Encourager l'adoption rapide de la loi sur la lutte contre la corruption, la prévarication et l'enrichissement illicite; | UN | التشجيع على الاعتماد المبكر لقانون مكافحة الفساد واختلاس الأموال والإثراء غير المشروع؛ |
Certes, les extrémistes et les fanatiques existent, mais les civilisations et les religions ont été faites pour le dialogue, les échanges et l'enrichissement mutuel. | UN | هناك متطرفون ومتعصبون فعلا، لكن الحضارات والأديان جاءت من أجل الحوار والتبادل والإثراء المتبادل. |
Dans plusieurs États, une présomption réfragable n'avait été établie que pour certaines infractions comme le blanchiment d'argent et l'enrichissement illicite. | UN | وفي عدَّة دول، يقتصر الافتراض القابل للدحض على بعض الجرائم فحسب، كغسل الأموال والإثراء بصورة غير مشروعة. |
La Conférence se félicite du travail considérable entrepris pour faire en sorte que les garanties de l'AIEA restent efficaces en ce qui concerne le retraitement et le stockage du plutonium de séparation et l'enrichissement de l'uranium. | UN | ويعرب المؤتمر عن ارتياحه لحجم العمل الكبير المنجز من أجل ضمان استمرار فعاليــــة ضمانـــات الوكالة الدولية للطاقة الذرية فيما يتعلق بإعادة المعالجة، وتخزين البلوتونيوم المنفصل وإثراء اليورانيوم. |
Le Botswana a pris note de la récente loi sur la corruption et l'enrichissement illicite. | UN | وأشارت بوتسوانا إلى قانون مكافحة الفساد والاغتناء غير المشروع الذي اعتُمِد مؤخراً. |
Elle tient également à relever les aspects positifs du Plan d'action du HCDH en ce qui concerne l'autonomisation des communautés minoritaires et l'enrichissement de la diversité culturelle. | UN | كما تلاحظ الجوانب الإيجابية في خطة عمل المفوضية بخصوص تعزيز مكانة الأقليات وإغناء التنوع الثقافي. |
Consciente qu'il importe de protéger le patrimoine culturel mondial matériel et immatériel, car il offre un terrain d'entente pour promouvoir la compréhension et l'enrichissement mutuels des cultures et des civilisations, | UN | وإذ تدرك أهمية حماية التراث الثقافي العالمي، المادي والمعنوي، بوصفه أرضية مشتركة لتعزيز التفاهم والإثراء المتبادلين بين الثقافات والحضارات، |
Dans l'un des pays, étant donné que la corruption d'agents publics étrangers et l'enrichissement illicite ne constituaient pas des infractions pénales, la façon dont étaient traitées les demandes d'extradition relatives à ces infractions n'était pas claire. | UN | ونظرا لأنَّ رشوة الموظفين العموميين الأجانب والإثراء غير المشروع لا تشكل أفعالا إجرامية في أحد البلدان، فإنَّ طريقة التعامل مع طلبات تسليم المطلوبين في هذه الجرائم غير واضحة. |
Le projet prévoit d'apporter des modifications aux infractions, notamment, l'abus d'autorité, la collusion, la soustraction, la corruption active et passive, le trafic d'influence et l'enrichissement illicite. | UN | ويقترح مشروع القانون إدخال تعديلات على القانون بشأن جملة جرائم، منها إساءة استغلال السلطة، والتواطؤ، والاختلاس، والرشو أو الارتشاء، والمتاجرة بالنفوذ، والإثراء غير المشروع. |
En ce qui concerne la soustraction, l'abus de fonctions et l'enrichissement illicite, les examinateurs ont identifié les possibilités d'améliorations suivantes: | UN | وفيما يتعلق بالاختلاس، وإساءة استغلال الوظائف والإثراء غير المشروع، فقد حدَّد المستعرِضون متسعاً للتحسين على النحو التالي: |
Non seulement les sociétés reconnaissent de plus en plus le rôle des migrants dans le développement, la croissance économique et l'enrichissement culturel, mais aussi la responsabilité de la communauté d'accueil de promouvoir le bien-être et les droits fondamentaux de ces groupes. | UN | ولا تدرك المجتمعات أكثر فأكثر دور المهاجرين في التنمية والنمو الاقتصادي والإثراء الثقافي فحسب بل أيضا مسؤولية المجتمع المضيف في تعزيز رفاه هذه الفئات وحقوقها الأساسية. |
Ce code donne des définitions détaillées de l'intégrité et de la probité morale, et contient des dispositions relatives à la déclaration de patrimoine pour prévenir les conflits d'intérêts et l'enrichissement illicite. | UN | وتتضمن المدونة تعاريف مفصّلة للنزاهة والاستقامة الأخلاقية، وأحكاما متعلقة بالإفصاح عن الموجودات لمنع تضارب المصالح والإثراء غير المشروع. |
Les participants ont donc recommandé que tous les États qui ne l'avaient pas encore fait érigent en infraction pénale le blanchiment d'argent, la corruption, le détournement de fonds et l'enrichissement illicite, ainsi que d'autres comportements prévus dans les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | ولذلك، أوصى الاجتماع الدول التي لم تجرّم بعد غسل الأموال والرشوة والاختلاس والإثراء غير المشروع، وغير ذلك من أنواع السلوك المشمولة باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، بأن تفعل ذلك. |
Le renforcement des institutions de la région et l'enrichissement de sa vie politique sous-tendent les objectifs de paix, de liberté, de démocratie et de développement que nous voulons tous promouvoir. | UN | إن توطيد المؤسسات اﻹقليمية للمنطقة وإثراء الحياة الديمقراطية في أرجائها هما ركيزتان ﻷهداف السلم والحرية والديمقراطية والتقدم التي نسعى جميعا إلى تشجيعها. |
29. Participation à un atelier sur la mise à jour et l'enrichissement de la stratégie de développement de la femme sur le plan de la santé. | UN | ٢٢ - المشاركة في ورشة عمل حول تحديث وإثراء استراتيجية تنمية المرأة صحيا. |
L'État garantit la protection, la promotion et l'enrichissement du patrimoine historique et artistique de la Macédoine et de toutes les communautés en Macédoine, ainsi que des valeurs qui font partie de celui-ci, quel que soit le régime juridique applicable à leur égard. | UN | وتكفل الدولة حماية وتعزيز وإثراء التراث التاريخي والفني لمقدونيا ولجميع المجتمعات في مقدونيا وكذلك القيم التي تشكل جزءاً منه بغض النظر عن النظام القانوني المطبق في هذا الصدد. |
Elle a pour objet de lutter contre la corruption et l'enrichissement illicite et régit les enquêtes sur la constitution de fortunes. | UN | ويهدف إلى مكافحة الفساد والاغتناء غير المشروع وينظم التحقيقات المتعلقة باكتساب الثروات. |
La Conférence se félicite du travail considérable entrepris pour faire en sorte que les garanties de l'AIEA restent efficaces en ce qui concerne le retraitement et le stockage du plutonium de séparation et l'enrichissement du l'uranium. | UN | ويعرب المؤتمر عن ارتياحه لحجم العمل الكبير المنجز من أجل ضمان استمرار فعالية ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية فيما يتعلق بإعادة المعالجة، وتخزين البلوتونيوم المنفصل وإغناء اليورانيوم. |
Pour sa part, la République islamique d'Iran est résolue à utiliser toutes les technologies nucléaires légitimes, y compris le cycle du combustible et l'enrichissement à des fins exclusivement pacifiques. | UN | وإن جمهورية إيران الإسلامية، من جانبها، مصممة على متابعة جميع المجالات القانونية للتكنولوجيا النووية، بما في ذلك دورة الوقود والتخصيب لأغراض سلمية بحتة. |
La Conférence se félicite du travail considérable entrepris pour faire en sorte que les garanties de l'AIEA restent efficaces en ce qui concerne le retraitement et le stockage du plutonium de séparation et l'enrichissement du l'uranium. | UN | ويعرب المؤتمر عن ارتياحه لحجم العمل الكبير المنجز من أجل ضمان استمرار فعالية ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية فيما يتعلق بإعادة المعالجة، وتخزين البلوتونيوم المنفصل وتخصيب اليورانيوم. |
L'action du demandeur à l'encontre du défendeur se fonde sur l'abus de confiance et l'enrichissement sans cause. | UN | ويقوم ادعاء المدعي ضد المدعى عليها على أساس الاخلال بالثقة والاثراء الجائر. |