"et l'étendue" - Translation from French to Arabic

    • ونطاق
        
    • ومدى
        
    • ونطاقها
        
    • وحجم
        
    • ومداه
        
    • ومداها
        
    • ونطاقه
        
    • وتغطية
        
    • واتساع نطاقها
        
    • نطاق وضخامة
        
    • ولنطاق
        
    L'ampleur, la valeur et l'étendue des programmes ont beaucoup augmenté au cours des 10 dernières années. UN لقد ازداد حجم وقيمة ونطاق البرامج زيادة كبيرة في العقد اﻷخير.
    Les statistiques sont stupéfiantes, et les chiffres ne feront que continuer à augmenter étant donné l'ampleur et l'étendue des questions traitées. UN فالإحصاءات مذهلة وسيزداد حجمها حتما مع نمو حجم ونطاق المسائل المعالجة.
    L'ampleur, le caractère et l'étendue des massacres qui ont suivi ont transformé aussi bien le paysage du Rwanda que celui de la région des Grands Lacs. UN وقد غير حجم وطابع ومدى المذابح التي تلت ذلك صورة رواندا وتلك المتعلقة بمنطقة البحيرات الكبرى.
    Les travaux ménagers accomplis par les femmes et l'étendue de leur impact sur le revenu et les ressources générales de la famille et de la société ne sont pas pris en considération. UN عدم احتساب العمل المنزلي للمرأة ومدى أثره على الدخل والمورد العام للأسرة وبالتالي للمجتمع؛
    Etant donné l'ampleur et l'étendue des crises d'urgence humanitaire, peut-être serait-il aussi utile d'envisager d'en augmenter les ressources. UN وقد يكون من المفيد أيضا النظر في توسيع موارده، مراعاة لحجم اﻷزمات اﻹنسانية الطارئة ونطاقها.
    Ce programme a permis de diffuser le rapport d'une grande étude nationale commanditée pour déterminer la nature et l'étendue de la violence dans les collectivités autochtones. UN وأصدر البرنامج تقريرا عن دراسة وطنية رئيسية لبحث طبيعة وحجم العنف المنـزلي في صفوف مجتمعات السكان الأصليين.
    L'orateur s'est penché sur les incidences de la surpopulation carcérale et a expliqué certaines des difficultés rencontrées pour mesurer la nature et l'étendue de la surpopulation. UN وتناول المُناظِر تداعيات اكتظاظ السجون وأَوضح بعض المشاكل التي صودفت في قياس طبيعة الاكتظاظ ومداه.
    Il est urgent de mener des recherches sur les causes, la nature et l'étendue de toutes les formes de mauvais traitements et de violence infligées aux personnes âgées, et de les combattre sans plus attendre. UN كما ينبغي إجراء بحوث عن أسباب جميع أشكال إيذاء كبار السن والعنف ضدهم وطبيعتها ومداها ثم التصرف إزاءها.
    Ils reconnaissent qu'il y a beaucoup à faire tout en indiquant l'ampleur et l'étendue de l'ambition du monde. UN إنها تقر بحجم العمل الذي ينتظرنا وفي نفس الوقت تؤشر إلى حجم ونطاق طموح العالم.
    Le volume de documentation diminue aussi alors que la profondeur et l'étendue de l'examen d'un rapport d'État partie restent inchangées. UN كذلك، يقل حجم الوثائق مع المحافظة على عمق ونطاق النظر في تقرير الدولة الطرف.
    Aucun organe général n'est chargé de contrôler les coûts, le calendrier d'exécution et l'étendue des travaux. UN وليس هناك جهاز عام وحيد يعنى برصد التكاليف والجدول الزمني ونطاق المشروع.
    À la lumière de sa propre expérience en matière de développement, le Bangladesh voit clairement la force et l'étendue d'un tel cadre de coopération. UN وفي ضوء تجربة بنغلاديش الإنمائية، نرى بوضوح قوة ونطاق هذا الإطار التعاوني.
    La nature et l'étendue de la responsabilité à raison d'un tel dommage devaient être clairement définies. UN وينبغي تحديد طبيعة ونطاق المسؤولية عن هذا الضرر بصورة واضحة.
    Les participants ont également considéré la nature et l'étendue des services de soutien administratif nécessaires pour assurer un fonctionnement optimal du système international de certification des diamants bruts. UN كذلك، بحث الاجتماع طابع ونطاق خدمات الدعم الإداري اللازمة للتنفيذ الأمثل للخطة الدولية لإصدار شهادات خاصة بالماس الخام.
    Il n'existe pas de définition unique convenant pour tous les objets; la définition adoptée par la Commission doit donc utiliser directement les informations concernant la nature et l'étendue des conséquences juridiques qu'elle est considérée comme déclenchant. UN ولذا ينبغي أن يراعي التعريف الذي اعتمدته اللجنة، وبصورة مباشرة، طبيعة ومدى التبعات القانونية التي يثيرها.
    Enfin, il a prié le Gouvernement d'indiquer la nature et l'étendue du soutien technique et financier qu'il attendait de la communauté internationale pour étayer les efforts de consolidation de la paix. UN وأخيراً، حث الحكومة على بيان طابع ومدى الدعم التقني والمالي الذي تتوقعه من المجتمع الدولي لدعم جهود بناء السلام.
    Un autre représentant a indiqué qu'il était nécessaire de déterminer toutes les sources d'émissions, de même que leur nature et l'étendue de leurs incidences. UN وتحدث ممثل آخر عن ضرورة تحديد مجموعة المصادر بأكملها وطبيعتها ومدى تأثيرها.
    L'objet de cette conférence était d'étudier la nature et l'étendue du terrorisme et la menace qu'il constituait pour la stabilité de l'Afrique septentrionale et occidentale. UN وهدف المؤتمر هو دراسة طبيعة ومدى الإرهاب، وتهديده لاستقرار شمال وغرب أفريقيا.
    Le rythme et l'étendue de ces réformes, cependant, contrastent vivement avec les résultats modestes obtenus jusqu'ici. UN إلا أن نسبة التقدم في هذه الاصلاحات ونطاقها يتناقضان بشدة مع النتائج البالغة التواضح المحرزة حتى اﻵن.
    Etant donné la nature et l'étendue des informations reçues, une invitation à se rendre dans le pays lui paraît néanmoins toujours souhaitable. UN ولكنه بين أيضاً أن طبيعة وحجم المعلومات التي تصل إليها يشيران إلى أنه ما زال من المستصوب توجيه دعوة إليه لزيارة البلد.
    Le niveau et l'étendue de la représentation, au Sommet, étaient sans précédent. UN وتلك القمة كانت حدثا لم يسبق له مثيل من حيث مستوى التمثيل فيه ومداه.
    Dans un cas comme dans l'autre, il faudra certains renseignements concernant la nature et l'étendue des blessures escomptées et les moyens disponibles pour les traiter. UN وفي الحالتين، لا بد من توافر بعض الأدلة الخاصة بطبيعة الإصابات المتوقعة ومداها والعلاج المتاح لهذه الإصابات.
    Le contenu et l'étendue de cette obligation implicite doivent être élaborés plus en détails, y compris dans le droit international. UN وثمة حاجة إلى تحديد مضمون هذا الالتزام الضمني ونطاقه بمزيد من التفصيل، بما في ذلك في القانون الدولي.
    Il reconnaît par ailleurs que la qualité et l'étendue de l'information disponible restent souvent insuffisantes. UN كما يسلم بأن هناك فجوات واسعة ما تزال قائمة في نوعية وتغطية المعلومات المتاحة.
    Toutefois, étant donné la diversité et l'étendue de leurs activités, il serait impossible de les énumérer toutes. UN غير أنه من المستحيل سرد جميع الأنشطة التي تشارك فيها النساء بالنظر إلى طبيعتها واتساع نطاقها.
    Profondément inquiète devant l'ampleur et l'étendue toujours aussi considérables des exodes de réfugiés et des déplacements de populations dans de nombreuses régions du monde, UN وإذ تشعر بانزعاج بالغ لاستمرار اتساع نطاق وضخامة هجرة اللاجئين ونزوح السكان في مناطق كثيرة من العالم،
    136. Étant donné l'ampleur des questions nouvelles et l'étendue des responsabilités de la communauté des nations, la prochaine session du Groupe d'experts aura pour tâche d'aider les pays à aborder ces questions dans l'équité et de façon novatrice. UN ٦٣١ - ونظرا لحجم المسائل المستجدة ولنطاق المسؤولية التي تواجه المجتمع الدولي، كلفت الجمعية العامة في دورتها المقبلة بتوفير الطرق والوسائل للبلدان لمعالجة هذه المسائل بإنصاف وابتكار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more