"et garantisse" - Translation from French to Arabic

    • ويضمن
        
    • وأن يضمن
        
    • وسلامتها الاقليمية وتكفل
        
    Si nous voulons réaliser la paix au Moyen-Orient, nous devons trouver une solution qui reconnaisse et garantisse les droits nationaux et fondamentaux des deux peuples. UN أما إذا شئنا أن نحقق السلام في الشرق الأوسط، فيلزمنا حل يعترف بالحقوق الأساسية والوطنية لكلا الشعبين ويضمن هذه الحقوق.
    En vue d'y mettre fin, il nous faut promouvoir une approche globale qui traite des causes profondes de ces conflits et qui consolide et garantisse une paix et une sécurité durables. UN وللخـروج مـن هـذه الحالـة، لا بد من اتباع نهج شامل يعالج اﻷسباب الجذرية لهذه الصراعات ويوطد ويضمن السلم واﻷمن الدائمين.
    La démocratisation des relations entre nations exige que l'ordre international les protège et garantisse leurs droits contre les actes illicites et les abus de pouvoir. UN إن تعميم الديمقراطية في العلاقات بين الدول يتطلب من النظام الدولي أن يصون ويضمن حقوق هذه الدول في مواجهة اﻷعمال غير المشروعة وإساءة استخدام السلطة.
    Toutefois, afin que l'instrument soit universel et garantisse la protection du plus grand nombre de personnes possible, l'Argentine pouvait accepter une telle clause si cela permettait l'adoption d'une convention avec un comité autonome. UN ومع ذلك، ذكرت الأرجنتين أنه يمكنها، حرصاً على أن يكون الصك عالمياً وأن يضمن الحماية لأكبر عدد ممكن من الأشخاص، قبول هذا الشرط إذا كان ذلك يسمح باعتماد اتفاقية تتولى متابعتها لجنة مستقلة.
    Il lui recommande par ailleurs d'accélérer l'adoption du projet de loi sur les affaires matrimoniales et de veiller à ce qu'il couvre tous les types de mariage, y compris coutumiers, et garantisse des droits égaux dans le mariage et dans la répartition des biens après un divorce. UN وتوصي أيضاً بأن تسرع الدولة الطرف باعتماد قانون القضايا الزوجية وكفالة أن يشمل جميع أنواع الزواج، بما في ذلك الزواج العرفي، وأن يضمن حقوقاً متساوية في الزواج وفي توزيع الممتلكات بعد الطلاق.
    Cette coopération et ce respect sont essentiels pour l'accomplissement du mandat de l'ONURC et pour la réalisation de progrès vers un règlement négocié qui respecte pleinement la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République de Croatie et garantisse la sécurité et les droits de toutes les communautés. UN فهذا التعاون والامتثال ضروريان لتنفيذ ولاية أنكرو وﻹحراز تقدم صوب التوصل الى تسوية قائمة على التفاوض تحترم احتراما تاما سيادة جمهورية كرواتيا وسلامتها الاقليمية وتكفل أمن جميع الطوائف وحقوقها.
    La communauté internationale doit donc énergiquement réitérer l'exigence qu'Israël mette un terme à ses pratiques illégales et garantisse l'exercice des droits des Arabes. UN ولذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يؤكد بشدة مطالبته بأن تتوقف إسرائيل عن ممارساتها غير القانونية، ويضمن ممارسة العرب لحقوقهم.
    La Fédération demande instamment à la communauté internationale que les efforts nécessaires soient déployés au plan diplomatique pour arrêter les combats et trouver de toute urgence une solution politique qui stabilise la situation et garantisse la sécurité et le bien-être des personnes et des populations concernées. UN ويحث الاتحاد المجتمع الدولي على أن اتخاذ اﻹجراءات الدبلوماسية اللازمة لوقف الصراع. وأن يتوصل بأكبر قدر من الاستعجال، إلى حل سياسي يرسي دعائم الاستقرار ويضمن أمن وصالح اﻷشخاص والسكان المتأثرين.
    Que le développement durable en Amérique centrale ne pourra devenir une réalité qu'avec l'établissement d'une communauté juridique régionale, qui protège, surveille et favorise le respect des droits de l'homme et garantisse la sécurité juridique, et assure des relations de paix et de coopération entre les États de la région; UN وأن التنمية المستدامة في أمريكا الوسطى لا يمكن تحقيقها إلا بقيام مجتمع قانوني إقليمي، يحمي، ويحرس ويعزز حقوق الانسان ويضمن اﻷمن القانوني، ويكفل العلاقات السلمية والمتكاملة بين دول المنطقة؛
    La récente évolution du processus de paix prouve que les dirigeants israéliens ne recherchent pas une paix authentique, juste et globale qui mette fin aux dissensions, à l'occupation et à l'implantation de colonies de peuplement et garantisse la sécurité et la stabilité pour tous. UN لقد أثبتت التطورات اﻷخيرة في عملية السلام أن حكام إسرائيل لا يسعون إلى سلام حقيقي عادل وشامل، ينهي الصراع والاحتلال والاستيطان، ويضمن اﻷمن والاستقرار للجميع.
    Mais le retour à la stabilité passe nécessairement par la relance économique et la transformation de l'économie d'endettement qui a mis à l'épreuve les cohésions sociales en un nouveau type d'organisation économique qui assure le développement et garantisse les modalités d'intégration internationale. UN غير أن العودة إلى الاستقرار تمر حتما بالانتعاش الاقتصادي والانتقال من اقتصاد الاستدانة الذي ألحق أضرارا بالغة بالتماسك الاجتماعي إلى نمط اقتصادي جديد يكفل النمو ويضمن شروط التكامل الدولي.
    Nous appelons tous les États Membres de l'ONU à le signer également afin que ce nouvel instrument international de protection des droits de l'homme puisse entrer en vigueur et garantisse le respect de tous les droits de l'homme de chaque être humain. UN وندعو جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى أن تفعل ذلك أيضاً، بحيث يمكن لهذا الصك الدولي الجديد لحقوق الإنسان أن يصبح ساري المفعول ويضمن احترام جميع حقوق الإنسان لكل البشر.
    Ses efforts visent à appuyer les initiatives actuelles en vue de parvenir à un cessez-le-feu permanent et durable, un cessez-le-feu qui permette l'accès immédiat de l'aide humanitaire et garantisse la sécurité à la fois d'Israël et du peuple palestinien. UN وتهدف جهوده إلى دعم المبادرات الحالية للتوصل إلى وقف دائم ومستدام لإطلاق النار، والذي يسمح بالوصول الفوري للمساعدات الإنسانية ويضمن أمن شعبي إسرائيل وفلسطين.
    Parvenir à un consensus sur la forme de fédéralisme à adopter, qui tienne compte des aspirations des groupes traditionnellement marginalisés et garantisse l'unité du pays, sera, à n'en point douter, une gageure. UN ومما لا شك فيه أن بلوغ توافق آراء بشأن النظام الاتحادي الذي سيعتمد والذي سيعالج أماني الفئات المهمشة تقليديا ويضمن وحدة البلد على حد سواء، سيشكل تحديا كبيرا.
    En outre, il recommande instamment à l'État partie de promulguer une loi qui interdise expressément les propos racistes et xénophobes, et garantisse l'accès à une protection et à des voies de recours efficaces par le biais de tribunaux nationaux compétents. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بإلحاح بأن تسّن قانوناً يحظر حظراً مباشراً التصريحات العنصرية والتصريحات التي تحض على كره الأجانب، ويضمن الحصول على سبل حماية وانتصاف فعالة ضد التمييز العنصري عن طريق المحاكم الوطنية المختصة.
    Il faut, pour que vienne la paix au Moyen Orient, une solution qui reconnaisse et garantisse les droits fondamentaux des deux peuples. UN 74 - واختتمت بيانها قائلة إن تحقيق السلام في الشرق الأوسط يتطلب حلاً يعترف ويضمن الحقوق الأساسية لكلا الشعبين.
    Le Brésil continue de travailler dans le cadre du Groupe des quatre ainsi qu'avec l'ensemble des membres afin d'aboutir à un Conseil de sécurité élargi qui reflète les positions élémentaires du Groupe et garantisse un élargissement utile et exploitable. UN والبرازيل تواصل العمل في سياق مجموعة الأربعة ومع الأعضاء بشكل عام، بغية تحقيق توسيع في عضوية مجلس الأمن، يكون معبرا عن المواقف الأساسية للمجموعة، ويضمن أن يكون هادفا وقابلا للتطبيق عمليا.
    Nous appuyons une solution rapide et d'ensemble à la question du statut du Kosovo, qui prenne en compte la volonté de ses habitants et garantisse la fonctionnalité de l'État et de la société kosovars et les libertés des communautés minoritaires. UN ونؤيد الأخذ بحل شامل وعاجل لمسألة وضع كوسوفو القانوني، يضع في الاعتبار إرادة سكانها ويضمن العمل الوظيفي في نطاق دولة كوسوفو ومجتمعها وحريات جاليات الأقليات.
    En outre, il recommande instamment à l'État partie de promulguer une loi qui interdise formellement les propos racistes et xénophobes, et garantisse l'accès à une protection et à des voies de recours efficaces par le biais de tribunaux nationaux compétents. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بإلحاح بأن تسّن قانوناً يحظر حظراً مباشراً التصريحات العنصرية والتصريحات التي تحض على كره الأجانب، وأن يضمن الحصول على سبل الحماية والانتصاف الفعالة ضد التمييز العنصري عن طريق المحاكم الوطنية المختصة.
    Cette coopération et ce respect sont essentiels pour l'accomplissement du mandat de l'ONURC et pour la réalisation de progrès vers un règlement négocié qui respecte pleinement la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République de Croatie et garantisse la sécurité et les droits de toutes les commu-nautés. UN فهذا التعاون والامتثال ضروريان لتنفيذ ولاية أنكرو وﻹحراز تقدم صوب التوصل الى تسوية قائمة على التفاوض تحترم احتراما تاما سيادة جمهورية كرواتيا وسلامتها الاقليمية وتكفل أمن جميع الطوائف وحقوقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more