Les opérations multidimensionnelles font appel à des experts civils qui travaillent sur un éventail de questions sociales et judiciaires. | UN | وتشمل حاليا العمليات المتعددة الأبعاد خبراء مدنيين يعملون على مجموعة متنوعة من القضايا الاجتماعية والقضائية. |
Ces actes de violences multiples semblent être banalisés car les sanctions sociales et judiciaires appliquées ne sont pas sévères. | UN | ويبدو أن أعمال العنف المتعددة هذه أصبحت مبتذلة لأن العقوبات الاجتماعية والقضائية المطبقة ليست قاسية. |
Ils doivent pouvoir détecter les signes de crimes potentiels et être capables de mobiliser les autorités politiques et judiciaires pour les prévenir. | UN | ويجب أن تكون قادرة على كشف بوادر الجرائم المحتملة وعلى حشد السلطات السياسية والقضائية من أجل منع وقوعها. |
Le Senado était investi de pouvoirs politiques, administratifs et judiciaires. | UN | وكانت تسند إلى السينادو سلطات سياسية وإدارية وقضائية. |
Un nombre croissant de femmes occupe des postes de responsabilité dans les organes exécutifs et judiciaires. | UN | وهناك عدد متزايد من النساء يشغل وظائف قيادية في الجهازين التنفيذي والقضائي للدولة. |
La puissance publique inclut les fonctions exécutives, législatives et judiciaires. | UN | وتشمل صلاحيات السلطة العامة الوظائف التنفيذية والتشريعية والقضائية. |
Si le comité exécutif usurpe les pouvoirs législatifs et judiciaires, nous nous engageons alors sur la voie de la dictature. | UN | فإذا اغتصبت اللجنة التنفيذية السلطات القانونية والقضائية من الهيئة التشريعية فإننا نسير عندئذ على طريق الدكتاتورية. |
Rôle du Coordinateur national des droits de l'homme et du Centre d'études juridiques et judiciaires | UN | دور مصالح المنسق العام لحقوق الإنسان ومركز الدراسات القانونية والقضائية في نشر ثقافة حقوق الإنسان |
Les Palaos avaient montré leur compétence dans les fonctions exécutives, législatives et judiciaires du gouvernement autonome. | UN | وأضاف أن بالاو قد أثبتت قدرتها على القيام بالمهام اﻹدارية والتشريعية والقضائية للحكم الذاتي. |
Dans certains cas, il entraîne aussi une érosion des structures administratives et judiciaires qui compromet la stabilité politique. Il a déjà contrecarré les efforts de développement d'un grand nombre de pays. | UN | وفي بعض الحالات يفضي أيضا الى تضعضع الهياكل الادارية والقضائية مما يشكل خطرا يهدد الاستقرار السياسي، بل قد أحبط بالفعل جهود التنمية في عدد من البلدان. |
i) De l'accès égalitaire et non discriminatoire aux instances et procédures administratives et judiciaires nationales; | UN | ' ١ ' الوصول المتكافئ بلا تمييز إلى العمليات والاجراءات الادارية والقضائية الوطنية؛ |
Il fait valoir que le requérant a joui de toutes les garanties légales et judiciaires jusqu'à ce que le décret autorisant son extradition soit émis. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب الشكوى مُنح جميع الضمانات القانونية والقضائية قبل صدور قرار الحكومة بتسليمه. |
Le raisonnement juridique suivi dans l'ensemble des jugements et des décisions administratives et judiciaires devrait également être fondé sur ce principe. | UN | وينبغي أن يستند التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات الإدارية والقضائية أيضاً على هذا المبدأ. |
3. Activités du Centre d'études juridiques et judiciaires du centre de formation de la police | UN | الملحق رقم 3: أنشطة مركز حقوق الدراسات القانونية والقضائية ومركز تدريب الشرطة وإدارة |
Les responsabilités politiques et judiciaires des membres de ces exécutifs sont calquées sur celles qui sont en cours au niveau fédéral. | UN | وتماثل المسؤوليات السياسية والقضائية التي يمارسها أعضاء هذه الهيئات التنفيذية تلك السارية على الصعيد الاتحادي. |
Il est capital que les autorités haïtiennes prennent toutes les mesures juridiques et judiciaires pour régler cette affaire. | UN | ومن الأمور ذات الأهمية الحيوية أن تسلك السلطات الهايتية جميع المسارات القانونية والقضائية في هذه المسألة. |
L'Iran avait donné suite aux contestations à travers diverses procédures légales et judiciaires. | UN | ويرى الوفد أن إيران تصدّت للاحتجاجات بمختلف الإجراءات القانونية والقضائية. |
La protection de la femme est inscrite à l'ordre du jour des préoccupations politiques. Un gros travail demeure nécessaire pour consolider des cadres juridiques et judiciaires propres à faciliter cette protection. | UN | ووُضعت مسألة حماية المرأة على جدول الأعمال السياسي، لكن الحاجة لا تزال تدعو إلى عمل واسع النطاق يضمن وجود الأطر القانونية والقضائية الكافية لتيسير هذه الحماية. |
Les nouveaux administrateurs, nommés par le gouvernement central, disposaient de pouvoirs exécutifs et judiciaires. | UN | ومنح مديري التشكيلات الجديدة الذين تعينهم الحكومة المركزية سلطات تنفيذية وقضائية. |
Il fait observer que de longues procédures juridiques et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans une affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة. |
:: Soutenant les efforts menés par la communauté internationale pour promouvoir des réformes juridiques et judiciaires; | UN | :: تشجيع الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز الإصلاح القانوني والقضائي. |
Si le degré de confiance existant dans une société donnée s'ancre souvent dans les traditions, valeurs et structures de cette société, les structures politiques et judiciaires des systèmes politiques modernes peuvent contribuer à le renforcer. | UN | ولئن كانت جذور مستوى الثقة في مجتمع معين توجد عادة في التقاليد والقيم والهياكل، فإن الهياكل السياسية والقانونية للنظم السياسية المعاصرة قد تساعد على زيادة رفع مستوى الثقة داخل المجتمع. |
La République tchèque a fourni une description détaillée des activités policières et judiciaires en matière de détection, de localisation et de gel du produit du crime. | UN | وقدّمت الجمهورية التشيكية وصفا مفصلا لمشاركة الشرطة والسلطات القضائية في اكتشاف عائدات الجرائم واقتفاء أثرها وتجميدها. |
Il faut, pour le maintien de la paix, créer des institutions juridiques et judiciaires efficaces et durables, qui veillent au respect de la primauté du droit. | UN | وإن إقامة مؤسسات عدلية وقانونية فعالة ودائمة تقوم بدعم حكم القانون أمر ضروري للحفاظ على السلام. |
Les décisions administratives et judiciaires prononcées en faveur des enfants ne sont pas appliquées par les écoles. | UN | ولا تقوم المدارس بتنفيذ القرارات الإدارية أو القضائية التي تكون لفائدة الأطفال. |
Ces observateurs devraient également se présenter aux Forces armées d'Haïti (FAD'H), aux représentants élus, aux autorités civiles et judiciaires et aux chefs de section. | UN | وينبغي أن يقدموا أنفسهم للقوات المسلحة الهايتية، وللممثلين المنتخبين، وللمسؤولين المدنيين والقضائيين ولرؤساء اﻷقسام. |
Ont en outre été institués la Cour constitutionnelle, la Commission judiciaire et le Bureau du Médiateur de la République d'Indonésie, tous chargés de superviser les travaux des différentes institutions législatives et judiciaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشأت الحكومة المحكمة الدستورية واللجنة القضائية وأمين المظالم بجمهورية إندونيسيا، وكلفت هذه الجهات بالإشراف على عمل مختلف مؤسسات سن القوانين والمؤسسات القضائية. |
Les États doivent œuvrer activement pour s'assurer que les systèmes répressifs et judiciaires empêchent et punissent la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | ويجب أن تعمل الدول بنشاط كي تكفل قيام نظم إنفاذ القانون والنظم القضائية بمنع العنف ضد المرأة والفتاة ومعاقبة مرتكبيه. |
Le principe énoncé requiert des mesures d'intervention de la part de toutes les instances gouvernementales, parlementaires et judiciaires. | UN | ويقضي هذا المبدأ باتخاذ تدابير فعالة في سائر الدوائر الحكومية والبرلمان والهيئة القضائية. |
En tout état de cause, les dispositions des traités devront établir le principe de la réciprocité et accorder aux Salvadoriens toutes les garanties pénales et judiciaires prévues par la présente Constitution. | UN | وفي جميع الحالات، يتعين أن تكرس أحكام هذه المعاهدات مبدأ المعاملة بالمثل وأن تقدم للمواطنين السلفادوريين جميع الضمانات الجزائية والإجرائية التي ينص عليها هذا الدستور. |
Dans l’un des cas, l’absence de mesures disciplinaires et judiciaires rapides et efficaces a eu de fatales conséquences. | UN | وكان لواحدة من مثل هذه القضايا نتائج مميتة من جراء عدم اتخاذ إجراء تأديبي وقضائي ملائم في الوقت المناسب. |