Nous devons promouvoir la responsabilité sociale, l'engagement national et l'obligation internationale. | UN | وعلينا تشجيع المسؤولية الاجتماعية والواجب الوطني والالتزام الدولي. |
Le traité devrait également évoquer le risque de corruption et l'obligation de lutter contre ce crime dans le cadre des activités liées au commerce des armes. | UN | وينبغي أن تشمل المعاهدة أيضاً إشارة إلى احتمال الفساد والالتزام بمكافحة هذه الجريمة في الأنشطة المتصلة بتجارة الأسلحة. |
Elle énonce aussi le principe d'un procès équitable, notamment la publicité des débats, le droit de la défense et l'obligation de motiver les décisions. | UN | كما ينص الدستور على مبدأ المحاكمة العادلة ولا سيما علانية الجلسات والحق في الدفاع والالتزام بتعليل القرارات. |
Tous les États Membres ont le devoir et l'obligation de contribuer au succès des négociations sur la limitation des armements et d'encourager ces efforts. | UN | فكل الدول اﻷعضاء عليها واجب والتزام بضمان نجاح مفاوضات الحد من اﻷسلحة وبتشجيع هذه المساعي. |
Tous les Etats Membres, en particulier les Etats hôtes, ont le devoir et l'obligation de faire tout le nécessaire pour garantir la sûreté et la sécurité du personnel. | UN | وعلى جميع الدول اﻷعضاء، وبخاصة الدول المضيفة، التزام وواجب باتخاذ جميع الخطوات الضرورية لضمان سلامة اﻷفراد وأمنهم. |
Il cite également les dispositions des traités qui concernent directement la compétence universelle et l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | ويتضمن أيضا أحكاما مقتبسة من المعاهدات تتعلق مباشرة بالولاية القضائية العالمية والالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
La Conférence du désarmement a la capacité et l'obligation d'assumer cette responsabilité. | UN | ومؤتمر نزع السلاح هذا لديه القدرة على تحمل هذه المسؤولية، والالتزام بها. |
L'Ouzbékistan a ainsi montré qu'il assumait, devant la communauté internationale, la responsabilité et l'obligation de se conformer à toutes les dispositions de la Convention. | UN | وبهذه الطريقة، أكدت أوزبكستان أنها اضطلعت، أمام المجتمع الدولي، بالمسؤولية والالتزام بالامتثال لجميع أحكام الاتفاقية. |
L'éducation peut servir à favoriser le respect des droits de l'homme et l'obligation de dénoncer les violations. | UN | ومع ذلك، فيمكن بالتثقيف تعزيز احترام حقوق الإنسان والالتزام بالإبلاغ عن الانتهاكات. |
Il faut impérativement séparer les droits auxquels on peut déroger et l'obligation de garantir les recours, en affirmant cette obligation par une expression positive. | UN | ويجب حتماً الفصل بين الحقوق التي يجوز مخالفتها والالتزام بكفالة الطعون، بالتأكيد على هذا الالتزام بعبارة إيجابية. |
Cependant, le plan confie à l'ONU < < la responsabilité principale et l'obligation de désarmer, de regrouper et de dépister > > les groupes armés. | UN | على أن الخطة تعهد للأمم المتحدة بالمسؤولية الرئيسية والالتزام بنزع أسلحة وتجميع وتعقب الجماعات المسلحة. |
Rappelant les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, et l'obligation incombant aux États en vertu de la Charte, en particulier des articles 55 et 56, | UN | إذ تشير إلى أهداف ومبادئ ميثـاق الأمـم المتحدة، والتزام الدول بموجب الميثاق، وبخاصة المادتان 55 و56، |
Cette obligation comprend à la fois l'obligation de faciliter l'exercice du droit à l'alimentation et l'obligation de distribuer des vivres. | UN | ويتألف الالتزام بدعم الإعمال من التزام بالتيسير والتزام بالتوفير. |
Cette mesure soulève aussi des questions de principe plus générales concernant l'autorité de la CFPI et l'obligation des organisations d'appliquer ses décisions. | UN | كما أن اﻹجراء الذي اتخذ يثير قضايا أكبر تتعلق بسلطة اللجنة والتزام المنظمة بتنفيذ قراراتها. |
Il faut noter que le Comité fait le lien entre la non-discrimination et l'obligation de mettre en place des aménagements adéquats. | UN | ومن الأمور ذات الدلالة أن اللجنة بينت وجود علاقة بين عدم التمييز وواجب توفير ترتيبات تيسيرية معقولة. |
Ces employés ont le droit et l'obligation de prendre ces congés. | UN | والتمتع بهذه العطلة السنوية حق للعامل وواجب عليه. |
5. Reconnaît la nécessité de donner de nouvelles assurances aux Tokélaou, les ressources locales n'étant pas suffisantes pour faire face à la dimension matérielle de l'autodétermination, et l'obligation à laquelle restent tenus les partenaires extérieurs des Tokélaou de les aider à concilier au mieux leur volonté d'autosuffisance et leur besoin d'aide extérieure; | UN | ٥ - تسلم أيضا بالحاجة إلى طمأنة توكيلاو، نظرا ﻷن الموارد المحلية لا تغطي بشكل كاف الجانب المادي لتقرير المصير، وبالمسؤولية المستمرة لشركاء توكيلاو الخارجيين التي تقتضي منهم مساعدتها في تحقيق التوازن بين رغبتها في الاعتماد على ذاتها إلى أقصى حد ممكن وحاجتها إلى المساعدة الخارجية؛ |
Je voudrais également évoquer en particulier la question des enfants et l'obligation pour les États d'assurer leur protection et de garantir la défense de leurs droits. | UN | وأود أن أشير بصورة خاصة إلى موضوع الأطفال وإلى التزام الدول بضمان حقوقهم وحمايتهم. |
Le port de l'uniforme et l'obligation de saluer collègues et supérieurs n'intéressent que les catégories de personnel de maintien de la paix en uniforme. | UN | فارتداء الزي واشتراط تحية الزملاء والرؤساء أمران لا يسريان إلا على فئات الأفراد النظاميين في عمليات حفظ السلام. |
Le gouvernement révolutionnaire du Président Hugo Chávez Frías reconnaît l'engagement qu'il a pris et l'obligation qui est la sienne de garantir à tous les Vénézuéliens et à toutes les Vénézuéliennes un accès universel à la santé. | UN | وتدرك الحكومة الثورية للرئيس هوغو تشابيث فرياس التزامها وواجبها لضمان تعميم الرعاية الصحية لكل الفنزويليين. |
Insistant sur le caractère criminel de la violence dans la famille et l'obligation, pour la police, de ne pas s'immiscer dans le conflit sur le fond, les lignes directrices chargent la police d'accorder un rang de priorité élevé | UN | وتؤكد المبادئ التوجيهية على الطابع الجنائي للعنف المنزلي وعلى واجب الشرطة في الامتناع عن التدخل في موضوع النزاع، فتطلب من الشرطة إيلاء الشكاوى من العنف المنزلي أولوية عليا والعمل على محاكمة مرتكبيــه جنائيا وتقديـم المساعدة التي تحتـاج إليها الضحايا. |
On a évoqué le droit légitime et l’obligation des États Membres en ce qui concerne les activités de contrôle de l’Organisation. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الدول اﻷعضاء لها حق مشروع في القيام بمهمة الرقابة الداخلية للمنظمة وعليها التزام بذلك. |
Réaffirmant que tous les États ont le droit et l'obligation de prendre des mesures, conformément au droit international et au droit international humanitaire, pour faire cesser les agressions meurtrières contre leur population civile afin de défendre la vie de leurs citoyens, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن من حق كل الدول ومن واجبها أن تتخذ إجراءات وفقا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي ترمي إلى التصدي لأعمال العنف المميتة المرتكبة ضد سكانها المدنيين بغرض حماية أرواح مواطنيها، |
11 Les paragraphes 2 à 7 de l'article 7 de la Loi type sur la passation des marchés décrivent différents aspects de la procédure de présélection, notamment la façon dont les demandes d'éclaircissements sont traitées et l'obligation d'information qui incombe à l'autorité contractante, concernant sa décision sur les qualifications des soumissionnaires. " | UN | " (11) الخطوات الاجرائية بشأن اجراءات الاثبات المسبق للأهلية، بما في ذلك اجراءات معالجة طلبات الايضاحات ومقتضيات الافصاح فيما يتعلق بقرار السلطة المتعاقدة بشأن مؤهلات مقدمي العروض، يمكن الاطلاع عليها في المادة 7 من القانون النموذجي للاشتراء، الفقرات 2-7. " |
Elle définit aussi la portée de la limitation éventuelle des droits de l'homme fondamentaux et l'obligation de l'État de reconnaître et de garantir l'inviolabilité des droits individuels. | UN | وينص أيضاً على نطاق حدود حقوق الإنسان الأساسية وعلى التزام الدولة بإعادة تأكيد وكفالة حُرمة فرادى حقوق الإنسان. |
La ségrégation observée entre les sexes, l'interdiction de conduire et l'obligation d'obtenir une autorisation de leur tuteur pour travailler figurent parmi les obstacles à une participation active des femmes à la vie économique. | UN | وتشمل القيود العوامل التي تحد مشاركة النساء بنشاط في الحياة الاقتصادية إنفاذ تدابير الفصل بين الجنسين ومنع السياقة وشرط الحصول على إذن من الولي. |
L'obligation de respecter ces lois et règlements et l'obligation de protéger les locaux des représentants diplomatiques et consulaires sont néanmoins indépendantes l'une de l'autre. | UN | غير أنه لا يوجد ارتباط بين الالتزام باحترام القوانين المحلية وبين الالتزام بحماية المنشآت الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين. |
Les personnes sans emploi pendant deux ans ont le droit et l'obligation de suivre un programme de trois ans à plein temps, qui peut être une formation professionnelle ou un enseignement théorique, pour les aider à trouver un emploi. | UN | وعندما ينقطع العاطلون عن ممارسة أي وظيفة لفترة سنتين يصبح من حقهم ومن واجبهم تنشيط معارفهم لمدة ثلاث سنوات إما على شكل تدريب وظيفي أو على شكل تعليم. |