"et l'instauration" - Translation from French to Arabic

    • وتهيئة
        
    • وإحلال
        
    • المركزي وبدء العمل
        
    :: La définition d'objectifs et l'instauration d'un climat propice à les réaliser; UN :: وضع أهداف وتهيئة بيئة مواتية يمكن في ظلها بلوغ الأهداف؛
    Nous devons aussi faciliter l'adoption de modes de vie viables à long terme et l'instauration de conditions propices au développement. UN وفضلا عن ذلك، علينا تيسير سبل العيش المستدامة بالاعتماد على الذات وتهيئة ظروف مواتية للتنمية.
    La Constitution prévoit également des dispositions pour encourager le mariage, la protection de la mère et de l'enfant et l’instauration d’un milieu favorable au développement des enfants. UN كما أن الدستور يتضمن أحكاماً لتشجيع الزواج، وحماية اﻷمهات واﻷطفال، وتهيئة بيئة ترعى نمو اﻷطفال.
    Comme vous le savez, la fin du conflit armé et l'instauration de la paix en El Salvador constituent des réalisations indéniables qui ont été largement saluées aux niveaux interne et international. UN وكما تعلمون سعادتكــم فإن انتهاء الصــراع المسلح وإحلال السلم فــي السلفادور يشكلان انجازين لا سبيل الى انكارهما قوبلا بالثناء على نطاق واسع على الصعيدين الداخلي والدولي.
    Toutefois, le simple règlement des conflits et l'instauration de la paix ne sont pas suffisants pour créer un continent stable et prospère. UN ومع ذلك، فمجرد حل الصراعات وإحلال السلام غير كافيين لإيجاد قارة مستقرة ومزدهرة.
    Bien que les difficultés à surmonter restent immenses, la MISCA a réalisé des progrès considérables dans la stabilisation des conditions de sécurité et l'instauration d'un climat propice à une transition réussie. UN وبدعم من قوات عملية سنغاري الفرنسية، أحرزت البعثة مكاسب كبيرة نحو تحقيق استقرار الحالة وتهيئة الظروف المساعدة على تحقيق الانتقال الناجح، وذلك رغم ما واجهته من تحديات كبيرة.
    Nous osons espérer que cet accord historique favorisera la réconciliation des peuples palestinien et israélien et l'instauration d'un climat de paix et de coopération dans la région. UN ويحدونا اﻷمل في أن يشجع هذا الاتفاق التاريخي على المصالحة بين الشعبين الاسرائيلي والفلسطيني وتهيئة مناخ من السلم والتعاون في المنطقة.
    D'une manière générale, la situation en matière de sécurité en Haïti est positive et la Force multinationale fait porter ses efforts sur la poursuite de la mise en place du système de sécurité haïtien et l'instauration des conditions nécessaires à l'installation de la MINUHA. UN وإجمالا، فإن حالة اﻷمن في هايتي إيجابية، مع تركز جهود القوة المتعددة الجنسيات على استمرار تطوير نظام اﻷمن في هايتي وتهيئة الظروف للتحول إلى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي.
    Au contraire, une telle attitude du FLNKS contribuera à lever de nombreux obstacles et à mettre en place des conditions favorables pour la mise en œuvre de l'Accord et l'instauration de la paix et de l'harmonie en Nouvelle-Calédonie. UN بل إن هذه الخطوات، على العكس، ستساعد على تفادي الكثير من العوائق، وتهيئة ظروف مواتية لتنفيذ الاتفاق بنجاح، وإرساء السلام والوفاق في كاليدونيا الجديدة.
    Il a envisagé aussi des mesures particulières, notamment l’augmentation de la représentation des femmes dans tous les organes de pouvoir, l’inten-sification de la campagne contre la violence à l’égard des femmes et l’instauration de conditions propices à la création d’une banque qui octroierait des prêts aux femmes. UN وهو يعتزم أيضا اتخاذ تدابير محددة تتعلق أساسا بالزيادة من تمثيل المرأة في جميع أجهزة السلطة، وتكثيف حملة مكافحة العنف ضد المرأة وتهيئة ظروف مواتية ﻹنشاء مصرف يقدم قروضا للنساء.
    63. L'éducation relative aux droits de l'homme et l'instauration d'un climat de tolérance et de compréhension entre des communautés différentes devraient contribuer grandement à lutter contre la discrimination. UN ٦٣- ومن شأن تعليم حقوق اﻹنسان وتهيئة جو من التسامح والتفاهم بين مختلف المجتمعات أن يؤدي دورا هاما في مكافحة التمييز.
    8. Le renforcement des processus démocratiques et l'instauration d'un climat de paix dans toute la région. UN ٨ - توطيد العمليات الديمقراطية وتهيئة مناخ للسلم في المنطقة بأسرها.
    Des orientations ont été élaborées et des structures ont été mises en place pour appuyer les activités de protection des civils sur le terrain dans le cadre d'une initiative en trois volets couvrant la prévention, la protection physique et l'instauration d'un environnement protecteur. UN فقد وضعت توجيهات وهياكل لدعم أنشطة حماية المدنيين في الميدان في إطار مفهوم عملياتي من ثلاثة مستويات يشمل منع نشوب النزاعات، وتوفير الحماية من العنف البدني، وتهيئة بيئة حمائية.
    Ces mesures comprennent le renforcement des capacités d'approvisionnement alimentaire ainsi que des systèmes de recherche et d'innovation agricoles, en particulier sur le riz et la production rizicole, et l'instauration d'un environnement propice à l'accroissement des investissements publics et privés dans l'agriculture. UN وتشمل الإجراءات تحسين قدرات الإمدادات الغذائية، وتعزيز نظم البحوث الزراعية والابتكارات، وتشجيع بحوث الأرز وإنتاجه، وتهيئة بيئة مواتية لزيادة الاستثمار العام والخاص في الزراعة.
    L'Office continuera de veiller à ce que la lutte contre la criminalité transnationale organisée s'articule autour de tous ces axes, et à ce que le respect des droits de l'homme et l'instauration de conditions socioéconomiques plus équitables soient pris en compte dans la planification, le suivi et l'évaluation de ses programmes. UN وسيواصل المكتب تعزيز استجابة شاملة للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية من خلال إدماج حقوق الإنسان وتهيئة ظروف اجتماعية واقتصادية أكثر إنصافا في برنامجه وفي ما يضطلع به من تخطيط ورصد وتقييم.
    Selon nous, la prorogation du moratoire sur les implantations de colonies de peuplement est fondamental pour la poursuite des entretiens et l'instauration d'un climat permettant de s'attaquer avec succès aux questions essentielles. UN ونحن نعتقد أن تمديد وقف الاستيطان أمر أساسي لإبقاء المحادثات على المسار الصحيح، وتهيئة البيئة التي يمكن من خلالها معالجة المسائل الجوهرية بنجاح.
    La violence peut être résolue seulement grâce à la contribution et participation efficaces de tous les pays de la région, via l'extirpation de ses racines et l'instauration d'une atmosphère de transparence et de confiance. UN ولا يمكن إنهاء هذا العنف إلا بمساهمة ومشاركة فعالة من جانب جميع البلدان في المنطقة، عن طريق إزالة الأسباب الحقيقية وتهيئة جو من الشفافية والثقة.
    Je considère que la solution de la crise politique haïtienne, dans le cadre que vous proposez, avec pour objectif votre rétablissement dans vos fonctions de président, de même que la pleine application de la constitution nationale et l'instauration d'une démocratie stable, ne doivent subir aucune entrave ni retard. UN وأرى أن تسوية أزمة هايتي السياسية، ضمن اﻹطار الذي تقترحونه ومع تقلدكم من جديد مهام الرئيس وضمان التطبيق الكامل للدستور وإحلال ديمقراطية ثابتة الدعائم، مسألة ينبغي ألا تعترضها أية عقبة أو تأخير.
    Il n'est pas nécessaire de démontrer que l'arrêt du conflit et l'instauration de la paix intéressent avant tout l'Azerbaïdjan, dont 20 % du territoire sont sous occupation, avec des centaines de milliers de personnes vivant dans des tentes. UN ولا لزوم للدلالة على أن أذربيجان معنية أكثر من غيرها بوقف الصراع وإحلال السلام، عندما يكون 20 في المائة من أراضيها واقعا تحت الاحتلال ومئات الآلاف من مواطنيها يعيشون في الخيام.
    Nous sommes persuadés que cette session extraordinaire d'urgence contribuera à mettre un terme à la dangereuse crise actuelle dans notre région, ainsi qu'aux efforts pour la réalisation des droits de notre peuple et l'instauration de la paix au Moyen-Orient. UN نحن نثق بأن هذه الدورة الاستثنائية الطارئة ستسهم في إنهاء الأزمة الحالية في منطقتنا، وستسهم في الجهود الهامة لتحقيق حقوق شعبنا وإحلال السلام في الشرق الأوسط.
    La réunion a insisté également sur la nécessité de renforcer le dialogue national, la réconciliation, la participation politique élargie pour assurer l'unité du pays, sa sécurité, sa stabilité et l'instauration de la paix en son sein. UN وشدد الاجتماع على ضرورة تعزيز الحوار الوطني والمصالحة والمشاركة السياسية الموسعة لضمان وحدة البلاد وأمنها واستقرارها وإحلال السلام فيها.
    La " thérapie de choc " prescrite et administrée par le Premier Ministre—adjoint de l'époque, M. Leszek Balcerowicz, prévoyait le démantèlement de tous les mécanismes de planification économique et l'instauration d'une économie de marché dans les meilleurs délais. UN و " العلاج الصدمة " الذي صممه وطبقه نائب رئيس الوزراء آنذاك ليزيك بالسيروفيتش أزمع تفكيك كل آليات التخطيط الاقتصادي المركزي وبدء العمل باقتصاد سوقي في أقرب وقت ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more