Il est attaché à la promotion des droits de l'homme universellement reconnus et fondés sur les principes de la coopération, de la non-discrimination, de l'impartialité et du dialogue authentique. | UN | وهي تؤيد تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها عالميا والقائمة على مبادئ التعاون وعدم التمييز والنزاهة والحوار الحقيقي. |
Mis en œuvre par des Maoris et fondés sur des valeurs maories, ces programmes auront plus de chances d'être efficaces. | UN | والبرامج التي يضطلع بها شعب الماوري، والقائمة على قيم هذا الشعب، هي المرجحة لتكون أكثر فعالية. |
Des cadres réglementaires justes, non discriminatoires et fondés sur les droits étaient les plus susceptibles d'être acceptés par le plus grand nombre. | UN | ويُرَجَّح أن تحظى الأطر التنظيمية العادلة وغير التمييزية والقائمة على الحقوق بقبول المجتمع على نطاق واسع. |
L'expérience de l'Australie dans ce domaine témoigne de la réussite des efforts de prévention ciblés et fondés sur les faits. | UN | وتجربة أستراليا نفسها في ذلك المجال تشهد بنجاح جهود الوقاية المركزة والقائمة على الأدلة. |
5.19 Compte tenu de ce qui précède, les requérants maintiennent que les griefs du requérant principal au titre de la Convention sont recevables et fondés. | UN | 5-19 وفي ضوء ما تقدم، يؤكد صاحبا الشكوى أن ادعاءات صاحب الشكوى الرئيسي بموجب الاتفاقية مقبولة وقائمة على أسس سليمة. |
L'évolution en faveur de programmes souples, axés sur l'apprentissage et fondés sur l'engagement, l'énergie et la prise en charge au niveau national doit s'intensifier. | UN | والحاجة تدعو إلى التعجيل في الاتجاه نحو تصاميم البرامج المرنة الموجهة نحو التعلم والقائمة على الملكية والالتزام والطاقة الوطنية. |
Les expériences tirées de la Décennie avaient permis de jeter les fondements de stratégies, politiques et programmes prenant en considération les problèmes des handicapés et fondés sur les principes de la participation pleine et entière et de l'égalité. | UN | وقد أرست خبرات العقد الأسس اللازمة للاستراتيجيات والسياسات والبرامج المراعية لظروف العجز والقائمة على مبادئ المشاركة الكاملة والمساواة. |
La mise en œuvre d'instruments institutionnels et fondés sur le marché, a été combinée avec la promotion du dialogue entre les utilisateurs en concurrence pour l'eau afin de garantir l'obtention des meilleurs résultats possibles. | UN | 45 - وتم الجمع بين الأدوات المؤسسية والقائمة على السوق وتشجيع الحوار بين مستخدمي المياه المتنافسين لتحقيق نتائج ناجحة. |
Depuis la formation, on a pu constater que les journalistes locaux produisaient davantage de reportages sur des questions tenant compte des aspects liés au sexe et fondés sur les droits, et qu'ils s'efforçaient de respecter un code déontologique. | UN | ولوحظ، منذ تقديم التدريب، أن الصحفيين المبتدئين أعدّوا مزيداً من التقارير عن المسائل المراعية للاعتبارات الجنسانية والقائمة على الحقوق، ويبذلون جهوداً للمحافظة على مدونة لآداب السلوك. الزمالات |
De tels efforts — axés sur une coopération pragmatique sur le terrain et fondés sur une conception commune de l'action humanitaire — méritent d'être poursuivis et intensifiés dans toutes les situations d'urgence ou d'après-conflit, où une multitude d'organisations humanitaires s'efforcent de répondre aux besoins des victimes. | UN | وهذه الجهود، الرامية إلى التعاون العملي في الميدان والقائمة على نهج إنساني مشترك، تستحق أن تحتذى وأن تُطور في جميع حالات الطوارئ أو الحالات القائمة بعد إنتهاء الصراع حيث تسعى وكــالات إنسانيــة كثيرة للاستجابة لاحتياجات الضحايا. |
e) En proposant des services de traitement de la toxicodépendance modulés en fonction du sexe et fondés sur des preuves scientifiques afin de réduire les risques encourus par les femmes toxicomanes, y compris des programmes de réduction des risques pour les femmes en détention. | UN | (ﻫ) توفير الخدمات المراعية للاعتبارات الجنسانية والمستندة إلى نهج الحد من الأضرار والقائمة على الأدلة لعلاج متعاطيات المخدرات، بما في ذلك برامج الحد من الأضرار للنساء المحتجزات. |
Afin de remédier à l'attention insuffisante portée aux populations clefs dans la riposte au VIH, l'ONUSIDA a redoublé d'efforts pour renforcer l'appui aux politiques et programmes éclairés par des données probantes et fondés sur les droits visant les populations les plus exposées. | UN | 36 - وبهدف وضع حد لاستمرار تدني الأولوية المعطاة للاستجابات المتعلقة بالفئات الرئيسية من السكان، كثف البرنامج المشترك أعماله الرامية إلى حشد دعم قوي للسياسات والبرامج المعززة بالأدلة والقائمة على الحقوق لصالح من هم أكثر عرضة للخطر. |
d) Promouvoir des initiatives à multiples volets impliquant différentes parties intéressées, y compris de préférence la société civile et les migrants (par exemple, recherche, stratégies de communication, débats politiques, etc.) afin d'examiner les moyens adaptés à tel ou tel contexte et fondés sur les droits de l'homme de gérer la migration clandestine. | UN | (د) تعزيز المبادرات المتعددة الجوانب وأصحاب المصلحة، التي يفضل أن تشمل المجتمع المدني والمهاجرين أنفسهم (مثل البحوث واستراتيجيات الدعوة والمناقشات المتعلقة بالسياسات، وما إلى ذلك) وذلك لبحث الخيارات المحددة حسب السياق والقائمة على حقوق الإنسان لمعالجة الهجرة غير القانونية. |
5.19 Compte tenu de ce qui précède, les requérants maintiennent que les griefs du requérant principal au titre de la Convention sont recevables et fondés. | UN | 5-19 وفي ضوء ما تقدم، يؤكد صاحبا الشكوى أن ادعاءات صاحب الشكوى الرئيسي بموجب الاتفاقية مقبولة وقائمة على أسس سليمة. |