"et la difficulté" - Translation from French to Arabic

    • وصعوبة
        
    • والصعوبة
        
    • والصعبة
        
    • وصعوبتها
        
    • والقرارات الصعبة
        
    Ce double défi a une incidence sur de nombreux aspects de son travail, y compris le moral du personnel et la difficulté à conserver des ressources suffisantes. UN ولهذا التحدي المزدوج آثار على جوانب شتى من عمل المحكمة، بما في ذلك معنويات الموظفين وصعوبة الحصول على ما يكفي من الموارد.
    Elle en révélait cependant aussi le morcellement et la difficulté qu'il y avait à déterminer l'orientation principale des activités. UN غير أنها أظهرت أيضاً تجزئة هذا التعاون وصعوبة تحديد الاتجاه الرئيسي لأنشطته.
    Il regrette l'apparente absence de transparence dans la conduite des enquêtes de la part des autorités de police et la difficulté d'accès à ces informations. UN وتأسف للافتقار الواضح إلى الشفافية في سير التحقيقات من جانب سلطات الشرطة وصعوبة الحصول على هذه المعلومات.
    De l'avis des membres du Conseil, ce rapport montre la complexité et la difficulté de l'opération menée en Somalie. UN ويعتقد أعضاء المجلس أن التقرير يبين ما تتسم به عملية اﻷمم المتحدة في الصومال من تعقيد وصعوبة.
    Nous n'ignorons pas la complexité et la difficulté immenses de cette tâche. UN إننا نعلم أن التحدي الذي يواجهنا هو تحد فائق التعقيد والصعوبة.
    Il souligne aussi la prolifération de ces structures et la difficulté de les définir autrement que par référence à une délégation de puissance publique faite par la loi : UN ولاحظ التعليق أيضا انتشار هذه الهيئات وصعوبة تحديدها بغير اﻹشارة إلى تفويض السلطة العامة بموجب القانون:
    Il regrette l'apparente absence de transparence dans la conduite des enquêtes de la part des autorités de police et la difficulté d'accès à ces informations. UN وتأسف للافتقار الواضح إلى الشفافية في سير التحقيقات من جانب سلطات الشرطة وصعوبة الحصول على هذه المعلومات.
    L'inaccessibilité de certaines zones et la difficulté de mener des enquêtes approfondies en raison de l'insécurité ont continué de poser problème. UN وما زال من التحديات الماثلة عدم إمكانية الوصول إلى بعض المناطق وصعوبة إجراء تحقيقات وافية بسبب انعدام الأمن.
    Cette situation peut accroître le risque d'autres violations et la difficulté d'y apporter réparation. UN ويمكن أن يزيد ذلك من احتمال تفاقم الانتهاكات وصعوبة علاجها.
    Exposition aux aléas et aux agressions, et la difficulté d'y faire face. UN التعرض لعوامل مفاجئة ومُجهدة، وصعوبة التأقلم معها.
    Le manque de sécurité et la difficulté d'accès aux populations touchées avaient entravé les efforts humanitaires. UN وقد أدى انعدام الأمن وصعوبة الوصول إلى السكان المتضررين إلى عرقلة الجهود الإنسانية.
    Parmi les obstacles auxquels fait face la Brigade afin de réaliser un travail efficace, figuraient la durée des investigations et la difficulté à obtenir des preuves. UN وتتضمن العقبات التي تواجهها الفرقة في عملها طول فترة التحقيقات وصعوبة الحصول على أدلة.
    Toutefois, les obstacles à l'éducation des femmes comprennent la grossesse des élèves et la difficulté à obtenir l'exonération de l'obligation de contribuer au fonds de développement scolaire. UN ومع ذلك فإن الحواجز التي تعترض تعليم الإناث تشمل حمل الطالبات وصعوبة الإعفاء من دفع المساهمات في صندوق التنمية للمدرسة.
    L'exposé s'est achevé par des réflexions sur l'intérêt douteux et la difficulté de la définition d'indicateurs internationaux relatifs au développement des capacités. UN واختتم المتحدث العرض بالتأمل في القيمة المضافة موضع التساؤل وصعوبة تحديد مؤشرات دولية لتنمية القدرات.
    Ils ont noté l'absence d'évaluations rigoureuses et la difficulté de définir des bonnes pratiques en matière de réinsertion des délinquants. UN ولاحظ فريق المحاورين عدم توافر تقييم دقيق وصعوبة استبانة أفضل الممارسات في مجال إعادة إدماج المجرمين في المجتمع.
    Ils ont noté l'absence d'évaluations rigoureuses et la difficulté de définir des bonnes pratiques en matière de réinsertion des délinquants. UN ولاحظ فريق المحاورين عدم توافر تقييم دقيق وصعوبة استبانة أفضل الممارسات في مجال إعادة إدماج المجرمين في المجتمع.
    L'ampleur du problème et la difficulté qu'il y a à atteindre les personnes déplacées font que la crise dépasse pratiquement les capacités du système international d'action humanitaire. UN وبالنظر إلى حجم المشكلة وصعوبة الوصول إلى المشردين، فالأزمة عمليا تفوق طاقة نظام الإغاثة الدولي.
    Rien qu'en Somalie, en 2007, l'Organisation des Nations Unies a distribué plus de 60 millions de dollars de vivres, malgré la très grande insécurité et la difficulté à atteindre les populations touchées. UN وفي الصومال وحدها، قدمت الأمم المتحدة أكثر من 60 مليون من دولارات الولايات المتحدة في صورة أغذية في عام 2007، رغم انعدام الأمن بشدة وصعوبة الوصول إلى الأهالي المتضررين.
    Le guaraní n'est donc nullement défavorisé et la difficulté viendrait plutôt de ce que les instituteurs sont souvent originaires de zones rurales et qu'ils sont plus aptes à enseigner dans cette langue qu'en espagnol. UN والغواراني ليست بأي حال من الأحوال محرومة من الحظوة والصعوبة تأتي من كون المعلمين هم غالباً ينحدرون من أصول المناطق الريفية وهم أكثر قدرة على التدريس بهذه اللغة من التدريس باللغة الإسبانية.
    Cette assistance a été essentielle pour l'exécution du mandat qui lui a été confié, en particulier eu égard au nombre des affaires et à la complexité et la difficulté croissantes des questions soulevées dans certains cas. UN وتعد هذه المساعدة ضرورية لتنفيذ ولاية أمينة المظالم على نحو سليم، ولا سيما بالنظر إلى عدد الحالات، وتزايد المسائل المعقدة والصعبة التي نشأت في بعض الحالات.
    Dans les observations sur les recommandations du Groupe d'experts, le Directeur exécutif a exprimé l'opinion selon laquelle ce Groupe avait sous-estimé la complexité et la difficulté de la tâche envisagée. UN وقد أبدى المدير التنفيذي في تعليقاته على توصيات فريق الخبراء أن الفريق هوﱠن من شأن تعقد المهمة المرتآة وصعوبتها.
    Cela a mis en évidence la complexité et la difficulté croissantes du rôle des décideurs des politiques économiques nationales et internationales face au spectre d'une grave récession qui n'épargnerait ni les pays développés ni les pays en développement. UN وبرزت من جراء ذلك التعقيدات والقرارات الصعبة التي تواجه صانعي السياسات الاقتصادية على الصعيدين الوطني والدولي، أمام شبح ركود خطير لن تسلم منه الدول المتقدمة ولا الدول النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more