Il a défini un programme ambitieux qui a rendu l'ONU indispensable à la paix, la prospérité et la dignité humaine dans le monde entier. | UN | لقد وضع جدول أعمال طموحا جعل الأمم المتحدة حقا ضرورية للسلام والازدهار والكرامة الإنسانية في أنحاء العالم. |
Une telle culture préserve notre humanité et la dignité humaine universelle. | UN | وهذه الثقافة العالمية هي التي تحفظ إنسانيتنا، والكرامة الإنسانية للجميع. |
Telle a été l'approche adoptée dans le Code pénal croate de 2013 à l'égard des crimes contre l'humanité et la dignité humaine. | UN | وقد أخذ بهذا النهج في قانون العقوبات الكرواتي لعام 2013 بالنسبة للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والكرامة الإنسانية. |
Nous devons unir nos forces pour défendre les droits de l'homme et la dignité humaine en toute circonstance. | UN | ويجب علينا أن نوحد قوانا للدفاع عن حقوق الإنسان وكرامة الإنسان في جميع الظروف. |
Engagement de faire progresser les droits de l'homme, les libertés fondamentales et la dignité humaine et la prospérité sur le plan international | UN | الالتزام بالنهوض بحقوق الإنسان والحريات الأساسية وكرامة الإنسان ورخائه على الصعيد الدولي |
Ces fossés constituent des menaces pour la paix, la sécurité, la prospérité et la dignité humaine. | UN | وتمثل هذه الفجوات تحديات للسلام والأمن والازدهار والكرامة البشرية. |
Adopter des politiques et protocoles qui respectent l'autonomie, l'autodétermination et la dignité humaine. | UN | واعتماد سياسات وبروتوكولات تدعم الاستقلالية الشخصية وتقرير المصير والكرامة الإنسانية. |
Bref, c'est fondamentalement parce que les droits de l'homme et la dignité humaine ne sont pas respectés que la paix dans le monde est aussi précaire et que les richesses sont aussi mal partagées. | UN | وباختصار فإن انعدام احترام حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية هو السبب الأساسي في أن وضع السلام في عالم اليوم وضع مزعزع وفي أن تقاسم الرخاء هو أبعد ما يكون عن المساواة. |
Le principe de justice sociale, qui est au cœur de la mission globale de l'Organisation des Nations Unies de promouvoir le développement et la dignité humaine, est indissociable du respect des droits de l'homme. | UN | فمبدأ العدالة الاجتماعية، الذي هو في صميم رسالة الأمم المتحدة المتمثلة في تعزيز التنمية والكرامة الإنسانية على الصعيد العالمي، يشكّل أيضا الأساس الذي ترتكز عليه حقوق الإنسان. |
Les éléments majeurs suivants devaient être respectés: le droit à la liberté de l'information, le fait pour les journalistes de résister à toute propagande, le respect des sources, les interdictions de publication, le droit de rectifier les erreurs, et la dignité humaine. | UN | وقالت إنه ينبغي احترام العناصر الأساسية التالية: الحق في حرية المعلومات، وواجب الصحفيين في مقاومة الدعاية بكل أشكالها، واحترام المصادر، وقرارات الحظر، والحق في تصحيح الأخطاء والكرامة الإنسانية. |
La police doit également respecter, entretenir et protéger les droits de l'homme et la dignité humaine de toutes les personnes et elle est supposée agir impartialement et conformément à la loi. | UN | والشرطة ملزمة أيضا باحترام وصون وحماية حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية لجميع الأشخاص، ويفترض أن تتصرف بحياد ووفقا للقانون. |
Les consultations nationales et régionales entreprises dans le contexte du programme de développement pour l'après-2015 ont souligné les priorités pour la région, dont une bonne gouvernance, la justice sociale et la dignité humaine. | UN | وتسلط المشاورات التي تجرى في المنطقة على الصعيدين الوطني والإقليمي في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015 الضوء على أولويات المنطقة بما في ذلك الحكم الرشيد والعدالة الاجتماعية والكرامة الإنسانية. |
Une société commune est fondée sur le respect mutuel et la dignité humaine où chaque membre est responsable et a une contribution à apporter dont tout le monde a besoin. | UN | والمجتمع المشترك يستند إلى الاحترام المتبادل والكرامة الإنسانية بحيث يكون كل عضو فيه مسؤولاً ويقدم إسهاما يحتاجه الجميع. |
Il a fait observer que les anciens modes de légitimité politique basés sur l'idéologie étaient en échec face à des peuples qui revendiquaient au contraire la sécurité et la dignité humaine. | UN | وارتأى أن الأشكال القديمة للشرعية السياسية القائمة على الأيديولوجيا لم تعد صالحة، ويصر الناس بدلا منها على الأمن والكرامة الإنسانية. |
Il est essentiel pour assurer l'exercice du droit à la santé par le biais de pratiques, politiques et travaux de recherche qui respectent l'autonomie, l'autodétermination et la dignité humaine, de garantir l'obtention d'un consentement éclairé. | UN | تُعد كفالة الموافقة الواعية أمرا أساسيا لتحقيق التمتع بالحق في الرعاية الصحية من خلال الممارسات والسياسات والبحوث المُراعية للاستقلالية الشخصية وتقرير المصير والكرامة الإنسانية. |
fondamentales et la dignité humaine et la prospérité aux États-Unis | UN | الالتزام بالنهوض بحقوق الإنسان والحريات الأساسية وكرامة الإنسان ورخائه داخل الولايات المتحدة |
En 1994, le pays avait opté pour un système de gouvernement et un ordre constitutionnel fondés sur la bonne gouvernance, l'état de droit et la dignité humaine. | UN | وفي عام 1994، اختارت ملاوي نظام حكم ونظاماً دستورياً يقومان على الحكم الرشيد وسيادة القانون وكرامة الإنسان. |
La violence sans discrimination doit se heurter à la volonté collective de défendre nos valeurs afin de protéger notre civilisation et la dignité humaine. | UN | فالعنف الذي لا يميز ينبغي مواجهته بالإرادة الجماعية للدفاع عن قيمنا، لكي نحمي حضارتنا وكرامة الإنسان. |
Quelques représentants ont souligné qu'il fallait traiter humainement les consommateurs de drogues illicites et les toxicomanes et respecter les droits fondamentaux et la dignité humaine de chaque individu. | UN | وشدد بعض الممثلين على ضرورة ضمان معاملة متعاطي المخدرات غير المشروعة والمرتهنين للمخدرات معاملة إنسانية، وضمان مراعاة الحقوق الإنسانية والكرامة البشرية لكل فرد. |
Selon cet article, la liberté et la dignité humaine sont inviolables; | UN | وتحمي هذه المادة أيضاً حرية الإنسان وكرامته من الغزو؛ |
Une autre année s'est écoulée depuis que nous nous sommes rencontrés la dernière fois lors du débat général et que nous avons promis d'intensifier nos efforts pour répondre aux aspirations de nos peuples qui cherchent la paix et la sécurité mondiales, la justice économique et sociale, le progrès et le développement dans la liberté et la dignité humaine. | UN | لقد انقضت سنة أخرى منذ اجتمعنا ﻵخر مرة في المناقشة العامة، وتعهدنا بتكثيف جهودنا من أجل تحقيق طموحات شعوبنا في سلم وأمن عالميين، وعدالة اقتصادية واجتماعية وتقدم وتنمية، في ظل ظروف من الحرية والكرامة الانسانية. |
La réforme du Code de la presse fait l'objet d'un vaste débat auquel participent toutes les parties prenantes; elle vise à une mise en conformité avec les normes internationales et à l'instauration d'un équilibre entre les droits publics et privés et la dignité humaine, ainsi que la liberté d'expression. | UN | ويخضع إصلاح قانون الصحافة لمناقشة واسعة النطاق تشمل كافة أصحاب المصلحة؛ ويهدف هذا الإصلاح إلى استيفاء المعايير الدولية وتحقيق التوازن بين الحقوق العامة والخاصة وكرامة البشر وحرية التعبير. |