L'évolution stratégique et l'approche unilatérale adoptée par une grande Puissance ont, entre autres, paralysé le mécanisme du désarmement. | UN | فقد أفضى التحول الاستراتيجي والنهج الانفرادي الذي اعتمدته دولة كبرى، إلى جملة أمور، منها شل آلية نزع السلاح. |
L'égalité des sexes, la viabilité et l'approche axée sur les droits sont des facteurs qui en constituent le socle. | UN | وتتكون الأرضية التي تقوم عليها هذه العملية من المساواة بين الجنسين والاستدامة والنهج القائم على الحقوق. |
Elle a estimé aussi que le programme aurait pu mieux intégrer l'égalité des sexes et l'approche centrée sur les droits. | UN | وبوسع البرنامج القطري أن يدمج المساواة بين الجنسين والنهج القائم على الحقوق إدماجا أفضل. |
Appliquer le principe de précaution et l'approche écosystémique | UN | تطبيق النهج التحوطي ونهج النظام الإيكولوجي |
Les États et les organisations régionales de gestion des pêches ont dit s'être employés activement à appliquer le principe de précaution et l'approche écosystémique. | UN | أبلغت الدول والمنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك عن نشاط كبير في تنفيذ النهج التحوطي ونهج النظام الإيكولوجي. |
Ma délégation a coordonné les efforts réalisés pour atteindre cet objectif, mais nous aurions échoué sans le soutien et l'approche constructive et coopérative de beaucoup d'autres, et je les en remercie. | UN | ولقد بــذل وفد بلدي جهودا منسقة من أجل بلوغ هذا الغرض، غير أننا ما كنا نحقق النجاح لولا الدعم الذي تلقيناه من أطراف أخرى عديدة ونهجها البناء والتعاوني. |
Elle a estimé aussi que le programme aurait pu mieux intégrer l'égalité des sexes et l'approche centrée sur les droits. | UN | وبوسع البرنامج القطري أن يدمج المساواة بين الجنسين والنهج القائم على الحقوق على نحو أفضل. |
Ces orientations souligneraient des problèmes spécifiques susceptibles de survenir et l'approche proposée pour y remédier. | UN | ومن شأن ذلك التوجيه أن يركز على التحديات الخاصة التي يمكن أن تنشأ، والنهج المقترح للتصدي لها. |
Dans le même esprit, il est nécessaire d'identifier et de choisir la structure et l'approche en fonction desquelles poursuivre les négociations. | UN | وفي ذلك الصدد، هناك حاجة إلى تحديد الهيكل والنهج اللذين يجب اتباعهما لمواصلة المفاوضات والاتفاق عليهما. |
Néanmoins, il est de notoriété publique que la politisation et l'approche brutale de certains pays font qu'il a été plus difficile pour certains États Membres d'exprimer librement leur volonté de voter contre cette résolution subjective et mal intentionnée. | UN | ومع ذلك، من الحقائق المعلومة أن التسييس والنهج الأخرق لبعض البلدان قد جعلا من الصعب على بعض الدول الأعضاء أن تعبِّر بحرية عن إرادتها في التصويت ضد هذا القرار المنحاز الذي ينمّ عن سوء النية. |
Cela avait également permis de renforcer le dialogue et l'approche coopérative adoptée par la Mongolie au cours du processus d'examen. | UN | ورسّخ هذا الأمر أيضاً الحوارَ والنهج التعاوني اللذين أظهرتهما منغوليا أثناء عملية الاستعراض. |
Les services de conseils sur le VIH/sida et l'approche syndromique du traitement du sida ont été renforcés dans 14 États. | UN | وجرى تعزيز تقديم المشورة والنهج التناذري لمعالجة الإيدز في 14 ولاية. |
Dans ce contexte, deux approches bien connues ont été examinées: l'approche ciblée et l'approche élargie. | UN | وفي هذا الصدد، تمت مناقشة نهجين معروفين، هما: النهج المركز والنهج الشامل. |
Il n'existe aucune contradiction entre l'approche fondée sur les droits et l'approche économique : l'appui apporté aux plus vulnérables est en même temps économiquement sain. | UN | ولا يوجد تناقض بين نهج الحقوق والنهج الاقتصادي: فدعم أكثر الشرائح السكانية ضعفا سليم من الناحية الاقتصادية أيضا. |
Il a pris note du lien entre les approches intersectorielles et l'initiative PPTE et l'approche pratique proposée par une délégation. | UN | وأنه أحاط علما بالصلة الموجودة بين النهج القطاعي ومبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والنهج العملي المقترح من أحد الوفود. |
Les pêches, l'approche de précaution et l'approche écosystémique | UN | مصائد الأسماك والنهج الوقائي ونهج النظام الإيكولوجي |
Néanmoins, le principe de précaution et l'approche écosystémique n'ont pas, pour différentes raisons, été pleinement appliqués par toutes les parties concernées. | UN | ولكن ولأسباب متعددة، لم يتمكن جميع أصحاب المصلحة من تنفيذ النهج التحوطي ونهج النظام الإيكولوجي بشكل كامل. |
La représentante a indiqué qu'il y avait actuellement 12 lieux d'affectation où l'approche des opérations spéciales et l'approche de l'indemnité de subsistance en mission étaient toutes deux applicables. | UN | وبينت الممثلة أن ثمة 12 مركز عمل حاليا يطبق فيها كل من نهج العمليات الخاصة ونهج بدل الإقامة للبعثة. |
Lacunes et contraintes dans les travaux et l'approche de la FAO : un aperçu général | UN | الثغرات وأوجه القصور في عمل منظمة الأغذية والزراعة ونهجها: نظرة عامة |
Il reste toutefois préoccupé par le fait que les enfants et le grand public ainsi que de nombreux professionnels qui travaillent avec et pour des enfants ne connaissent pas suffisamment la Convention et l'approche fondée sur le respect des droits qu'elle consacre. | UN | غير أنها لا تزال قلقة لعدم وعي الأطفال والجمهور بصورة عامة، وعدد كبير من المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم وعياً كافياً بالاتفاقية وبالنهج المستند إلى الحقوق المكرس فيها. |
L'inclusion sociale et l'approche pluridisciplinaire sont des composantes indispensables de toute politique de prévention de la criminalité. | UN | ويعد الإدماج الاجتماعي واتباع نهج متعدد التخصصات من الأمور الأساسية لأي سياسة لمنع الجريمة. |
Rappelant le rapport du Comité des politiques de développement sur les travaux de sa douzième session présentant les vues et l'approche indépendantes du Comité concernant l'appui des Nations Unies aux petits États insulaires en développement, | UN | " وإذ يشير إلى تقرير لجنة السياسات الإنمائية عن دورتها الثانية عشرة الذي يتضمن آراء اللجنة ووجهات نظرها المستقلة حول الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية، |
Elles s'articulent autour des facteurs suivants: l'amalgame des facteurs de race, de culture et de religion, la suspicion intellectuelle et idéologique du fait religieux, le déséquilibre entre la défense de la laïcité et le respect de la liberté de religion, et l'approche sécuritaire et de contrôle de la pratique et de l'enseignement de l'islam. | UN | إنهما يدوران حول العاملين التاليين: خليط من عوامل العرق والثقافة والدين، والارتياب الفكري والمذهبي بفعل الدين، والاختلال بين الدفاع عن العلمانية وحرية التدين، والمنهج الأمني ومنهج الرقابة على ممارسة الإسلام وتعليمه. |
Les intervenants ont loué sa conduite éclairée et son autorité intellectuelle, son esprit ouvert et l'approche novatrice qu'il avait mise en œuvre pour accroître les ressources du PNUD aux fins du développement. | UN | وشددت البيانات التي ألقيت على قيادته الفكرية الملهمة، وعلى ما تحلى به من روح الانفتاح، وعلى النهج المجدد الذي أخذ به في زيادة موارد البرنامج من أجل العمل الإنمائي. |