Déclaration du Comité administratif de coordination sur les conditions d'emploi et l'application du principe Noblemaire | UN | بيان من لجنة التنسيق اﻹدارية بشأن شروط الخدمة وتطبيق مبدأ نوبلمير |
Intégrer l'étude et l'application du principe d'égalité aux cours et programmes de formation initiale et de formation permanente du personnel enseignant. | UN | :: دراسة وتطبيق مبدأ المساواة في الدورات والبرامج المعنية بالتدريب الأولي والمستمر للمعلمين؛ |
Nous nous félicitons tout particulièrement de noter qu'un très grand nombre de pays ont fait des propositions semblables concernant la création d'une nouvelle catégorie de sièges et l'application du principe du roulement. | UN | ويسرنا بصفـــة خاصــة أن نلاحظ أن عددا كبيرا من البلدان تقدم باقتراحات مماثلة فيما يتعلق بانشاء فئة جديدة من العضوية وتطبيق مبدأ التناوب. |
Lorsque l'on évalue la portée et l'application du principe, il faut veiller à ce qu'il ne soit ni politisé ni sélectivement appliqué. | UN | ويجب بذل عناية فائقة بتقييم نطاق وتطبيق المبدأ لضمان عدم خضوعه للتسييس أو الإنفاذ الانتقائي. |
Cette résolution prévoit l'accès de tous les groupes d'adultes à l'information et à des conseils concernant les possibilités éducatives et l'application du principe d'égalité entre les sexes. | UN | يكفل هذا القرار الوصول إلى المعلومات والتوجيه فيما يتعلق بإمكانيات التعلم لجميع الكبار وتنفيذ مبدأ المساواة بين الجنسين. |
Depuis la fin de la guerre froide, l'action des Nations Unies a revêtu une importance grandissante, et l'application du principe de l'universalité revêt donc une nouvelle urgence. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، غدت أعمال الأمم المتحدة متزايدة الأهمية، واكتسب مبدأ العالمية إلحاحية جديدة. |
18. La Banque appuie pleinement l'accessibilité et l'application du principe de design universel dans ses projets. | UN | 18 - وقالت إن البنك يدعم يشكل كامل إمكانية دخول المنشآت وتطبيق مبدأ التصميم العالمي في مشاريعه. |
La politique de l'État dans le domaine de l'éducation vise à assurer l'égalité d'accès à l'éducation et l'application du principe de justice sociale en matière d'éducation, ainsi que l'amélioration de sa qualité. | UN | وترمي سياسة الدولة في مجال التعليم إلى ضمان المساواة في الحصول على التعليم، وتطبيق مبدأ العدالة الاجتماعية في مجال التعليم، وكذلك تحسين نوعيته. |
Des mécanismes judiciaires assurent l'égalité des droits de la défense et de l'accusation devant les tribunaux et l'application du principe de leur mise en compétition. | UN | وبدأ استخدام آليات قانونية لكفالة المساواة في الحقوق المتعلقة بالدفاع والاتهام في الدعاوى القضائية، وتطبيق مبدأ تكافؤ حجيتها. |
:: Continuer d'examiner et de réviser la législation de manière à garantir la réalisation et l'application du principe de l'égalité constitutionnelle. | UN | § استمرار متابعة ومراجعة القوانين والتشريعات لضمان تحقيق وتطبيق مبدأ المساواة الدستوري. |
Deux questions liées aux droits fondamentaux des immigrants dans le contexte de la lutte antiterroriste le préoccupent particulièrement, à savoir la détention des immigrants et l'application du principe de nonrefoulement. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن القلق يساوره بشأن مجالين مرتبطين بحقوق الإنسان للمهاجرين في سياق مكافحة الإرهاب وهما: احتجاز المهاجرين وتطبيق مبدأ عدم الإبعاد القسري. |
La loi prévoit ainsi le recouvrement de la nationalité thaïlandaise pour les personnes qui en ont été destituées pour des motifs désormais obsolètes et l'application du principe de l'égalité des sexes conformément à la Constitution; | UN | ويشمل ذلك استعادة الجنسية التايلندية في حالة الأشخاص الذين نُزعت منهم الجنسية التايلندية على أسس لا تتناسب مع الوضع الراهن، وتطبيق مبدأ المساواة بين الجنسين وفق ما ينص عليه الدستور؛ |
Les discussions qui ont lieu à la Commission sur la portée et l'application du principe de la compétence universelle ne devraient pas affecter la décision que pourra prendre la CDI sur l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | ولا ينبغي لمناقشات اللجنة لنطاق وتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية أن تؤثر على أي قرار للجنة في مسألة الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
La portée et l'application du principe de compétence universelle relèvent du domaine juridique, et non du domaine politique, même si ces questions peuvent avoir des incidences politiques. | UN | 17 - وأوضح أن نطاق وتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية قضية قانونية وليست سياسية، على الرغم من أنها قد تكون لها آثار سياسية. |
La portée et l'application du principe de la compétence universelle doivent donc être réglementées afin d'éviter l'utilisation arbitraire et la politisation de ce principe, et la perte de crédibilité fatale qui en découlerait. | UN | وعلى ذلك فلا بد من تنظيم نطاق وتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية بما يكفل تجنُّب التعسف في استخدامها أو تسييسها وهو ما يؤدّي إلى خسارة مدمّرة للمصداقية. |
Le Groupe de travail de la Commission sur la portée et l'application du principe de la compétence universelle devrait avoir à l'esprit des questions étudiées par la CDI au sujet de l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | وينبغي للفريق العامل التابع للجنة المعني بنطاق وتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية أن يضع في اعتباره القضايا التي تناولتها اللجنة في ما يتعلق بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Les titulaires de droits auraient ainsi les moyens d'établir une jurisprudence tenant compte du point de vue des groupes marginalisés et vulnérables, ce qui faciliterait la définition de normes relatives aux droits de l'homme et l'application du principe de responsabilité. | UN | وبذلك يكون في متناول أصحاب الحقوق الوسائل التي تمكّنهم من إيجاد سوابق قانونية تراعي وجهات نظر الفئات المهمشة أو المستضعفة وهو ما يساعد على تحديد معايير حقوق الإنسان وتطبيق مبدأ المساءلة. |
Étant donné que la Sixième Commission examinait un sujet connexe − la portée et l'application du principe de la compétence universelle −, on a également suggéré que cette question pouvait se combiner avec le sujet < < aut dedere aut judicare > > . | UN | وأقتُرح أيضاً، مع التسليم بأن اللجنة السادسة تتناول موضوعاً ذا صلة بشأن نطاق وتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية، أن تدمج هذه المسألة مع الموضوع المتعلق بالالتزام بمبدأ التسليم أو المحاكمة. |
L'évaluation indépendante des technologies et l'application du principe de précaution ont été présentées comme essentielles, étant donné que les nouvelles technologies pourraient avoir des effets négatifs inattendus. | UN | واعتُبر أن إجراء تقييمات مستقلة للتكنولوجيا وتطبيق المبدأ الوقائي تمثل أموار حيوية نظرا لأن التكنولوجيات الجديدة قد تكون لها آثار سلبية غير مقصودة. |
Le développement et l'application du principe doivent être guidés par le consensus international, et non par des groupes d'intérêt ayant des objectifs étroits et à court terme, et il s'agit d'un sujet que la Commission du droit international pourrait utilement commencer à examiner. | UN | إن تطوير وتطبيق المبدأ يجب أن يحكمهما توافق الآراء العالمي، لا جماعات الدعوة ذات الأهداف الضيقة القصيرة الأجل، وهذا موضوع يمكن للجنة القانون الدولي بدء النظر فيه بشكل مفيد. |
Les recommandations relatives à l'audit externe mettent l'accent sur le mandat et le champ d'action du service, la compétitivité, la nécessité d'assurer une rotation et d'améliorer le processus de sélection, la transparence et l'obligation de présenter des rapports et l'application du principe de l'audit unique. | UN | وتركز التوصيات المتعلقة بالمراجعة الخارجية للحسابات على ولاية الخدمة أو نطاقها، والقدرة التنافسية، والحاجة إلى التناوب وتحسين عملية الاختيار، والشفافية والمساءلة في عملية تقديم تقاريرها وتنفيذ مبدأ المراجعة الوحيدة للحسابات. |
Depuis la fin de la guerre froide, l'action des Nations Unies revêt une importance de plus en plus grande dans la conduite des affaires mondiales, et l'application du principe de l'universalité revêt donc une nouvelle urgence. | UN | ولقد غدت أعمال الأمم المتحدة، منذ انتهاء الحرب الباردة، متزايدة الأهمية في شؤون الحكم العالمي، واكتسب مبدأ عالمية الشمول إلحاحية جديدة. |
Depuis la fin de la guerre froide, l'action de l'Organisation des Nations Unies a revêtu une importance grandissante, et l'application du principe de l'universalité revêt donc une nouvelle urgence. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، أصبحت أعمال الأمم المتحدة ذات أهمية متزايدة، واكتسب إعمال مبدأ العالمية طابعا ملحا جديدا. |