Il importe en démocratie de reconnaître la dignité et la liberté de chaque travailleur. | UN | وفي المجتمع الديمقراطي، تولى أهمية كبيرة لكفالة كرامة وحرية كل عامل. |
v) L'interdiction du bannissement et la liberté de déplacement; | UN | ' 5` حظر نفي الرعايا من البلد وحرية التنقل؛ |
Il importe en démocratie de reconnaître la dignité et la liberté de chaque travailleur. | UN | وفي المجتمع الديمقراطي، تولى أهمية كبيرة لكفالة كرامة وحرية كل عامل. |
Le pluralisme politique ainsi que le droit d'association et la liberté de créer des syndicats et des fédérations de syndicats étaient désormais reconnus. | UN | وقبلت التعددية السياسية كما قبل كل من الحق في الانضمام الى جمعية وحرية تشكيل نقابات واتحادات نقابية. |
Le pluralisme des médias et la liberté de réunion et d'association sont essentiels à l'expression de la diversité culturelle. | UN | فتعددية وسائط الإعلام وحرية التجمع والحرية النقابية أساسية للتعبير عن التنوع الثقافي. |
L'article 24 de la Loi constitutionnelle et la loi sur la presse ratifiée en 1985 garantissent le droit de publication et la liberté de la presse. | UN | المادة ٢٤ من القانون الدستوري وقانون الصحافة المصدق عليه في عام ١٩٨٥ تضمن نشر الصحف وحرية الصحافة. |
La liberté d'expression et la liberté de la presse sont considérées comme découlant implicitement et faisant partie de cette liberté plus vaste. | UN | وتُعتبر حرية التعبير وحرية الصحافة حريتين مشمولتين ضمناً بهذه الحرية اﻷوسع وجزءاً منها. |
Le Gouvernement chinois a toujours respecté et protégé le droit et la liberté de culte des citoyens. | UN | واحترمت الحكومة الصينية وحمت دائماً حق وحرية المواطنين الدينية. |
L'harmonie religieuse et la liberté de religion qui existent au Myanmar sont cependant bien connues du reste du monde. | UN | إلا أن العالم الخارجي يعي جيدا وجود وئام ديني وحرية دينية في ميانمار. |
Le Maroc s'est félicité des mesures prises par la Belgique pour protéger les migrants et la liberté de religion. | UN | وأعرب المغرب عن تقديره لبلجيكا على التدابير التي اتخذتها لحماية المهاجرين وحرية الدين. |
La Syrie devait respecter le droit à la vie, la liberté d'expression et d'opinion et la liberté de réunion. | UN | وينبغي أن تحترم سوريا الحق في الحياة، وحرية التعبير والرأي، وحرية التجمع. |
Ce projet de constitution prévoit que le droit de ne pas être soumis à la torture et la liberté de conscience et de religion, notamment, sont intangibles. | UN | ويؤكد مشروع الدستور أن عدم التعرض للتعذيب، وحرية الوجدان والدين، وغير ذلك من الحقوق، لا يجوز المساس بها. |
Il a estimé qu'il fallait faire des efforts pour garantir le respect des droits des minorités et la liberté de religion. | UN | وأشارت إلى ضرورة العمل على ضمان احترام حقوق الأقليات وحرية الدين. |
La tolérance religieuse et la liberté de culte sont garanties par la loi et respectées dans le pays. | UN | ويكفل القانون التسامح الديني وحرية العبادة في جميع أنحاء البلد. |
Les ventes de produits agricoles violent toutes les règles et pratiques du commerce international et la liberté de navigation. | UN | فالمبيعات الزراعية تنتهك جميع أنظمة وممارسات التجارة الدولية وحرية الملاحة. |
La tolérance religieuse et la liberté de culte est garantie par la loi et dans la pratique sur l'ensemble du territoire. | UN | والتسامح الديني وحرية العبادة مكفولان في القانون وفي الممارسة العملية في كافة أرجاء البلد. |
La liberté de religion, tout comme la liberté d'expression et la liberté de la presse sont consacrées par la Constitution. | UN | وحرية الدين حق مكرس في الدستور، وكذلك الأمر بالنسبة لحرية التعبير وحرية الصحافة. |
La liberté de vivre dans la dignité et la liberté de vivre à l'abri de la peur et du besoin sont inextricablement liées. | UN | فحرية العيش بكرامة، والحرية من الخوف، والتحرر من العوز،ترتبط ارتباطا وثيقا ببعضها بعض. |
L'organisation s'attache à défendre les droits, la dignité et la liberté de choix des femmes. | UN | تكرس المنظمة جهودها للعمل على إحقاق الحقوق للمرأة وكفالة كرامتها وضمان حرية الاختيار لها. |
Il comprend le droit de circuler librement dans son pays de résidence et la liberté de quitter son pays. | UN | ويشمل هذا الحق حرية الفرد في التنقل داخل بلد إقامته وحريته في مغادرة بلده. |
Il reconnaît que ce dernier s'emploie à protéger sa propre sécurité ainsi que la sécurité et la liberté de ses citoyens dans un contexte juridique et politique complexe. | UN | وتدرك اللجنة أنّ الدولة الطرف تعمل على حماية أمنها وأمن مواطنيها وحريتهم في سياق قانوني وسياسي معقد. |
Le droit à une carte d'identité et la liberté de circulation sont des éléments essentiels de l'égalité devant la loi. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن الحق في الحصول على بطاقة هوية والحق في حرية الحركة عنصران أساسيان من عناصر المساواة أمام القانون. |
Au sujet de Gaza, il a mentionné les restrictions qui pesaient sur les moyens d'accès et la liberté de mouvement. | UN | وفي ما يتعلق بغزة، أشار إلى القيود المفروضة على الوصول إليها وعلى حرية الحركة. |
Si l'accent devait être mis sur une obligation de protéger une religion, la notion de diffamation des religions pourrait être utilisée pour justifier des restrictions de certains droits de l'homme, tels que la protection des personnes appartenant à des minorités religieuses, ou à justifier la suppression de l'exercice de certains droits, en particulier la liberté d'expression et la liberté de religion ou de conviction ellesmêmes. | UN | وإذا كان التركيز على التزام ما بحماية دِين معين، فإنه من الممكن استخدام مفهوم تشويه الأديان لتبرير قيود على بعض حقوق الإنسان المعينة، كحماية أشخاص ينتمون إلى أقليات دينية أو لتبرير تقليص ممارسة حقوق معينة، لا سيما حرية التعبير أو حرية العبادة أو المعتقد نفسه. |
La Constitution garantit un système multipartite et la liberté de l'expression et de la presse. | UN | ويكفل هذا الدستور إقامة نظام يستند إلى التعددية الحزبية ويضمن حرية التعبير والصحافة. |
Les libertés civiles et la liberté de circulation des femmes sont garanties par la Constitution et les femmes mariées peuvent voyager sans l'autorisation de leur mari. | UN | ويكفل الحريات المدنية للمرأة وحريتها في التنقل، كما يكفل حرية المرأة المتزوجة في السفر دون موافقة زوجها. |
10. Constate qu''une participation effective repose sur la possibilité de s''exprimer librement et la liberté de chercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées de toute sorte, et exhorte les gouvernements à faciliter la participation effective des femmes aux instances de décision des institutions nationales, régionales et internationales, notamment des mécanismes de prévention, de gestion et de résolution des conflits; | UN | 10- تقر بأن المشاركة الفعالة تتوقف على قدرة الإنسان على التعبير عن آرائه بحرية وعلى حريته في التماس جميع أنواع المعلومات والأفكار وفي تلقيها ونقلها إلى الآخرين، وتحث الحكومات على تيسير مشاركة المرأة مشاركة فعالة في عملية اتخاذ القرارات على جميع المستويات في المؤسسات الوطنية والإقليمية والدولية، بما في ذلك في آليات إدارة المنازعات وتسويتها والحيلولة دون حدوثها؛ |