"et l'accès au" - Translation from French to Arabic

    • والوصول إلى
        
    • وإمكانية الحصول على
        
    • وإمكانية الوصول إلى
        
    • وفرص الحصول على
        
    • وفرص الوصول إلى
        
    • والنفاذ إلى
        
    Elle a aussi favorisé l'émancipation économique des femmes en se concentrant sur les compétences génératrices de revenus et l'accès au marché. UN وتعزز أيضا تمكين المرأة اقتصاديا من خلال التركيز على المهارات المدرة للدخل والوصول إلى الأسواق.
    En outre, les pays garantissaient le traitement national et l'accès au marché en fonction de leurs propres calendriers d'engagements. UN وإضافة إلى ذلك، أتاحت البلدان إمكانية المعاملة الوطنية والوصول إلى الأسواق وفقاً للجداول الزمنية لالتزاماتها.
    Les conséquences de ce système de répartition des rôles se traduisent dans les données sur les revenus des ménages et des particuliers, la pauvreté et l'accès au pouvoir et à la propriété. UN وتبين البيانات عن دخل الأسرة المعيشية والفرد والفقر والوصول إلى السلطة والملكية تأثيرات نظام توزيع الأدوار هذا.
    Dans le cas des femmes rurales, des efforts sont nécessaires pour leur fournir une formation et l'accès au crédit. UN وفي حالة المرأة الريفية، هناك حاجة إلى جهود تهدف إلى إتاحة التدريب وإمكانية الحصول على السُلف لها.
    Le Ministère a présenté cinq priorités immédiates, dont l'achat de semences de blé en vue des prochaines plantations, le fermage et l'accès au crédit. UN وعرض الوزير خمس أولويات فورية، مثل شراء تقاوى القمح لموسم الزراعة المقبل، واستئجار الأراضي، وإمكانية الحصول على الائتمان.
    Ces derniers fournissent non seulement les capitaux nécessaires, mais aussi, et peut-être surtout, la technologie et l'accès au marché dont les pays ont besoin pour que leurs efforts de diversification soient couronnés de succès. UN فهذا الاستثمار يتيح ليس فقط رأس المال، ولكن أيضا، وربما يكون أكثر أهمية، التكنولوجيا وإمكانية الوصول إلى السوق المطلوبة لنجاح جهود التنويع.
    Le renvoi du requérant vers l'État de destination augmenterait sans doute ce risque, comme les changements qui surviendraient dans le soutien personnel et l'accès au traitement. UN وثمة حجة بأن التنقيل سيزيد الخطر، شأنه شأن الفوارق من حيث توفر الدعم الشخصي وفرص الحصول على العلاج.
    Elles sont soumises aux mêmes restrictions concernant l'établissement et l'accès au marché du travail que les personnes étrangères au bénéfice d'un permis de séjour. UN ويخضعون لنفس القيود فيما يتعلق بالسكن والوصول إلى سوق العمل مثل الأشخاص الأجانب الذين يستفيدون من تصريح بالإقامة.
    :: Investir dans des programmes de langue gratuits pour faciliter l'intégration et l'accès au marché du travail; UN :: الاستثمار في برامج لغوية مجانية لتسهيل عمليات الإدماج والوصول إلى سوق العمل
    Cela inclut leur participation à la prise de décisions et l'accès au pouvoir, pour contribuer à un monde plus juste, exempt de toute violence. UN ويشمل ذلك مشاركتها في اتخاذ القرارات والوصول إلى السلطة، حتى يتسنى وجود عالم خال من العنف وأعدل.
    Celui-ci serait privé d'une part importante de ses communications vocales, en particulier les communications intermissions et l'accès au réseau de téléphone international. UN وستفقد الإدارة جزءا رئيسيا من اتصالاتها الصوتية، خاصة الاتصالات بين البعثات والوصول إلى خدمات الهاتف الدولية.
    Équipe spéciale sur les règlementations environnementales et l'accès au marché UN فرقة العمل المعنية بالشروط البيئية والوصول إلى الأسواق
    La police locale a sécurisé le périmètre de tout l'aéroport et l'accès au site est bloqué Open Subtitles قامت الشرطة المحلّية بإغلاق كامل المطار والوصول إلى المنطقة مسدود
    Cela est surtout dû à la géographie du pays et aux difficultés qu'elle impose en ce qui concerne l'adéquation de l'enseignement, l'infrastructure sanitaire et l'accès au centre économique du pays. UN ويرجع هذا بقدر كبير إلى الجغرافيا الطبيعية للبلد وما تفرضه من صعوبات على توفير المرافق التعليمية ومرافق الرعاية الصحية المناسبة، والوصول إلى المركز الاقتصادي للبلد.
    Parmi les effets positifs on peut citer la plus grande participation des femmes à la vie publique, en particulier à l'économie, y compris en tant que migrantes, et l'accès au savoir. UN وتشمل الآثار الإيجابية زيادة مشاركة المرأة في الحياة العامة، وخاصة في الاقتصاد، بما في ذلك كمهاجرات، وإمكانية الحصول على المعارف.
    Augmenter la sécurité du régime foncier et des titres afin de promouvoir un engagement sur le long terme pour permettre une augmentation de la productivité des sols et l'accès au crédit UN انخفاض أسعار المنتجات الزراعية بالنسبة للمزارعين ضمان ملكية الأرض والحصول على السندات الضرورية مما يسمح بالالتزام بعيد المدى بإنتاجية الأرض وإمكانية الحصول على القروض
    La charge engendrée par le cancer du col est plus fortement concentrée dans les régions rurales où les soins primaires en matière de prévention et de dépistage et l'accès au traitement sont limités. UN وعبء سرطان عنق الرحم هو الأكثف تركيزاً في المناطق الريفية حيث تكون الرعاية الأولية المتعلقة بخدمات الوقاية والفحص وإمكانية الحصول على العلاج محدودة.
    J'exhorte également le Gouvernement soudanais et l'Autorité régionale pour le Darfour à répondre rapidement aux préoccupations des donateurs concernant la sécurité et l'accès au Darfour. UN وأشجع أيضا حكومة السودان وسلطة دارفور الإقليمية على الإسراع بمعالجة مشاغل المانحين المتصلة بالأمن وإمكانية الوصول إلى دارفور.
    Une attention particulière devrait être apportée aux questions de protection des données et l'accès au système devrait être accordé en fonction du domaine de responsabilité de chaque autorité et des attributions des membres du personnel. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى قضايا حماية البيانات وإمكانية الوصول إلى النظام التي تمنح بالاستناد إلى مجالات مسؤولية كل سلطة وواجبات موظفيها.
    Le développement des compétences et l'accès au crédit sont privilégiés afin de permettre à ce groupe d'être les moteurs de la croissance et de la création d'emplois. UN وتُمنح الأولوية لتطوير المهارات وفرص الحصول على القروض لتمكين هذه الفئة من القيام بدور المحرك للنمو وتوليد فرص العمل.
    Il s'est agi d'organiser des ateliers de formation et des réunions de réflexion de haut niveau regroupant experts et négociateurs pour qu'ils arrêtent des positions communes, de renforcer la position de négociation des pays africains et de réaliser des études analytiques qui proposent des recommandations et des stratégies visant à améliorer la compétitivité et l'accès au marché. UN وتشمل هذه الأنشطة حلقات عمل تدريبية وجلسات رفيعة المستوى لتقارع الأفكار تضم خبراء ومفاوضين للتوصل إلى مواقف مشتركة وتعزيز الموقف التفاوضي للبلدان الأفريقية، وإجراء دراسات تحليلية لاقتراح توصيات واستراتيجيات في مجال السياسات لتحسين القدرة التنافسية وفرص الوصول إلى الأسواق.
    Comme indiqué au paragraphe 7 du document IDB.27/17, le Directeur général a également constitué un groupe consultatif informel pour le conseiller et l'assister dans la mise en œuvre de l'initiative visant à faciliter le commerce et l'accès au marché. UN وكما هو مبين في الوثيقة IDB.27/17، الفقرة 7، أنشأ المدير العام أيضا فريقا استشاريا غير رسمي لتقديم المشورة والمساعدة له في تنفيذ مبادرة تيسير التجارة والنفاذ إلى الأسواق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more