشجع
        
    Il appartient aux groupes de travail spéciaux intersessions de la Commission du développement durable de concevoir des approches novatrices en vue de mobiliser de nouvelles ressources financières et favoriser le transfert de technologies écologiquement rationnelles. UN وينبغي أن تسعى اﻷفرقة المخصصة التي تنعقد بين الدورات والتابعة للجنة المعنية بالتنمية المستدامة إلى وضع نهج مبتكرة لتعبئة الموارد المالية الجديدة واﻹضافية وتشجيع نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا.
    iv) Entreprendre une étude sur la nécessité et la faisabilité de la création d'un fonds de diversification pour les produits de base africains, et favoriser un accord sur la question; UN ' ٤ ' إجراء دراسة عن الحاجة إلى إنشاء صندوق لتنويع السلع اﻷساسية الافريقية وعن جدوى ذلك الصندوق وتشجيع التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة؛
    Promouvoir et favoriser une stricte adhésion à la règle de droit et aux principes de justice naturelle dans le domaine de l'administration; UN تعزيز وتشجيع التمسك القاطع بسيادة القانون ومبادئ العدالة الطبيعية في الإدارة؛
    La gestion des dossiers joue un rôle clef pour personnaliser le traitement en prison et favoriser la réinsertion sociale. UN وتؤدّي إدارة القضايا دوراً رئيسياً في تخصيص العلاج في السجون وتيسير إعادة الإدماج في المجتمع.
    iv) Mobiliser les femmes et favoriser leur participation active aux équipes de gestion des eaux; UN ' ٤ ' تعبئة وتسهيل المشاركة النشطة للنساء في أفرقة إدارة المياه؛
    Dès lors, une loi portant politique de l'emploi a été adoptée en 2005 pour combattre la discrimination et favoriser l'embauche ainsi que la formation professionnelle des femmes. UN وفي هذا الإطار، اعتمد قانون بمثابة سياسة عمل في عام 2005 لمكافحة التمييز والتشجيع على توظيف المرأة وتدريبها المهني.
    :: Comment évaluer et traiter la crise latente dans la province de l'Équateur et favoriser le retour des réfugiés dans cette zone? UN :: كيف يمكن تقييم ومعالجة الأزمة الكامنة في المقاطعة الاستوائية وتشجيع عودة اللاجئين إلى هذه المنطقة؟
    Aux activités de mobilisation mondiale pour promouvoir la diffusion de l'étude et favoriser la suite donnée à ses recommandations aux niveaux international, régional et national; UN ● مبادرات المناصرة العالمية لتشجيع زيادة نشر الدراسة وتشجيع متابعة توصياتها على المستويات الدولي والإقليمي والوطني؛
    Mesures prises pour faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient et favoriser la création d'une zone exempte d'armes nucléaires UN الخطوات المتخذة لدفع عملية السلام في الشرق الأوسط وتشجيع إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط
    Mesures prises pour faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient et favoriser la création UN الخطوات المتخذة لدفع عملية السلام في الشرق الأوسط وتشجيع إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط
    Créer un lien entre membres et favoriser la constitution de réseaux locaux; UN إقامة صلات بين الأعضاء وتشجيع قيام الشبكات المحلية؛
    L'Année internationale de la jeunesse est le moment idéal pour revoir les politiques gouvernementales relatives à la jeunesse et favoriser sa participation. UN 87 - وقالت إن السنة الدولية للشباب هي الوقت المثالي لإعادة النظر في السياسات الحكومية المتعلقة بالشباب وتشجيع مشاركتهم.
    Le Gouvernement accorde une priorité absolue à ce secteur, car il considère l'éducation comme une des stratégies essentielles pour faire reculer la pauvreté et favoriser le développement. UN وتولي الحكومة أولوية عليا لهذا القطاع، حيث تعتبر التعليم إحدى الاستراتيجيات الرئيسية لتخفيف الفقر وتيسير التنمية.
    Proposition no 10 Sensibiliser les victimes et leurs employeurs à la nécessité de témoigner et favoriser le recours au témoignage par visioconférence UN المقترح رقم 10: توعية الضحايا وأرباب العمل بضرورة الإدلاء بشهادتهم وتيسير الإدلاء بالشهادات عن طريق التداول بالفيديو
    Elle entend renforcer progressivement et systématiquement les services des tribunaux de première instance chargés des affaires familiales et favoriser la création de nouveaux services de ce type, si le pouvoir judiciaire l'estime nécessaire. UN وتهدف سلوفينيا إلى تعزيز الدوائر المعنية بالأسرة القائمة بالمحاكم المحلية بشكل تدريجي ومنتظم وتيسير إنشاء دوائر جديدة إذا أثبت الجهاز القضائي بشكل مستقل أن ثمة حاجة إلى ذلك.
    :: Promouvoir et favoriser l'établissement de nouveaux partenariats. UN :: التشجيع على إنشاء شراكات جديدة وتسهيل إنشائها.
    - Diffuser des informations à propos des problèmes rencontrés par les coopératives de femmes dans les collectivités rurales et favoriser la création de nouvelles coopératives. UN :: نشر المعلومات فيما يتعلق بمشاكل التعاونيات النسائية في المجتمعات الريفية والتشجيع على إنشاء تعاونيات جديدة
    Le commerce des services peut créer des emplois et favoriser l'atténuation de la pauvreté et le développement humain. UN ويمكن للتجارة في الخدمات أن تخلق فرص عمالة وأن تعزز من تخفيف الفقر ومن التنمية البشرية.
    Des campagnes de sensibilisation bien conçues peuvent également faire comprendre aux gens l'intérêt de l'enregistrement des naissances et favoriser l'adhésion collective. UN وحملات التوعية الفعالة مهمة أيضا لزيادة تفهم الناس لقيمة تسجيل المواليد وحفز التأييد الجماعي له.
    Mesures prises pour faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient et favoriser la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans cette région UN خطوات للمضي قدما بعملية السلام في الشرق الأوسط ولتشجيع إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط
    Promouvoir et favoriser la poursuite de l'élaboration des outils et méthodes utiles pour la définition des politiques UN تعزيز وتحفيز مواصلة تطوير الأدوات والمنهجيات ذات الصلة بالسياسات
    Il affirme qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix, le Comité devrait accompagner et consolider cette paix et favoriser la réconciliation nationale pour que se renforcent les capacités de l'état de droit. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه ينبغي للجنة، عملاً بمبدأ عدم المساس بالسلم، أن تدعم هذا السلم وتعززه وتشجع المصالحة الوطنية في سبيل تنمية قدرات الدولة الطرف.
    Les États doivent faire connaître leurs droits et leurs obligations aux migrants établis dans le pays et favoriser leur exercice actif. UN كما ينبغي للدول أن تطلع المهاجرين على حقوقهم وواجباتهم داخلها وأن تشجع ممارستها النشطة.
    Elle a également décidé que le débat de haut niveau du treizième Congrès aurait lieu pendant les deux premiers jours du Congrès pour permettre aux chefs d'État ou de gouvernement ou aux ministres de débattre du thème principal du Congrès et favoriser des échanges utiles. UN كما قرَّرت الجمعية العامة عقد الجزء الرفيع المستوى من المؤتمر الثالث عشر أثناء اليومين الأولين للمؤتمر ليتسنَّى لرؤساء الدول أو الحكومات والوزراء الحكوميين التركيز على الموضوع الرئيسي للمؤتمر وإبداء آراء مفيدة في هذا الشأن.
    Les délégués ont aussi débattu du fait que le maintien au plus bas des coûts de la migration peut faciliter la migration circulaire contrôlée ou spontanée, et favoriser les effets de ce genre de mobilité sur le développement. UN رأى المندوبون أيضا في مناقشاتهم أن الإبقاء على انخفاض تكاليف الهجرة يمكن أن يسهِّل الهجرة الدائرية، سواء كانت منظمة أو تلقائية، وأن يعزز كذلك الأثر الإنمائي لهذا النوع من التنقل.
    On pourrait utiliser la responsabilité sociale des entreprises pour stimuler les modes de production durables et favoriser la création de partenariats public-privé solides, qui n'ont pas encore été assez mis à profit. UN ومن الممكن أن يستفاد من تحمل الشركات للمسؤولية الاجتماعية كنهج لتنشيط الأنماط المستدامة والحث على إقامة شراكات قوية بين القطاعين العام والخاص، وهي مسألة لم تُستغل تماماً حتى الآن إمكانية تحقيقها.
    Une < < transition juste > > vers de nouveaux emplois est nécessaire pour mettre à jour les politiques de l'emploi, respecter l'équilibre entre responsabilités professionnelles et responsabilités familiales, transmettre aux femmes des compétences pratiques et leur offrir une formation aux fonctions de direction, assurer la sécurité sur les lieux de travail et favoriser un meilleur partage des responsabilités en matière de soins. UN ويحتاج الأمر إلى " تحوُّل منصف " بحيث يتيح للمرأة أن تلتحق بأعمال جديدة من شأنها تحديث سياسات العمل واحترام توازن يقوم بين العامل ومسؤوليات الأسرة مع توفير مهارات التدريب وإتاحة اضطلاع المرأة بأدوار القيادة وضمان مواقع عمل آمنة وتعزيز إمكانية المشاركة الأفضل في مسؤوليات الرعاية.
    La résolution en question devrait permettre à Haïti de retrouver la paix et l'état de droit et favoriser son développement socioéconomique. UN ومن شأن القرار المذكور أن يتيح لهايتي استعادة السلام وسيادة القانون وأن يشجع التنمية الاجتماعية والاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more