"et l'autorité de" - Translation from French to Arabic

    • وسلطتها
        
    • وسلطة
        
    • وسلطته
        
    • والسلطة من
        
    • العامة وقيادته
        
    • وبسلطة
        
    • والسلطة في
        
    Le système de sécurité du système des Nations Unies doit être renforcé afin de préserver la crédibilité et l'autorité de l'organisation. UN ويجب تدعيم نظام الأمم المتحدة للسلامة والأمن بغية الحفاظ على مصداقية المنظمة وسلطتها.
    La légitimité et l'autorité de ces instruments dépendent de leur acceptation universelle par toutes les Parties, et du sens des responsabilités de ces dernières au cours des négociations. UN وتتوقف مشروعية تلك الصكوك وسلطتها على تقبلها على الصعيد العالمي وتبَنّي جميع الأطراف في المفاوضات لها.
    Ce déséquilibre entre les sexes risque de compromettre la légitimité et l'autorité de ces tribunaux internationaux. UN ويشكل اختلال التوازن الجنساني تهديدا لشرعية هذه المحاكم الدولية وسلطتها.
    Mais il est clair pour nous que si on ne peut pas fournir les ressources financières et autres nécessaires, les efforts de paix et l'autorité de l'ONU s'en trouveront compromis. UN بيد أنه من الواضح لنا أن العجز عن توفير الموارد المالية وغيرها بقدر كاف أمر يقوض كلا من جهود السلم وسلطة اﻷمم المتحدة.
    C'est pourquoi la taille et la composition du Conseil et l'autorité de ses membres devraient obéir aux notions d'ouverture et de modernisation plutôt qu'à celles du secret et de l'immobilité. UN ولهذه اﻷسباب، فإن حجم المجلس وتشكيله وسلطة أعضائه ينبغي أن تستجيب لمفاهيم الصراحة والاستحداث بدلا من السرية والجمود.
    Il est fondamental de garantir l'indépendance et l'autorité de ce Conseil. UN ومن الضرورة بمكان ضمان استقلال هذا المجلس وسلطته.
    Un examen des différentes résolutions concernant la revitalisation de l'Assemblée générale montre à l'évidence qu'un grand nombre d'entre elles portent sur le rôle et l'autorité de l'Assemblée. UN وإجراء استعراض للقرارات المختلفة بشأن تنشيط الجمعية يوضح أن عددا كبيرا من هذه القرارات يتناول دور الجمعية وسلطتها.
    Ce travail est aussi difficile qu'il est indispensable pour maintenir et renforcer la crédibilité et l'autorité de l'Organisation. UN وهذا العمل عسير بقدر ما هو ضروري ولا يمكن الاستغناء عنه لصون وتعزيز مصداقية هذه المنظمة وسلطتها على حد سواء.
    L'adoption d'une telle résolution contribuerait à accélérer la réalisation de la paix au Moyen-Orient tout en renforçant la rôle et l'autorité de l'ONU. UN فاعتماد مثل هذا المشروع سيكون مساهمة فــي التعجيل بعملية السلام في الشرق اﻷوسط، ويعزز دور اﻷمم المتحدة وهيئتها وسلطتها.
    La réforme du Conseil économique et social renforcerait le rôle et l'autorité de cet organe. UN ومن شأن إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي تعزيز دورها وسلطتها.
    Il est nécessaire, ensuite, d'élargir la composition du Conseil de sécurité afin d'accroître sa représentativité et partant, de renforcer la légitimité et l'autorité de ses décisions. UN وثمة حاجة إلى توسيع تكوين المجلس بغية جعله أكثر تمثيلا، ومن ثم تعزيز شرعية قراراته وسلطتها.
    Effet des propositions sur le rôle et l'autorité de la fonction de gestion des ressources humaines au niveau central UN أثر الاقتراحات على دور وظيفة الموارد البشرية المركزية وسلطتها
    Effet des propositions sur le rôle et l'autorité de la fonction centrale UN أثر المقترحات على دور الوظيفة المركزية للموارد البشرية وسلطتها
    Incidence des propositions sur le rôle et l'autorité de la fonction centrale UN أثر المقترحات على دور وسلطة الوظيفة المركزية للموارد البشرية وسلطتها
    Il faut renforcer les systèmes de sécurité afin de préserver la crédibilité et l'autorité de l'Organisation et de protéger le personnel et ses locaux. UN ويجب تعزيز نظام السلامة والأمن من أجل المحافظة على مصداقية وسلطة المنظمة وحماية الموظفين وأماكن عملهم.
    La présence de ces bases militaires continue de menacer la souveraineté du Liban et l'autorité de son gouvernement. UN ولا يزال وجود هذه القواعد العسكرية يهدد سيادة وسلطة الحكومة اللبنانية.
    Il y a une tendance croissante à saper les prérogatives et l'autorité de l'Assemblée générale par l'empiètement du Conseil de sécurité sur son ordre du jour. UN لقد شهدنا اتجاها متناميا نحو تقويض صلاحيات وسلطة الجمعية العامة بسبب إقحام المجلس نفسه في جدول أعمالها.
    Cela permettra au pouvoir judiciaire d'acquérir des compétences en matière de concurrence et réduira les conflits entre l'appareil judiciaire et l'autorité de la concurrence. UN وبذلك يتسنى للجهاز القضائي تطوير اختصاصاته في شؤون المنافسة ويقل التنازع بين الجهاز القضائي وسلطة المنافسة.
    Souhaitant appliquer ce principe dans l'optique du maintien de la paix et de la sécurité internationales, la République de Saint-Marin appuie le rôle et l'autorité de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN وبغية تحقيق هذا المبدأ للحفاظ على السلم والأمن الدوليين، تؤيد جمهورية سان مارينو دور وسلطة الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    La délégation du Myanmar adhère donc à la position du Mouvement des non-alignés : les États Membres doivent respecter les fonctions et l'autorité de chacun des principaux organes des Nations Unies. UN وأعلن أن وفده يتفق لهذا السبب مع موقف حركة عدم الانحياز من أن على الدول الأعضاء احترام مهام كل جهاز من الأجهزة الرئيسية في منظومة الأمم المتحدة وسلطته.
    Conscient de l'importance de la poursuite des efforts visant à transférer les compétences et l'autorité de la MANUTO au Gouvernement du Timor oriental de manière coordonnée et structurée durant la période précédant le retrait de la MANUTO, en vue de contribuer à assurer la sécurité et la stabilité à long terme du Timor oriental, UN وإذ يسلّم بأهمية استمرار الجهود الرامية إلى نقل المهارات والسلطة من بعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية إلى حكومة تيمور - ليشتي على نحو منسّق ومنظّم خلال المرحلة التي تسبق انسحاب البعثة، بغية المساعدة على كفالة الأمن والاستقرار لتيمور - ليشتي على المدى البعيد،
    Ceci rehausserait non seulement le prestige de la fonction mais contribuerait également à faire mieux connaître les travaux et l'autorité de l'Assemblée générale. UN وهذا لا يرفع من قيمة المنصب فحسب، ولكنه يسهم أيضا في زيادة التوعية بالعمل وبسلطة الجمعية العامة.
    La précision, l'efficacité et l'autorité de son processus décisionnel s'en trouveraient renforcées. Par ailleurs, ce processus serait ainsi conforme à la tendance actuelle à la démocratisation des relations internationales. UN ومن شأن ذلك أن يساعد في زيادة الدقة والفعالية والسلطة في اتخاذ قراراته، كما أنه يتمشى مع الاتجاه الحالي، اتجاه إسباغ الديمقراطية على العلاقات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more