"et inaliénables" - Translation from French to Arabic

    • وغير القابلة للتصرف
        
    • وغير قابلة للتصرف
        
    • غير القابلة للتصرف
        
    • والثابتة
        
    • غير قابلة للتصرف
        
    • لا يمكن التصرف
        
    • يمكن التصرف فيها
        
    • وعدم قابليتها للتصرف
        
    Les activités mercenaires constituent une violation flagrante des droits fondamentaux et inaliénables de l'homme. UN كما أن أنشطة المرتزقة تنتهك بشكل فاضح حقوق اﻹنسان اﻷساسية وغير القابلة للتصرف.
    L'organisation a adopté la Charte des droits des investisseurs qui définit les droits fondamentaux et inaliénables de l'investisseur. UN اعتمدت الجمعية ميثاق حقوق المستثمرين الذي يحدد حقوق المستثمر الأساسية وغير القابلة للتصرف.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme et la Déclaration et le Programme d'action de Vienne disposent que tous les droits humains sont universels et inaliénables. UN يصرح الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وإعلان وبرنامج عمل فيينا أن كل حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتصرف.
    Les droits de l'homme étaient fondamentaux, universels et inaliénables, et ils servaient à protéger la personne. UN فحقوق اﻹنسان أساسية وشاملة وغير قابلة للتصرف وتعمل على حماية الفرد.
    Afin que la Feuille de route soit couronnée de succès, il est crucial de créer un dispositif qui en supervise l'application. De cette façon, les droits légitimes et inaliénables du peuple palestinien seront garantis. UN ولكي يتم ضمان نجاح ما اشتملت عليه خارطة الطريق، فمن الأهمية وضع آلية يهتدى بها لتنفيذ ما جاء فيها من بنود تكفل للفلسطينيين حقوقهم الثابتة والمشروعة غير القابلة للتصرف.
    On ne saurait surestimer leur importance pour la promotion et la protection des droits naturels et inaliénables de l'individu. UN ولا يمكن المغالاة في تقدير أهميتهما في تعزيز حقوق الإنسان الطبيعية والثابتة وحمايتها.
    À cet égard, nous réaffirmons l'importance des droits fondamentaux et inaliénables de tous les États membres de développer l'énergie nucléaire à des fins civiles et pacifiques. UN ونؤكد من جديد، في هذا الصدد، أهمية ما لجميع الدول الأعضاء من حقوق أساسية، غير قابلة للتصرف بها، لتطوير الطاقة الذرية لأغراض مدنية وسلمية.
    Hier, nous avons célébré la trente-troisième Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, symbole, depuis 1977, de la ferme position de la communauté internationale en faveur de la lutte menée par ce peuple pour exercer ses droits légitimes et inaliénables. UN بالأمس كان يوم الذكرى الثالثة والثلاثين لليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، الذي جسَّد منذ عام 1977 وقفة دولية رائعة مع نضال هذا الشعب في سعيه الحثيث لنيل حقوقه المشروعة وغير القابلة للتصرف.
    Il a affirmé que le Canada avait néanmoins poursuivi une politique qui consistait à abroger, modifier et abolir les droits anciens et inaliénables des peuples autochtones. UN وقال إنه بالرغم من ذلك، واصلت كندا سياسة تتمثل في إلغاء وتعديل الحقوق القديمة وغير القابلة للتصرف للشعوب الأصلية والقضاء عليها.
    Le clef de la solution se trouve dans le rétablissement des droits nationaux légitimes et inaliénables du peuple palestinien. UN ومفتاح أي حل هو استعادة حقوق الشعب الفلسطيني المشروعة وغير القابلة للتصرف.
    Cette solidarité se manifeste par un appui aux efforts entrepris en vue de réaliser tous les droits légitimes et inaliénables de ce peuple qui souffre depuis si longtemps. UN ويتم اﻹعراب عن هذا التضامن عن طريق مساندة الجهود المبذولة ﻹعمال جميع الحقوق المشروعة وغير القابلة للتصرف لهذا الشعب الذي طالت معاناته.
    Pourtant, certains États persistent à nier l'existence des droits de l'homme collectifs, imprescriptibles et inaliénables des peuples autochtones. UN ومع ذلك لا تزال بعض الدول تحاول أن تنكر على الشعوب الأصلية حقوقها الإنسانية الجماعية الشرعية وغير القابلة للتصرف.
    Il montre également que la nation iranienne est tout à la fois résolue à respecter ses engagements internationaux et décidée à exercer ses droits légitimes et inaliénables. UN ويدل أيضا على أن الأمة الإيرانية تحترم التزاماتها الدولية وهي في نفس الوقت ماضية في إعمال وممارسة حقوقها القانونية وغير القابلة للتصرف.
    Les droits de l'homme sont devenus sacrés et inaliénables et ne peuvent être violés. UN إن حقــوق اﻹنســان مقدسة وثابتة وغير قابلة للتصرف أو العبث بها.
    Les droits de l'homme sont universels et inaliénables, indivisibles, interdépendants et indissociables. UN حقوق الإنسان حقوق عالمية وغير قابلة للتصرف ومتشابكة ومترابطة.
    114. Le Rapporteur spécial rappelle que les droits de l'homme sont indivisibles et inaliénables. UN ١١٤ - ويذكر المقرر الخاص بأن حقوق اﻹنسان كل لا يتجزأ وغير قابلة للتصرف.
    Une fois de plus, on a incité le Conseil à prendre des mesures illégales contre une nation fière et résolue pour l'unique raison que celle-ci défend ses droits légitimes et inaliénables consacrés par les instruments internationaux. UN ومرة أخرى، يجد المجلس نفسه مدفوعاً إلى اتخاذ إجراءات غير قانونية ضد أمة يحدوها الإباء والعزم، لمجرد أنها انبرت للدفاع عن حقوقها القانونية غير القابلة للتصرف المجسدة في الصكوك الدولية.
    Elle a toujours préconisé un règlement juste et durable, avec le retrait d'Israël de tous les territoires occupés, le rétablissement des droits nationaux et inaliénables du peuple palestinien, y compris son droit à l'autodétermination et son droit au retour dans sa propre patrie. UN وقد نادينا دائما بتسوية عادلة ودائمــة بانسحاب اسرائيل من جميع اﻷراضي المحتلة، وبإعادة الحقوق الوطنية غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني بما في ذلك حقه في تقرير المصير وحقه في العـــودة الى دياره.
    Les Etats Membres sont ainsi encouragés à inscrire les principes de dignité intrinsèque et les droits égaux et inaliénables de tous les membres de la famille humaine dans leurs lois et constitutions nationales. UN ومن ثم نشجع الدول اﻷعضاء على أن تدرح في دساتيرها وقوانينها الوطنية مبادئ الكرامة المتأصلة والحقوق المتكافئة غير القابلة للتصرف لكل أفراد اﻷسرة اﻹنسانية.
    C'est la reconnaissance des droits naturels et inaliénables de la personne qui découle de sa dignité et de sa liberté. UN وينشأ الاعتراف بالحقوق الطبيعية والثابتة لشخص ما من كرامة ذلك الشخص وحريته.
    94. Les droits de l'homme sont indivisibles et inaliénables. UN ٩٤ - يذكر المقرر الخاص بأن حقوق اﻹنسان كل لا يتجزأ، وأنها غير قابلة للتصرف.
    Considérant que, conformément aux principes proclamés dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, UN إذ ترى، وفقاً للمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، أن الإقرار بما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم ومن حقوق متساوية لا يمكن التصرف فيها أساسُ الحرية والعدل والسلام في العالم،
    La délégation russe, citant la Déclaration universelle des droits de l’homme, selon laquelle «la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde,» dit qu’il convient à présent de donner à ces principes une expression concrète. UN واختتم كلمته بالاقتباس من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي ينص على أن الاعتراف بالكرامة اﻷصيلة لجميع أفراد اﻷسرة البشرية والتساوي بينهم في الحقوق وعدم قابليتها للتصرف هو اﻷساس ﻹقامة الحرية والعدالة والسلام في العالم، وقال إن الوقت قد حان لوضع هذه المبادئ موضع التطبيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more