Le Pakistan avait été affecté par les conflits, les catastrophes naturelles et l'afflux de réfugiés. | UN | وقال إن باكستان تأثرت بنزاعات وكوارث طبيعية وتدفق اللاجئين. |
Au nombre des autres problèmes auxquels le pays était confronté, il a cité le manque de ressources, la pauvreté et l'afflux de réfugiés. | UN | ومن الصعوبات الأخرى التي يعاني منها قله الموارد والفقر وتدفق اللاجئين. |
En conséquence, les rapports de nouvelles personnes déplacées à l'intérieur du pays et l'afflux de réfugiés maliens vers les pays voisins ont vu le jour. | UN | ونتيجة لذلك، وردت تقارير تفيد بظهور مشردين داخليا جدد وتدفق اللاجئين الماليين صوب البلدان المجاورة. |
Sa jambe droite est collée à son cou ce qui a obstrué sa trachée et l'afflux sanguin. | Open Subtitles | في الساق الأمامية اليمنى وتصل حتى رقبته ما يثير الشبهة هو في القصبة الهوائية وتدفق الدم فيها. |
Nous savons que la pauvreté, l'injustice sociale, la détérioration de l'environnement, l'explosion démographique et l'afflux de réfugiés engendrent craintes, bouleversements et conflits. | UN | ونحن نعلم أن الفقر والظلم الاجتماعي وتردي البيئة والنمو السكاني السريع وتدفقات اللاجئين على نطاق واسع أمور تولد الخوف واﻹخلال بالنظام والصراعات. |
Des gains financiers rapides et l’afflux massif de devises ont fait que certaines familles albanaises commençaient à avoir autant de pouvoir que des cartels colombiens. | UN | ونظرا للمكاسب المالية العاجلة وتدفق اﻷموال الهائل، شرعت بعض اﻷسر اﻷلبانية بفضل السلطة التي كانت تتمتع بها، في محاكاة الكارتلات الكولومبية. |
Elle a réaffirmé l'importance de l'Examen périodique universel et sa volonté de renforcer et de protéger les droits de l'homme, malgré des difficultés, telles que la pauvreté et l'afflux de réfugiés de la corne de l'Afrique, en particulier de Somalie. | UN | وكرر الوفد التأكيد على أهمية الاستعراض الدوري الشامل والتزامه بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بالرغم من عدد من التحديات ومنها الفقر وتدفق اللاجئين من القرن الأفريقي، ولا سيما من الصومال. |
Cependant, les récentes démonstrations de force des groupes rebelles dans le nord du pays et l'afflux de réfugiés de République centrafricaine à la frontière tchadienne sont les symptômes inquiétants d'une situation toujours fragile. | UN | ومع ذلك، فإن استعراض القوة الأخير من جانب جماعات المتمردين في شمال البلاد وتدفق لاجئي جمهورية أفريقيا الوسطى على الحدود التشادية تعد مؤشرات مثيرة للقلق إزاء الوضع الذي لا يزال هشا. |
La situation des femmes en Arménie n'est pas de nature à étonner quiconque connaît les pays ayant subi des transformations politiques, économiques et sociales fondamentales et elle a été aggravée par un tremblement de terre dévastateur, un blocus et l'afflux de réfugiés. | UN | إن حالة النساء في أرمينيا يمكن أن تكون مألوفة لأي شخص خبير بالبلدان التي تمر بتحولات سياسية واقتصادية واجتماعية أساسية، وقد تدهورت هذه الحالة بسبب الزلزال المدمر، والحصار، وتدفق اللاجئين. |
L'une des graves conséquences des conflits dans la région des Grands Lacs a été le déplacement massif de personnes et l'afflux de réfugiés, ce qui représente un fardeau énorme pour la Tanzanie. | UN | وأحد الآثار الخطيرة للصراعات في منطقة البحيرات الكبرى لا يزال يتمثل في النزوح الجماعي للناس وتدفق اللاجئين، اللذين يشكلان عبئا هائلا على تنزانيا. |
La partie géorgienne a continué de critiquer vivement la campagne d'acquisition de la citoyenneté russe lancée par l'Abkhazie, le fonctionnement de la ligne de chemin de fer Sotchi-Soukhoumi et l'afflux dans la région d'investissements privés, essentiellement russes. | UN | وواصل الجانب الجورجي انتقاده الحاد للحملة الجارية من جانب الأبخاز لاكتساب الجنسية الروسية، ولتشغيل خط سوشي سوخومي للسكك الحديدية، وتدفق الاستثمارات الخاصة، الروسية بصفة رئيسية، إلى المنطقة. |
Nous avions plusieurs ministères chargés des questions raciales, comme par exemple le Département des affaires indigènes, le Département des affaires métisses et le Département des affaires indiennes, qui contrôlaient les mouvements et l'afflux de populations dans diverses parties du pays. | UN | وكانت لدينا وزارات عرقية مختلفة، مثل وزارة شؤون السكان الأصليين، ووزارة شؤون الملونين، ووزارة شؤون الهنود، للتحكم بحركة وتدفق الأشخاص في مختلف أرجاء البلد. |
26. L’ONU devrait rappeler aux Puissances administrantes de Guam et de la Nouvelle-Calédonie qu’elles doivent prendre des mesures pour contrôler l’immigration et l’afflux de colons dans ces îles afin d’empêcher la dilution du pouvoir conféré aux Chamorros et aux Kanaks; | UN | ٢٦ - ينبغي أن تذكﱢر اﻷمم المتحدة الدولتين القائمتين باﻹدارة في غوام وكاليدونيا الجديدة باتخاذ خطوات للتحكم في الهجرة وتدفق المستوطنين بغية الحيلولة دون اضمحلال ممارسة شعب الشامورو وشعب كاناك للسلطة؛ |
Cette tendance discriminatoire persiste alors même que la politique nucléaire d'Israël exerce des effets négatifs sur la sécurité régionale, effets négatifs incluant notamment un manque de confiance et la perception d'une insécurité dans la région, l'escalade de la course aux armements et l'afflux d'armes étrangères dans la région, ainsi que le refus de quelques États de s'associer à certains traités de désarmement. | UN | وهذا الاتجاه التمييزي مستمر حتى في الظروف التي أثرت فيها سياسة اسرائيل النووية تأثيرا ضارا باﻷمن اﻹقليمي، ومن بين اﻵثار السلبية عدم توفر الثقة والشعور بعدم اﻷمن في المنطقة، وسباق التسلح المتصاعد، وتدفق أسلحة أجنبية الى المنطقة، ورفض بعض الدول في المنطقة للانضمام الى بعض معاهدات نزع السلاح. |
En République tchèque, l'ouverture des frontières et l'afflux de touristes étrangers, conjugués aux changements fondamentaux du système économique et social, ont provoqué une augmentation du trafic et de la consommation des drogues. | UN | ٤ - وأضافت قائلة إنه في الجمهورية التشيكية، أدى فتح الحدود وتدفق السائحين من الخارج، إلى جانب التحول اﻷساسي في النظام الاقتصادي والاجتماعي، إلى زيادة الاتجار بالمخدرات واستهلاكها. |
33. L'Égypte a souligné les progrès réalisés dans le domaine des droits de l'homme depuis la réunification et évoqué les difficultés rencontrées en raison de la pénurie de ressources, les politiques de lutte contre le terrorisme et l'afflux de réfugiés en provenance de la corne de l'Afrique. | UN | 33- وشددت مصر على الإنجازات التي تحققت في مجال حقوق الإنسان منذ إعادة التوحيد والتحديات المطروحة بسبب النقص في الموارد المتاحة وسياسات محاربة الإرهاب وتدفق اللاجئين من القرن الأفريقي. |
Outre ces initiatives nationales, le pays a activement contribué aux efforts régionaux et internationaux visant à endiguer l'écoulement de drogue et l'afflux de précurseurs chimiques, et a également pris part à l'Initiative triangulaire de coopération avec l'Afghanistan et l'Iran pour lutter contre le trafic de drogue. | UN | وبالإضافة إلى هذه المبادرات الوطنية، أسهمت باكستان بنشاط في الجهود الإقليمية والدولية لوقف تدفق المخدرات إلى الخارج وتدفق السلائف الكيميائية إلى الداخل، وشاركت في مبادرة التعاون الثلاثي مع أفغانستان وإيران للتصدي لتجارة المخدرات. |
L'arrivée possible au Libéria de groupes armés en provenance de Côte d'Ivoire, le recrutement d'anciens combattants du Libéria pour mener des opérations en Côte d'Ivoire et l'afflux de réfugiés ivoiriens fuyant la violence sont des questions particulièrement préoccupantes. | UN | ومن بواعث القلق على وجه الخصوص احتمال انتقال جماعات مسلحة من كوت ديفوار إلى داخل ليبريا، وتجنيد مقاتلين سابقين من ليبريا لتنفيذ عمليات في كوت ديفوار، وتدفق الإيفورايين الذين يلتمسون اللجوء في كوت ديفوار هربا من العنف. |
L'insécurité qui règne au Soudan du Sud et l'afflux de déplacés dans les bases de la MINUSS, provoqué par la crise de décembre 2013, exigent que la Section de la sûreté et de la sécurité soit renforcée pour protéger le personnel de la Mission et la population civile. | UN | ٩9 - نتيجة للأزمة التي نشبت في كانون الأول/ديسمبر 2013، فإن الحالة الأمنية السائدة في جنوب السودان وتدفق النازحين في القواعد التابعة للبعثة يتطلب تعزيز قسم السلامة والأمن من أجل حماية موظفي البعثة والسكان المدنيين. |
Un État partie a indiqué que la crise en Syrie et l'afflux de réfugiés syriens sur son territoire avaient rendu nécessaire l'accélération des activités de dépollution. | UN | وذكرت دولة طرف واحدة() أن الأزمة السورية وتدفق اللاجئين السوريين إلى أراضيها قد نشأت عنهما حاجة إلى التعجيل بأنشطة التطهير. |
102. La situation qui règne dans le pays, marquée par les profonds changements économiques et sociaux qu'ont entraînés la dissolution de l'Union soviétique et l'afflux massif d'immigrants et de demandeurs d'asile, ne sont pas propices à l'application intégrale de la Convention. | UN | ٢٠١ - إن الحالة الراهنة في البلد، وما تتسم به من تغييرات اقتصادية واجتماعية عميقة أحدثها حل الاتحاد السوفياتي السابق وتدفقات اللاجئين وطالبي اللجوء بأعداد كبيرة إلى البلد، غير مواتية لتنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا. |