"et l'harmonie entre" - Translation from French to Arabic

    • والوئام بين
        
    • والانسجام بين
        
    • والتناغم بين
        
    • والوئام فيما بين
        
    • والانسجام بينها
        
    A cette fin, un climat de respect mutuel et l'application sans réserve des règles du droit international contribueraient certainement à renforcer la paix et l'harmonie entre les nations. UN ولاشك أن مناخ الاحترام المتبادل والالتزام التام بقواعد القانون الدولي، مناخ من شأنه أن يعزز السلم والوئام بين اﻷمم.
    L'objectif était de souligner l'importance de la paix et l'harmonie entre les différentes confessions dans le pays. UN وكان الهدف من المؤتمر إيصال رسالة عن أهمية السلام والوئام بين جميع الأديان في العراق.
    Le Kazakhstan est fermement convaincu que le dialogue et l'harmonie entre les civilisations sont non seulement possibles, mais également nécessaires. UN وتعتقد كازاخستان اعتقادا راسخا أن الحوار والوئام بين الحضارات ليسا أمرا ممكنا فحسب، بل إنه أمر لازم.
    Considérant le dialogue entre religions comme un des moyens les plus importants d'assurer la paix et l'harmonie entre les peuples et les nations, UN وإذ نرى أن الحوار فيما بين الديانات يعد أحد أكثر الأدوات أهمية لكفالة السلم والانسجام بين الشعوب والأمم،
    En outre, la cohérence et l'harmonie entre le marché et l'État sont essentielles pour relever les défis que présente la mondialisation. UN ثم إن التماسك والتناغم بين الســوق والدولة أمران أساسيـــان في مواجهـــة التحديــات التي تثيرها العولمة.
    C'est ainsi que l'on peut concrètement s'opposer à la violence entre les adeptes de religions différentes et promouvoir la paix et l'harmonie entre les religions. UN تلك سبل ملموسة لمعارضة العنف فيما بين أتباع الأديان المختلفة ولتعزيز السلام والوئام فيما بين الأديان.
    La solidarité nationale et l'harmonie entre les différents groupes ethniques du pays sont essentielles au maintien de l'Union. UN وفي الوقت نفسه يتسم التضامن الوطني والوئام بين أبناء مختلف الفئات العرقية بأهمية حاسمة لبقاء الاتحاد.
    Ce type d'interprétation religieuse contribue non seulement à l'intégration sociale mais aussi à instaurer la paix et l'harmonie entre les différentes communautés, rendant ainsi notre monde plus agréable à vivre. UN ومن شأن هذا الضرب من التفسير الديني ألا يجلب الاندماج الاجتماعي فحسب، بل وسيجلب أيضا السلام والوئام بين مختلف الطوائف، مما يؤدي إلى تحويل العالم إلى مكان أفضل للعيش.
    Toutes les vraies religions préconisent la paix et l'harmonie entre les peuples et l'acceptation des autres. UN فجميع الأديان الحقيقية تدعو إلى السلام والوئام بين الشعوب، فضلا عن قبول الآخر.
    L'analyse de l'histoire séculaire de nos peuples montre qu'elle a été caractérisée la plupart du temps par de bonne relations, par l'amitié et l'harmonie entre les peuples arménien et azerbaïdjanais. UN ويبين تحليل تاريخ شعبينا الممتد عــدة قــرون، أن الماضي يتسم فــي معظمه بالعلاقات الطيبة والصداقة والوئام بين الشعبين اﻷرمني والاذربيجاني.
    Le multilinguisme peut être un outil encourageant la compréhension et l'harmonie entre les peuples et les pays, et ne doit nullement servir à dresser des groupes contre d'autres. UN ويمكن أن يكون تعدد اللغات أداة للتشجيع على التفاهم المتبادل والوئام بين الشعوب والبلدان، ولا يجوز بحال من الأحوال أن تصبح أساسا لتأليب جماعات من الناس على جماعات أخرى.
    Plusieurs opérations mandatées autorisées dans la région par le Conseil de sécurité se révèlent efficaces pour favoriser le dialogue et l'harmonie entre différents groupes ethniques. UN وتؤدي عدة عمليات من التي صدر بها تكليف من مجلس اﻷمن أو أذن بها المجلس دورا مفيدا في المنطقة يتمثل في تعزيز الحوار والوئام بين مختلف الطوائف العرقية.
    La création de ce forum avait été proposée précédemment par la Chambre des représentants et la Commission nationale des droits de l'homme afin de favoriser la paix et l'harmonie entre les différents groupes religieux au Timor oriental. UN وكان مجلس النواب واللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان قد اقترحا من قبل إنشاء هذا المنتدى لتعزيز السلام والوئام بين الديانات في تيمور الشرقية.
    Le Ministère est également chargé d'établir le cadre juridique des politiques et activités en faveur de la diversité culturelle et de promouvoir la coexistence et l'harmonie entre les différentes cultures. UN وتضطلع الوزارة أيضا بمسؤولية وضع الإطار القانوني للأنشطة والسياسات المتعلقة بالتنوع الثقافي وتعزيز التعايش والوئام بين مختلف الثقافات.
    La stabilité interne, ainsi que la paix et l'harmonie entre les différents groupes ethniques et religieux, sont aussi des éléments essentiels d'une structure sociale démocratique et du développement pacifique de la société civile. UN والاستقرار الداخلي والسلام والوئام بين الأعراق والأديان هي أيضا مكونات ضرورية للهيكل الاجتماعي المحلي والتطور السلمي للمجتمع المدني.
    Le dialogue entre religions est un des grands moyens du développement social et de la promotion de bonnes conditions de vie pour tous les peuples, encourageant la tolérance, la compréhension mutuelle et l'harmonie entre les différentes cultures et religions, et agissant en faveur de la fin des conflits et de la violence; UN وأن الحوار فيما بين الأديان يعد وسيلة هامة للتنمية الاجتماعية وتعزيز صلاح جميع الشعوب، وتوطيد التسامح، والفهم المتبادل والانسجام بين شتى الثقافات والأديان، وأنه يعمل على وضع حد للصراعات والعنف،
    43. L'observateur du Kirghizistan a déclaré que les autorités kirghizes s'attachaient à préserver la paix et l'harmonie entre les minorités. UN 43- وقال المراقب عن قيرغيزستان إن هناك سعياً إلى الحفاظ على السلم والانسجام بين الأقليات.
    Nous sommes convaincus que les travaux du Groupe et en particulier le plan d'action qui sera mis au point contribueront largement au succès des actions menées pour promouvoir la coopération et l'harmonie entre cultures différentes. UN وإننا نعتقد أن العمل الذي يقوم به الفريق الرفيع المستوى، وبخاصة خطة العمل المزمع إعدادها، سيضفيان قيمة إضافية على الجهود المبذولة لتشجيع التعاون والانسجام بين الثقافات المختلفة.
    Les Émirats arabes unis sont une société multiculturelle ouverte qui encourage la tolérance, la liberté religieuse et l'harmonie entre les religions et les civilisations. UN فالإمارات العربية مجتمع مفتوح ومتعدد الثقافات ويشجع التسامح والحرية الدينية والتناغم بين الأديان والحضارات.
    Nous avons pu maintenir la paix et l'harmonie entre les divers groupes ethniques qui représentent la synthèse de divers héritages, cultures et civilisations dans la société malaisienne moderne. UN ونحن نعمل على صون السلم والوئام فيما بين مختلف المجموعات العرقية التي تمثل اﻵن التقاء تراثات حضارية وثقافية مختلفة في مجتمع ماليزي حديث.
    :: Le Pakistan prend part aux principales initiatives mondiales qui visent à promouvoir le dialogue et l'harmonie entre les cultures, en sorte de favoriser le respect universel de tous les droits de l'homme dans toutes les sociétés et cultures. UN :: باكستان طرف في المبادرات العالمية الرئيسية الرامية إلى تشجيع الحوار بين الثقافات والانسجام بينها بغية تيسير الاحترام الشامل لكل حقوق الإنسان من جانب جميع المجتمعات والثقافات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more