"et la persistance" - Translation from French to Arabic

    • واستمرار
        
    • واستمرارها
        
    • والثبات
        
    • وعن استمرار
        
    • واستفحال
        
    • ودوامه
        
    • وثباتها
        
    • وإزاء استمرار
        
    • واستمراره
        
    • وبين استمرار
        
    • واستحكام
        
    La dégradation parfois dramatique de la situation humanitaire et la persistance de graves violations des droits de l'homme sont particulièrement préoccupantes. UN ومما يثير القلق بوجه خاص تدهور الحالة الإنسانية الذي أحيانا ما يكون خطيرا واستمرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Il est impératif d'avoir maintenant la paix, et la persistance de la violence est le seul obstacle majeur à la concrétisation de nos espoirs. UN لقد أصبح السلم اﻵن واجبا حتميا، واستمرار العنف هو أكبر عائق وحيد يقف في طريق تحقيق آمالنا.
    Nous sommes toutefois préoccupés par la stagnation économique et la persistance de la pauvreté dans certains pays, notamment en Afrique. UN غير أننا نشعر بالقلق إزاء الركود واستمرار الفقر في بعض البلدان، لا سيما في افريقيا.
    Gravement préoccupés par la prolifération et la persistance des conflits armés de ces dernières années et leurs conséquences néfastes sur les femmes et les enfants en Afrique en général, et dans la sous-région d'Afrique centrale en particulier; UN وإذ يعربون عن بالغ قلقهم إزاء تفشي الصراعات المسلحة واستمرارها في السنوات الأخيرة، ولما لها من عواقب وخيمة على النساء والأطفال في أفريقيا عموما وفي المنطقة دون الإقليمية لوسط أفريقيا خصوصا،
    Cette augmentation s'explique en partie par l'insécurité alimentaire provoquée par l'insuffisance des pluies, l'insécurité civile et la persistance des déplacements. UN وتعزى هذه الزيادة في جزء منها إلى انعدام الأمن الغذائي بسبب قلة الأمطار وفقدان الأمن المدني واستمرار تشريد السكان.
    Le manque de personnel qualifié dans les institutions judiciaires et la persistance des justices parallèles au niveau communautaire; UN نقص الموظفين المؤهلين في المؤسسات القضائية واستمرار نشاط القضاء الموازي على مستوى المجتمعات المحلية؛
    Des atteintes à la liberté d'opinion et d'expression et la persistance de conditions effroyables dans les prisons surpeuplées ont également été signalées. UN ووُثقت أيضا انتهاكات لحرية الرأي والتعبير، واستمرار الظروف القاسية في السجون المكتظة.
    La résurgence et la persistance de ces attitudes inhumaines et de ces pratiques néfastes montrent que nous n'en avons pas fait assez pour endiguer ces phénomènes. UN حيث يشير تجدد واستمرار هذه المواقف والممارسات اللاإنسانية إلى أننا لم نفعل ما فيه الكفاية لوقف هذا المد.
    L'absence de tels examens et la persistance d'états d'urgence quasi permanents dans plusieurs États parties au Pacte ont été critiquées à juste titre par le Comité. UN وقد انتقدت اللجنة، وهي محقة في ذلك، عددا من الدول الأطراف في العهد بسبب عدم إجراء هذا الاستعراض المنتظم واستمرار حالة الطوارئ بصورة شبه دائمة.
    L'Iraq fait partie intégrante de la région et la persistance de la situation actuelle met en péril, à long terme, la sécurité et la stabilité de la région tout entière. UN فالعراق جزء أساسي من المنطقة واستمرار تعرضه للحالة الراهنة يؤثر على الأمن والاستقرار فيها بأسرها على المدى الطويل.
    L'échec de la Convention et la persistance de la violence révèlent la précarité du consensus politique. UN ويكشف فشل الاتفاقية واستمرار العنف عن هشاشة الوفاق السياسي.
    Le manque d'infrastructures de transport, la pauvreté et la persistance de pratiques et de préférences traditionnelles continuent à faire obstacle. UN وظل نقص وسائل النقل والفقر واستمرار الممارسات والخيارات التقليدية من بين تلك العقبات.
    Amnesty International n'a eu de cesse de dénoncer la récurrence de violations graves des droits de l'homme et la persistance d'un phénomène d'impunité au Togo. UN إن منظمة العفو الدولية لم تكف عن شجب عودة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان واستمرار ظاهرة الإفلات من العقاب في توغو.
    Vu la date encore récente du conflit et la persistance des divisions, ce sont là autant de mesures extrêmement courageuses. UN وتتسم هذه الخطوات بشجاعة بالغة بالنظر إلى حداثة عهد النـزاع واستمرار الانقسامات.
    De même, la Commission est sérieusement préoccupée par les informations signalant le recours généralisé à la torture et la persistance des cas de disparition forcée. UN ويساور اللجنة كذلك قلق شديد إزاء التقارير التي تشير إلى استخدام التعذيب على نطاق واسع واستمرار حالات الاختفاء القسري.
    Les antécédents d'instabilité politique et la persistance du conflit armé posaient des problèmes particuliers. UN وهناك مشاكل خاصة فرضها تاريخ من عدم الاستقرار السياسي واستمرار الصراع المسلح.
    Rien n'excuse le mutisme observé devant pareille injustice, et la persistance d'une telle injustice est néfaste. UN وليس هناك من مبرر للــسكوت على هذا اﻹجحــاف والظلم واستمرار هذا الباطل.
    La tâche de maintien de la paix et de la sécurité internationales assignée à notre Organisation, est mise à rude épreuve par l'éclatement et la persistance de nombreuses crises. UN فصون السلم واﻷمن الدوليين، وهي المهمة الموكلة إلى منظمتنا، قد تعرض بشدة للاختبار بفعل تفشي عدد من اﻷزمات واستمرارها.
    Le devenir dans l'environnement, notamment la répartition et la persistance dans l'environnement, de chaque substance peut être différent. UN يمكن أن يكون المصير البيئي لأي مادة على حدة، مثل التوزيع والثبات في البيئة، مختلفاً.
    La discrimination sexiste au travail continue d'être épinglée annuellement, avec un écart moyen de 17 % de rémunération en moins pour les femmes et la persistance d'une ségrégation professionnelle entre les sexes. UN ولا تزال ترد تقارير عن التمييز بين الجنسين في مكان العمل سنوياً، حيث تتقاضى المرأة، في المتوسط، 17 في المائة أقل من الرجل، وعن استمرار الفصل المهني بين الجنسين.
    Ces exemples, s'ils sont encourageants quant à l'efficacité du travail réalisé depuis le tremblement de terre, rappellent également la précarité dans laquelle vivent des centaines de milliers de personnes et la persistance de la pauvreté, qui touche environ les deux tiers de la population haïtienne. UN 13 - ولئن كانت هذه الأمثلة مبعث أمل بالنظر إلى فعالية العمل المنجز منذ وقوع الزلزال، فإنها تذكر أيضا بهشاشة الوضع الذي يعيشه مئات الآلاف من الأشخاص واستفحال الفقر الذي يطال زهاء ثلثي سكان هايتي.
    Afin de mieux comprendre les différences relatives au sexe et la réalité de la pauvreté chez les femmes, il faut analyser la profondeur et la persistance de la pauvreté ainsi que d'autres facteurs comme la catégorie de famille. UN ولفهم الفروق بين الجنسين وحقيقة فقر المرأة على نحو أفضل، لا بد من تحليل عُمق الفقر ودوامه فضلا عن عوامل أخرى مثل نوع الأسرة.
    La stabilité et la persistance des isomères du HCH sont imputables à l'orientation des atomes de chlore dans la molécule. UN وأما استقرار أيزومرات سداسي كلور حلقي الهكسان وثباتها فيُعزيان إلى توجّه ذرات الكلور في الجُزيء.
    65. Le Rapporteur spécial demeure préoccupé par la situation générale dans le pays et la persistance de la violence et des massacres de civils. UN ٥٦- وما زال المقرر الخاص قلقا إزاء الحالة العامة في البلد وإزاء استمرار العنف والمذابح المرتكبة ضد المدنيين.
    Dans d'autres régions du monde en revanche, l'étendue et la persistance de la pauvreté se sont accentuées. UN أما في سائر البلدان، فإن مستويات الفقر واستمراره أشد بروزا.
    Elle a insisté sur le fait que le principal problème tenait à la contradiction existant entre les valeurs promues par le sport, notamment la tolérance, et la persistance de comportements racistes et discriminatoires sur le terrain. UN وأكدت أن التحدي الرئيس يكمن في التناقض الحاصل بين القيَم التي تروِّج لها الرياضة بما فيها التسامح، من جهة، وبين استمرار السلوك العنصري والتمييزي على الأرض، من جهة أخرى.
    Malgré ce tableau flatteur, les effets d'une crise sociale et humanitaire durable se sont fait sentir tout au long de l'année, accentués par l'intensification du conflit, la poursuite de la construction de la barrière et la persistance de la crise budgétaire. UN بيد أنه رغم هذه الصورة الإيجابية، فإن مناخ أزمة اجتماعية وإنسانية طال أمدها ظل مستمرا طوال السنة، تخلله تفاقم الصراع، واستمرار بناء الجدار الفاصل، واستحكام الأزمة المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more