Seuls quelques États sont dotés de mesures nationales régissant l'extradition et l'entraide juridique. | UN | وقلة فقط من الدول هي التي اعتمدت نصوصا قانونية محلية تحكم عملية تسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية. |
Sont également mentionnés des accords bilatéraux sur l'extradition et l'entraide judiciaire en matière pénale | UN | أشير أيضا إلى اتفاقات ثنائية تنظم تسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية |
Les échanges et l'entraide entre les générations sont un élément fondamental de la vie quotidienne. | UN | ويعتبر التداخل وتبادل المساعدة بين الأجيال جزءا أساسيا من ممارسات الحياة اليومية. |
Elle s'est donné pour but de renforcer la position des patientes et des patients dans le système de santé par l'information, le conseil, l'échange d'expériences et l'entraide. | UN | وهدفها تعزيز وضع المريضات والمرضى في نظام الصحة عن طريق المعلومات والمشورة وتبادل الخبرات والمساعدة المتبادلة. |
Sur le plan interne, la loi sur l'extradition et l'entraide judiciaire en matière pénale organise la procédure en ces matières. | UN | وعلى الصعيد المحلي، يشكل قانون تسليم المجرمين والمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية الأساس للدعاوى القانونية في كل من المجالين. |
2. Invite instamment la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes à continuer d'étendre et d'intensifier la coordination et l'entraide avec le Système économique latino-américain; | UN | ٢ - تحث اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على مواصلة زيادة وتكثيف ما تقوم به من أنشطة تنسيق ودعم متبادل مع المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية؛ |
De nombreux intervenants ont également indiqué que leur gouvernement avait conclu des accords bilatéraux ou sous-régionaux de coopération internationale portant, en particulier, sur l'extradition et l'entraide judiciaire. | UN | وأعلن العديد من المتكلمين أيضا عن إبرام حكوماتهم اتفاقات ثنائية أو دون إقليمية بشأن التعاون الدولي، وخصوصا فيما يتعلق بتسليم المطلوبين للعدالة وتبادل المساعدة القانونية. |
Il est évident que la coopération et l'entraide, dans ce cas, devront être fondées sur l'intérêt et le respect mutuels. | UN | ومن الواضح أنه يجب أن يكون هذا التعاون وتبادل المساعدة قائمين على المصلحة والاحترام المتبادلين. |
iii) Analyse de la possibilité d'élaborer et de mettre en œuvre une initiative africaine ou une convention sur l'extradition et l'entraide judiciaire en Afrique. | UN | ' 3 ' إجراء تحليل لجدوى صوغ وتنفيذ مبادرة أو اتفاقية أفريقية بشأن تسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية في أفريقيا. |
La législation malaisienne sur l'extradition et l'entraide judiciaire en matière pénale, ainsi que plusieurs traités, constituent la base juridique d'une telle coopération. | UN | وقال إن القوانين الماليزية المتعلقة بتسليم المجرمين وتبادل المساعدة في المسائل الجنائية توفر، إلى جانب معاهدات عدة، الأساس القانوني لهذا التعاون الدولي. |
Elle a encouragé les échanges et l'entraide entre les divisions. | UN | وشجعت الرئيسة على التفاعل وتبادل المساعدة بين الشُعب. |
La bibliothèque juridique en ligne a été élargie de manière à englober les lois sur l'extradition et l'entraide judiciaire. | UN | وسعت المكتبة القانونية الإلكترونية لتشمل قوانين عن تسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية. |
De surcroît, l'Inde a conclu avec plusieurs pays des accords liés à l'extradition et l'entraide en matière pénale. | UN | علاوة على ذلك، أبرمت الهند اتفاقات مع عدد من البلدان تتعلق بتسليم المجرمين وتبادل المساعدة في المسائل الجنائية. |
Selon cette opinion, poser que les États directement intéressés par telle ou telle affaire de terrorisme devraient donner leur consentement pour que la cour puisse affirmer sa compétence permettrait de garantir que les efforts déployés au niveau national, y compris la coopération en matière d'extradition et l'entraide, ne soient pas remis en cause. | UN | وحسب ما ذهب اليه هذا الرأي، فإن تقرير الحصول على موافقة الدول التي لها مصالح مباشرة في قضايا الارهاب لكي تعلن المحكمة أن لها الاختصاص من شأنه أن يساعد في ضمان عدم تقويض الجهود الوطنية، بما في ذلك التعاون الراهن في مجال تسليم المجرمين وتبادل المساعدة. |
La lutte contre le blanchiment d'argent et la coopération internationale, notamment l'extradition et l'entraide judiciaire, étaient des éléments précieux qui complétaient les activités de lutte contre la corruption menées par les États. | UN | ومكافحة غسل الأموال والتعاون الدولي، بما يشمل تسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية، هما عنصران بالغا الفائدة يكمِّلان جهود الدول في مجال مكافحة الفساد. |
Nombre important de traités portant sur l'extradition et l'entraide judiciaire, ainsi que sur la lutte contre la corruption, le blanchiment d'argent et la criminalité organisée, et contenant des dispositions sur la coopération internationale en matière pénale | UN | احتواء عدد كبير من المعاهدات المتعلقة بتسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية ومكافحة الفساد وغسل الأموال والجريمة المنظمة على أحكام بشأن التعاون الدولي في المسائل الجنائية |
De plus, en modifiant les accords existants sur l'extradition et l'entraide judiciaire, ils renforcent la coopération dans le domaine de la prévention du terrorisme. | UN | وهي تعزز كذلك التعاون في منع الإرهاب وذلك بتعديل الترتيبات القائمة الخاصة بترحيل الأشخاص والمساعدة المتبادلة. |
— Renforcer la solidarité et l'entraide entre pays africains, principalement ceux qui sont dans des situations difficiles, et étoffer les liens entre le continent africain et la communauté internationale; | UN | ● تعزيز روح التضامن والمساعدة المتبادلة بين البلدان اﻷفريقية ولا سيما في الظروف الصعبة، وتوطيد روابط القارة مع المجتمع الدولي؛ |
En particulier, on pourrait exécuter une étude des obstacles entravant concrètement l'application de la loi et l'entraide sur le plan international. | UN | ويمكن، بصفة خاصة، اجراء دراسة حول العقبات التي تعترض، من الناحية العملية، انفاذ القوانين والمساعدة المتبادلة على الصعيد الدولي. |
2. Invite instamment la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes à continuer d'étendre et d'intensifier la coordination et l'entraide avec le Système économique latino-américain; | UN | ٢ - تحث اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على مواصلة زيادة وتكثيف ما تقوم به من أنشطة تنسيق ودعم متبادل مع المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية؛ |
Il doit favoriser l'examen mutuel et l'entraide à l'échelle régionale et mondiale. | UN | ويجب أن يشمل إتاحة الفرص للاستعراض المتبادل والدعم المتبادل على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
L'Etat protège les droits et les intérêts des minorités ethniques tout en promouvant l'égalité, l'unité et l'entraide entre tous les groupes ethniques et en interdisant la discrimination et la répression à leur égard. | UN | وتحمي الدولة حقوق ومصالح اﻷقليات اﻹثنية في نفس الوقت الذي ترعى فيه المساواة والوحدة والتعاضد بين جميع المجموعات اﻹثنية وتحظر ممارسة التمييز والقمع ضدها. |
Sont également mentionnés des accords bilatéraux sur l'extradition et l'entraide judiciaire en matière pénale | UN | ذُكرت أيضا اتفاقيات ثنائية تتعلق بالتسليم وبالمساعدة القانونية في المسائل الجنائية |
La Convention contre la criminalité organisée apporte en elle-même une base pour l'extradition et l'entraide judiciaire, en sus des obligations résultant d'autres accords bilatéraux ou multilatéraux liés à la coopération internationale en matière pénale que les États parties peuvent avoir conclus. | UN | فاتفاقية الجريمة المنظَّمة توفِّر في حدِّ ذاتها أساساً للتسليم ولتبادل المساعدة القانونية، إلى جانب ما ينشأ عن سائر الاتفاقات الثنائية أو المتعدِّدة الأطراف التي أبرمتها الدول الأطراف في تلك الاتفاقية من التزامات بشأن التعاون الدولي في المسائل الجنائية. |
Or, l'une des contributions en nature les plus précieuses que peuvent offrir les pays en développement, ce sont les initiatives personnelles et l'entraide, enracinées dans les traditions locales, mais trop souvent négligées. | UN | ومن بين أكثر `المساهمات العينية ' قيمة التي تستطيع البلدان المتقدمة النمو تقديمها هي العادات المحلية المفعمة بالمساعدة الذاتية التطوعية والمعونة المتبادلة والتي غالبا ما يتم تجاهلها. |