"et l'appui aux" - Translation from French to Arabic

    • وتقديم الدعم إلى
        
    • والدعم إلى
        
    • ودعم المؤسسات
        
    • والدعم المقدم إلى
        
    • ودعم المنظمات
        
    Ces propositions budgétaires comprennent des ressources qui permettraient d'améliorer le traitement des pétitions et l'appui aux organes créés par des traités relatifs aux droits de l'homme. UN وتتضمن مقترحات الميزانية تلك موارد لتدعيم عملية النظر في الالتماسات وتقديم الدعم إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    La phase d'évaluation des besoins du projet, qui s'achève en ce moment, jettera les bases d'activités futures, telles que des ateliers sous-régionaux et l'appui aux activités nationales. UN وستنتهي مرحلة تقييم الاحتياجات في هذا المشروع، التي يضطلع بها في الوقت الحاضر، إلى وضع أساس لﻷنشطة المستقبلية، مثل حلقات العمل دون اﻹقليمية وتقديم الدعم إلى اﻷنشطة الوطنية.
    la paix et l'appui aux pays se trouvant dans des situations spéciales UN المستدامة والسلام وتقديم الدعم إلى البلدان التي تمر بأوضاع خاصة
    En outre, l'expérience de nombreux États Membres montre que les subventions et l'appui aux artistes et aux créateurs contribuent à fortifier le marché des biens et services culturels et à instaurer un accès plus équilibré au niveau local. UN وبالإضافة إلى ذلك، أظهرت خبرات طائفة واسعة من الدول الأعضاء أن تقديم المنح والدعم إلى الفنانين والمبدعين يسهم في تعزيز سوق السلع والخدمات الثقافية، وإيجاد توازن في إمكانية الوصول إليها محليا.
    Les conseils et l'appui aux États parties concernés sont donc nécessaires tant que ces États ont besoin de services consultatifs dans ce domaine ou souhaitent obtenir de tels services. UN وهذا يعني أن تقديم المشورة والدعم إلى الدول الأطراف المعنية أمر ضروري ما دامت تلك الدول الأطراف تحتاج إلى خدمات المشورة في هذا المجال وترغب في الاستفادة منها.
    Une réunion de coordination hebdomadaire a été tenue avec le PNUD et la Maison des avocats à Abéché pour renforcer la coordination des activités concernant l'état de droit et l'appui aux institutions judiciaires. UN عُقد اجتماع تنسيقي على أساس أسبوعي مع برنامج الأمم المتحدة ومع دار المحامين في أبيشي لتعزيز تنسيق الأنشطة المتصلة بسيادة القانون ودعم المؤسسات القضائية
    Garder une perspective de coopération Sud-Sud en alignant les résultats du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et l'appui aux gouvernements UN ضمان وجود منظور للتعاون فيما بين بلدان الجنوب في سياق المواءمة بين نتائج إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والدعم المقدم إلى الحكومات الوطنية
    7A.40 Au cours de l'exercice biennal 1996-1997, comme auparavant, les activités au titre du sous-programme seront axées sur la collaboration interorganisations et l'appui aux organisations non gouvernementales dans leurs relations avec l'ONU. UN ٧ ألف - ٠٤ وفي فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، سيواصل البرنامج الفرعي التركيز على المساهمة في الشؤون المشتركة بين الوكالات وتقديم الدعم إلى المنظمات غير الحكومية في تعاملها مع اﻷمم المتحدة.
    7A.40 Au cours de l'exercice biennal 1996-1997, comme auparavant, les activités au titre du sous-programme seront axées sur la collaboration interorganisations et l'appui aux organisations non gouvernementales dans leurs relations avec l'ONU. UN ٧ ألف - ٠٤ وفي فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، سيواصل البرنامج الفرعي التركيز على المساهمة في الشؤون المشتركة بين الوكالات وتقديم الدعم إلى المنظمات غير الحكومية في تعاملها مع اﻷمم المتحدة.
    Il a rappelé que les dispositions de l'Accord sur la délivrance des visas et l'appui aux délégations d'un État Membre devaient être appliquées quelle que soit la nature des relations entre le gouvernement concerné et le pays hôte. UN وأشار إلى أن أحكام اتفاق المقر بشأن إصدار تأشيرات الدخول وتقديم الدعم إلى أعضاء وفود الدول الأعضاء يجب أن تنفذ بصرف النظر عن العلاقات بين حكومة البلد المعني والبلد المضيف.
    Émissions de radio ont été diffusées sur les différents aspects de la question des personnes déplacées, notamment sur leurs droits, ainsi que sur la gestion des catastrophes et l'appui aux institutions chargées de sa mise en œuvre. UN من البرامج الإذاعية بشأن مختلف أوجه مسألة المشردين، بما في ذلك حقوق المشردين، إلى جانب إدارة الكوارث وتقديم الدعم إلى المؤسسات المنفذة
    Compte tenu de l'espace offert par les pays d'accueil voisins en matière d'asile, la stratégie vise aussi à soutenir le rapatriement librement consenti et l'appui aux communautés d'accueil des réfugiés. UN واعترافاً بحيز اللجوء الذي وفرته البلدان المضيفة المجاورة، تشمل الاستراتيجية تعزيز الجهود لتيسير الإعادة الطوعية إلى الوطن وتقديم الدعم إلى المجتمعات المضيفة للاجئين.
    Le projet de programme facilite par ailleurs l'accélération de la mise en oeuvre des programmes d'action nationaux, sous—régionaux et régionaux et l'appui aux pays d'Europe centrale et orientale au fur et à mesure qu'ils deviennent Parties à la Convention, en application de la décision 9/COP.2. UN ويهدف البرنامج المقترح أيضا إلى تيسير التعجيل في إعداد برامج العمل الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية وتقديم الدعم إلى بلدان شرق ووسط أوروبا عندما تصبح أطرافا في الاتفاقية بناء على المقرر 9/م أ-2.
    9. Passant au sous-programme 19.2, le représentant de Cuba se demande pourquoi l'appui aux organes et organismes des droits de l'homme et l'appui aux procédures spéciales font l'objet de deux sous-programmes distincts alors qu'ils étaient par le passé réunis dans un seul sous-programme. UN ٩ - وانتقل إلى الحديث عن البرنامج الفرعي ١٩-٢ وتساءل عن سبب الفصل بين موضوعي تقديم الدعم إلى هيئات وأجهزة حقوق اﻹنسان وتقديم الدعم إلى الاجراءات الخاصة في برنامجين فرعيين مستقلين في حين أنهما كانا في الماضي يندرجان تحت برنامج فرعي واحد.
    Fort de cet apprentissage réciproque, le PNUD fonde son action sur la systématisation de l'expérience acquise et l'appui aux autorités nationales, aux peuples autochtones et aux autres protagonistes afin de favoriser l'application effective des principes juridiques internationaux énoncés dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN ويلتزم البرنامج الإنمائي، استنادا إلى عملية التعلم المشتركة هذه، بتنظيم هذه الخبرات وتقديم الدعم إلى الحكومات والشعوب الأصلية والجهات الفاعلة الأخرى، صوب التنفيذ الفعال للمبادئ القانونية الدولية المعترف بها في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    En outre, le Programme de gestion des connaissances (développement des connaissances et coopération Sud-Sud, sensibilisation et communication) et l'appui aux mécanismes de coordination régionale font partie de la Direction exécutive et administration. UN وفضلاً عن ذلك، فإن برنامج إدارة المعارف (تحسين المعارف والتعاون والتوعية والاتصال بين الجنوب والجنوب) وتقديم الدعم إلى آلية التنسيق الإقليمية يشكلان جزءاً من التوجيه التنفيذي والإدارة.
    Les conseils et l'appui aux États parties concernés seront donc nécessaires tant que ces États auront besoin de services consultatifs dans ce domaine ou souhaiteront obtenir de tels services. UN وهذا يعني ضرورة تقديم المشورة والدعم إلى الدول الأطراف ذات الصلة طالما تواصلت حاجتها ورغبتها في الحصول على الخدمات الاستشارية.
    Réunion du Secrétariat pour le Groupe de travail spécial à composition non limitée sur l'assistance et l'appui aux victimes d'exploitation et d'abus sexuels (convoquée par le Président (Costa Rica)) UN إحاطة تقدمها الأمانة العامة للفريق العامل المفتوح باب العضوية المخصص لتقديم المساعدة والدعم إلى ضحايا الاستغلال والانتهاك الجنسيين (يعقدها الرئيس (كوستاريكا))
    Réunion du Secrétariat pour le Groupe de travail spécial à composition non limitée sur l'assistance et l'appui aux victimes d'exploitation et d'abus sexuels (convoquée par le Président (Costa Rica)) UN إحاطة تقدمها الأمانة العامة للفريق العامل المفتوح باب العضوية المخصص لتقديم المساعدة والدعم إلى ضحايا الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي (يعقدها الرئيس (كوستاريكا))
    Les nouvelles initiatives comprenaient des séminaires destinés au personnel de l'administration pénitentiaire et aux magistrats et aux juristes, des bourses d'études dans le domaine des droits de l'homme et l'appui aux établissements universitaires. UN وتشمل مجالات العمل الجديدة حلقات عمل لموظفي إدارة السجون والقضاة والمحامين وتقديم زمالات تتعلق بحقوق الإنسان ودعم المؤسسات الأكاديمية.
    :: Mettre l'accent sur les problèmes de développement humain, de perfectionnement technique et de gestion et de formation par la création de centres de formation communs et l'appui aux institutions éducatives et aux universités. UN التركيز على قضايا التنمية البشرية والتأهيل والتدريب الفني والإداري وذلك بإنشاء مراكز تدريب مشتركة ودعم المؤسسات التعليمية والجامعات.
    Les systèmes de protection alimentaire, les programmes de rémunération en espèces du travail, la distribution d'aide alimentaire aux populations particulièrement vulnérables et l'appui aux petites entreprises sont quelques-unes des mesures d'urgence visant à atténuer les conséquences de l'augmentation des prix alimentaires et du carburant sur les ménages les plus pauvres. UN وتعد شبكات الأمان القائمة على الأغذية، وبرنامجي النفط مقابل العمل والغذاء مقابل العمل، والمساعدة الغذائية المقدمة للفئات الضعيفة للغاية من السكان، والدعم المقدم إلى المشاريع الصغيرة، جزءا من الاستجابة لحالات الطوارئ التي ترمي إلى التخفيف من تأثير الزيادات في أسعار الغذاء والوقود على أفقر الأُسر المعيشية.
    Les principaux objectifs de tout programme de développement durable fructueux comprennent le renforcement de la capacité institutionnelle et l'appui aux organisations non gouvernementales régionales. UN وتتضمن اﻷهداف الرئيسية ﻷي برنامج إنمائي مستدام ناجح بناء القدرات المؤسسية، ودعم المنظمات اﻷهلية غير الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more