Les travailleurs indépendants et la plupart des travailleurs non rémunérés des zones urbaines sont occupés dans l'économie rémunérée. | UN | والعاملون لحساب أنفسهم ومعظم العاملين لصالح الأسرة بدون أجر في المناطق الحضرية يشاركون في الاقتصاد النقدي. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée est un pays chrétien et la plupart des églises sont opposées à la violence sous toutes ses formes. | UN | وبابوا غينيا الجديدة بلد مسيحي ومعظم الكنائس فيها لا يؤيد ارتكاب أي شكل من أشكال العنف. |
La population ignore la pauvreté et la plupart des habitants vivent dans des constructions modernes dotées de tout le confort moderne. | UN | وليس هناك فقر داخل مجتمع فوكلاند، ومعظم الناس يعيشون في منازل حديثة، مزودة بجميع وسائل الراحة الحديثة. |
Toutefois, les progrès sont lents et la plupart des pays en sont encore aux premières étapes du processus. | UN | بيد أن التقدم في ذلك المجال كان بطيئا، كما أن معظم البلدان لا تزال في مراحل مبكرة من هذه العملية. |
Le réseau de distribution d'électrictié laisse beaucoup à désirer et la plupart des zones rurales ne sont pas desservies. | UN | ويعد إمدادات الكهرباء من أسوأ اﻹمدادات في العالم وأغلب المناطق الريفية ليس لديها خدمة مطلقاً. |
La peine capitale n'avait pas été appliquée depuis 1995 et la plupart des peines prononcées avaient été commuées en peines de réclusion à perpétuité ou longues peines d'emprisonnement. | UN | وذكر أن عقوبة الإعدام لم تنفذ منـذ عام 1995، وأن معظم الأحكام قد خففت إلى أحكام بالسجن مدى الحياة أو لفترات طويلة. |
Chaque région et la plupart des États peuvent s'attendre à ressentir prochainement les effets des changements climatiques. | UN | كل منطقة وغالبية البلدان يمكنها أن تتوقع أن تشعر بآثار تغير المناخ في المستقبل القريب. |
Mais comme l'a été l'Angleterre et la plupart des autres pays dans le monde. | Open Subtitles | ولكن ذلك كان إنجلترا ومعظم كل بلد آخر على هذا الكوكب. |
et la plupart des filles doivent croire que je suis un genre de gay bisexuel. | Open Subtitles | ومعظم الفتيات يعتقدون أنني شاذ ، أو اي شيء من هذا القبيل |
et la plupart des 15 membres du Forum du Pacifique Sud sont en effet très petits. | UN | ومعظم اﻟ ١٥ عضوا في محفل جنوب المحيط الهادئ من الدول الصغيرة جدا في الواقع. |
Les échanges entre les pays en développement et la plupart des pays en transition devraient aussi se développer. | UN | كما أن التبادلات بين البلدان النامية ومعظم البلدان التي تمر بالمرحلة الانتقالية لابد لها أن تتطور من جهتها أيضا. |
L'Égypte et la plupart des pays de la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord s'efforcent également d'atteindre l'objectif fixé pour 1995 concernant l'éradication de la poliomyélite. | UN | كذلك، تعمل مصر ومعظم بلدان منطقة الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا على تحقيق هدف عام ١٩٩٥ المتمثل في استئصال شلل اﻷطفال. |
L'agriculture est un secteur à dominance masculine et la plupart des terres du domaine public affectées à la production agricole sont louées à des hommes. | UN | والزراعة قطاع يهيمن عليه الرجال ومعظم أراضي الدولة المخصصة للإنتاج الزراعي مؤجرة لمنظمي مشاريع من الرجال. |
L'extraction minière et la plupart des autres activités d'extraction industrielles détruisent les moyens de subsistance et l'environnement. | UN | يؤدي التعدين ومعظم أنشطة الصناعات الاستخراجية الأخرى إلى تدمير سبل العيش والبيئة. |
La famille présidentielle et la plupart des officiers appartiennent à la minorité alaouite, qui était concentrée dans le nord-ouest du pays avant le processus d'urbanisation. | UN | وتنتمي أسرة الرئيس ومعظم الضباط إلى الأقلية العلوية، التي كانت تتركز، قبل التحضّر، في شمال غرب البلد. |
Le Palais National, le Palais Législatif, le Palais des Ministères et la plupart des édifices logeant les administrations publiques ont été détruits. | UN | وأدى الزلزال أيضاً إلى تدمير القصر الرئاسي وقصر البرلمان وقصر الحكومة ومعظم مباني الإدارات العامة. |
Les programmes de voyage, s'il y en avait, étaient incomplets et la plupart des déplacements réels ne correspondaient pas aux programmes. | UN | وخطط السفر، حيثما وجدت، كانت غير كاملة كما أن معظم الرحلات الفعلية لا تنطبق على الخطط. |
À l'exception des établissements d'enseignement supérieur exclusivement réservés aux femmes, les collèges professionnels et la plupart des facultés sont mixtes. | UN | والتعليم المشترك موجود في الكليات المهنية وأغلب الكليات الجامعية، باستثناء مؤسسات التعليم العالي المخصصة للنساء، حصرا. |
On trouvait plus couramment dans les pays en développement des marchés non liquides et la plupart des mesures de la juste valeur seraient probablement fondées sur des éléments des niveaux 2 et 3. | UN | وأشار إلى أن الأسواق المفتقرة إلى السيولة هي أكثر شيوعاً في البلدان النامية وأن معظم قياسات القيمة العادلة يُرجح أن تستند إلى مدخلات المستوى 2 والمستوى 3. |
La majorité de la population carcérale de Buthidaung est musulmane, et la plupart des détenus ont été condamnés pour infraction aux règles relatives à l'immigration ou au mariage. | UN | وغالبية سكان السجن في بوتيدونغ هم من المسلمين، ومعظمهم مسجونون بتهم لها علاقة بالهجرة أو بجرائم الزواج. |
En outre, des tests et un soutien psychosocial sont disponibles dans tous les hôpitaux de division et la plupart des hôpitaux de sous-division. | UN | وبالإضافة إلى هذا، تُتاح المشورة والفحوص بشأن الفيروس في جميع مستشفيات الشُعب وفي معظم مستشفيات الشُعب الفرعية. |
Les autorités des pays concernés et la plupart des acteurs politiques de ces pays ont pris position contre ces réactions racistes. | UN | وقد ناهضت السلطات في البلدان المعنية وأغلبية السياسيين في هذه البلدان ردود الفعل العنصرية هذه. |
Le préfet de police sera là, avec la moitié des adjoints et la plupart des chefs. | Open Subtitles | المفوض سيكون هنا و معه نص النواب و معظم الرؤساء إنه أمر جلل |
Ce secteur avait généralement le monopole des services ferroviaires et la plupart des pays possédaient et exploitaient des compagnies aérienne et maritime nationales. | UN | وكانت خدمات السكك الحديدية تخضع عادة لاحتكار القطاع العام، وكانت معظم البلدان تمتلك وتشغل سفن شحن تحمل العلم الوطني. |
Condamnant les formes contemporaines d'esclavage, conscient qu'elles sont un problème mondial qui touche tous les continents et la plupart des pays du monde, et invitant les États à prendre d'urgence les mesures appropriées pour mettre un terme à ces pratiques, | UN | وإذ يدين أشكال الرق المعاصرة، مع الإقرار بأنها مشكلة عالمية تؤثر على جميع القارات وعلى معظم بلدان العالم، ويدعو الدول إلى اتخاذ التدابير المناسبة لإنهاء هذه الممارسات على سبيل الأولوية، |
Il est très toxique pour l'homme et la plupart des espèces animales, produisant des effets aussi bien aigus que chroniques à des niveaux d'exposition relativement bas. | UN | فالاندوسلفان سام جداً للبشر ولمعظم التصنيفات الحيوانية، بما يبين آثاراً حادة ومزمنة عند مستويات تعرض منخفضة نسبياً. |
58. Les principales cartes de crédit (Visa, MasterCard, American Express, Diners Club) et les chèques de voyage libellés dans les principales monnaies étrangères sont en général acceptés dans les grands hôtels, les restaurants et la plupart des grands magasins. | UN | 58- وتقبل عموما الفنادق والمطاعم والمحلات التجارية الكبرى والعديد من المحلات الكبيرة بطاقات الائتمان الرئيسية (Visa وMastreCard وAmerican Express وDiners Club) والشيكات السياحية بالعملات الرئيسية. |
Sept d'entre eux représentaient des Parties et la plupart des autres appartenaient à des organisations non gouvernementales écologiques ou représentant les entreprises. | UN | وكان سبعة منهم يمثلون أطرافاً في حين جاء معظم المراقبين الآخرين من منظمات غير حكومية معنية بالبيئة وقطاع الأعمال. |
La plupart des questions sont connues et la plupart des instruments existent déjà. À nous de les utiliser. | UN | فغالبية المسائل قد حُددت كما أن غالبية الصكوك موجودة أصلاً وعلينا أن نختار استخدامها. |
Depuis, les taux de fécondité ont continué à diminuer et la plupart des pays développés connaissent aujourd'hui des taux de fécondité inférieurs au seuil de remplacement des générations. | UN | ومنذئذ، استمرت مستويات الخصوبة في الانخفاض، وتوجد في معظم البلدان المتقدمة النمو اليوم مستويات خصوبة غير كافية لكفالة إحلال الأجيال. |