Trois autres catégories de crimes graves méritent une attention particulière : les viols commis collectivement, les violences contre les enfants et l'esclavage. | UN | وأشار إلى ثلاث فئات أخرى من الجرائم الخطيرة التي تستحق اهتماما خاصا، وهي: الاغتصاب الجماعي والعنف ضد الأطفال والرق. |
Établit des documents et des rapports sur des questions telles que l'administration de la justice et l'esclavage. | UN | يعد الوثائق والتقارير المتعلقة بمواضيع من قبيل إقامة العدل والرق. |
La deuxième partie de cet amendement, si on la rapproche du phénomène de la surreprésentation des Africains-Américains dans la population carcérale − considérée avec les réserves nécessaires −, pourrait faire apparaître un lien entre l'esclavage du passé et l'esclavage contemporain. | UN | أما الجزء الثاني من هذا التعديل، إذا ما نظر إليه في سياق النسبة الكبيرة من المنحدرين من أصل أفريقي بين نزلاء السجون، واعتبار التحفظات الملازمة له، فقد يكشف عن وجود صلة بين الرق الماضي والرق المعاصر. |
Une femme qui pourvoit à ses besoins économiques est mieux à même d'éviter le trafic et l'esclavage sexuels. | UN | والمرأة المدعومة اقتصاديا ستكون أقدر على تفادي الاتجار والاسترقاق الجنسيين. |
Les présidents et dictateurs du passé ont disparu, tout comme les systèmes totalitaires, l'apartheid et l'esclavage. | UN | وصار الرؤساء الدكتاتوريون الذين هيمنوا في الماضي بختفون تدريجيا، كما اختفت اﻷنظمة الشمولية والفصل العنصري والاستعباد. |
D'autres ont adopté des lois interdisant la discrimination et l'esclavage fondés sur la caste. | UN | بينما سنّت دول أخرى قوانين تحظر التمييز على أساس الانتماء إلى طبقة منغلقة والعبودية. |
Rapport du Secrétaire général sur le programme d'action éducative sur la traite transatlantique des esclaves et l'esclavage | UN | تقرير الأمين العام عن برنامج التوعية التثقيفية بشأن تجارة الرقيق والرق عبر المحيط الأطلسي |
La traite des esclaves et l'esclavage ont touché tous les continents et ont entraîné des bouleversements profonds qui ont eu des répercussions sur les sociétés modernes. | UN | وقد أثرت تجارة الرقيق والرق على جميع القارات وتسببا في اضطرابات كبيرة أثرت على المجتمعات المعاصرة. |
La traite des esclaves et l'esclavage restent à ce jour un des épisodes les plus atroces, les plus douloureux et les plus violents non seulement de l'histoire de l'Afrique mais de celle de l'humanité tout entière. | UN | ما زالت تجارة الرقيق والرق أحد أكثر الفصول بشاعة وإيلاما ووحشية في تاريخ البشرية جمعاء وليس في أفريقيا وحدها. |
transatlantique des esclaves et l'esclavage | UN | برنامج التوعية بتجارة الرقيق والرق عبر المحيط الأطلسي |
Programme d'action éducative sur la traite transatlantique des esclaves et l'esclavage | UN | برنامج التوعية التثقيفية بشأن تجارة الرقيق والرق عبر المحيط الأطلسي |
Les fonds ainsi récupérés pourraient servir à créer des mécanismes et des procédures visant à lutter contre l'exploitation, la traite des êtres humains et l'esclavage. | UN | وقال إنه يمكن الاستفادة من هذه الأموال في إنشاء آليات وإجراءات ترمي إلى مكافحة الاستغلال والاتجار والرق. |
La traite des esclaves et l'esclavage forment un chapitre particulièrement terrible, douloureux et violent de l'histoire de l'Afrique. | UN | من الفصول المرعبة والمؤلمة والفظيعة في تاريخ أفريقيا، بل والبشرية جمعاء، فتجارة الرقيق والرق. |
Lors des conflits armés, le viol, la torture et l'esclavage sexuels sont utilisés comme des armes de guerre à l'encontre des femmes et des filles. | UN | وخلال الصراعات المسلحة، يستخدم الاغتصاب والتعذيب الجنسي والاسترقاق الجنسي كأسلحة للحرب ضد المرأة والفتاة. |
Cet accord devrait prévoir une protection spéciale contre la violence et l'esclavage que subissent les femmes. | UN | ويجب أن يشمل هذا الاتفاق توفير حماية خاصة من العنف والاسترقاق القائمين على أساس نوع الجنس. |
Le viol systématique et l'esclavage sexuel en période de conflit armé | UN | الاغتصاب المنظم والاسترقاق الجنسي في زمن الحرب |
Il qualifie également le viol et l'esclavage sexuel de crime de guerre et de crime contre l'humanité. | UN | ويحدد كل من الاغتصاب والاستعباد الجنسي بوصفه جريمة حرب وجريمة في حق الإنسانية. |
PENDANT LA PÉRIODE COLONIALE, LES GUERRES DE CONQUÊTE et l'esclavage | UN | والتي وقعت أثناء فترة الاستعمار وحروب الغزو والاستعباد |
PENDANT LA PÉRIODE COLONIALE, LES GUERRES DE CONQUÊTE et l'esclavage | UN | الإنسانية التي وقعـت أثناء فترة الاستعمار وحروب الغزو والاستعباد |
Le viol systématique et l'esclavage sexuel en période de conflit armé | UN | الاغتصــاب المنهجـي والعبودية الجنسيــة خـــلال المنازعـــا ت المسلحة |
Le viol systématique et l'esclavage sexuel en période de conflit armé | UN | الاغتصاب المنهجي والعبودية الجنسية خلال المنازعات المسلحة |
2-13 mars : trois déléguées venues de France, en plus des déléguées habituelles, participent à la quarante-deuxième session de la Commission de la condition de la femme, avec publication d'une déclaration officielle du Mouvement sur la traite et l'esclavage des femmes. | UN | 2 - 13 آذار/مارس: مشاركة ثلاث مندوبات أتينَ من فرنسا بالإضافة إلى مندوبات الحركة المعتمدات في الدورة 42 للجنة وضع المرأة، ونشر إعلان رسمي للحركة عن الاتجار بالمرأة واستعبادها. |
Le Cameroun et le Congo précisent que leur législation nationale n'incrimine pas expressément le trafic de migrants mais d'autres actes tels que le proxénétisme, les arrestations illégales, l'enlèvement et l'esclavage. | UN | وأبلغت الكاميرون والكونغو بأن تشريعاتهما الوطنية لا تجرّم تهريب المهاجرين بحد ذاته، ولكنها تجرّم أفعالا أخرى كالقوادة والاعتقال والمخالف للقانون والرّق. |
La loi namibienne interdit les maisons closes, le proxénétisme, le racolage, le fait de vivre des revenus de la prostitution et l'esclavage des femmes à des fins sexuelles. | UN | ويحظر القانون الناميبي، مثل قانون جنوب افريقيا إدارة بيوت للدعارة والقوادة واﻹغواء من جانب البغايا، والتكسب من البغاء، واسترقاق المرأة ﻷغراض جنسية. |
Ils indiquent qu'aujourd'hui quelque 27 millions de personnes dans le monde seraient des esclaves, les formes d'esclavage les plus pratiquées de nos jours étant le nantissement, la servitude pour dettes et l'esclavage sous contrat. | UN | وهناك ما يقدر بنحو 27 مليون شخص من العبيد اليوم. ومن بين الأشكال المعاصرة للرق، هناك رق العبيد، وعبودية الديّن وعقود الرق، وهي الأشكال التي أشير إليها بصفة خاصة. |