"et la poursuite" - Translation from French to Arabic

    • واستمرار
        
    • ومواصلة
        
    • وملاحقة
        
    • والسعي
        
    • ومقاضاة
        
    • ومحاكمة
        
    • واستمرارها
        
    • والاستمرار
        
    • ومحاكمتهم
        
    • ومواصلتها
        
    • وإلى مواصلة
        
    • ولمواصلة
        
    • وكفالة استمرار
        
    • والملاحقة القضائية
        
    • وبذل المزيد
        
    Il importe également d’assurer l’ouverture des marchés et la poursuite de la croissance du commerce mondial si l’on veut surmonter la crise. UN كما أن من المهم كفالة اﻹبقاء على اﻷسواق مفتوحة واستمرار نمو التجارة العالمية حتى يتسنى التغلب على اﻷزمة.
    Toutes ces provocations et la poursuite des politiques et des pratiques israéliennes illégales, en particulier les activités illégales de colonisation, ont déclenché des troubles qui ont eu des répercussions dans tout le territoire palestinien occupé. UN وقد أدت كل هذه الاستفزازات واستمرار سياسات إسرائيل وممارساتها غير القانونية، ولا سيما أنشطتها الاستيطانية غير المشروعة، إلى إشعال فتيل اضطرابات أثرت على كافة مناطق الأرض الفلسطينية المحتلة.
    La parfaite illustration de la réussite de cette cérémonie est la naissance et la poursuite de la Conférence annuelle des femmes pour la paix au Moyen-Orient qu'organise la Fédération. UN وتتمثل إحدى القصص الناجحة لجسر السلام التي تجدر الإشارة إليها بصفة خاصة في بدء واستمرار المؤتمر النسائي السنوي للاتحاد من أجل السلام في الشرق الأوسط.
    La révolte contre l'oppression, la quête de la justice, la recherche du progrès et la poursuite du développement sont des préoccupations essentielles de l'humanité. UN الثورة ضد الطغيان والبحث عن العدل والسعي الى التقدم ومواصلة التنمية هي شواغل أساسية لﻹنسانية.
    La mise en œuvre de ce traité et la poursuite du processus bilatéral de désarmement sont deux aspects importants de l'action en faveur du désarmement. UN وتنفيذ هذه المعاهدة ومواصلة الطرفين لعملية نزع السلاح النووي يمثلان مسألتين مهمتين على برنامج أعمال نزع السلاح.
    L'accent est également mis sur la protection des femmes et des enfants contre la traite et l'exploitation sexuelle, l'assistance aux victimes et la poursuite des responsables. UN كما يركز على حماية المرأة والطفل من الاتجار والاستغلال الجنسي وعلى تقديم المساعدة إلى الضحايا وملاحقة المسؤولين.
    Parallèlement, la situation s'est aggravée dans deux domaines, à savoir l'absence de coopération du Soudan et la poursuite des crimes. UN ولكن حدثت أيضا تطورات سلبية في مجالين: عدم تعاون السودان واستمرار الجرائم.
    Je me suis déclaré préoccupé par les démolitions de maisons et la poursuite de la construction de logements à Jérusalem-Est. UN وقد أعربت عن القلق إزاء عمليات هدم المنازل واستمرار بناء المستوطنات في القدس الشرقية.
    Mariano Fernández a en outre évoqué les défis auxquels Haïti allait devoir faire face, notamment la lenteur de la reconstruction, le prix élevé des denrées alimentaires et du carburant, et la poursuite de l'épidémie de choléra. UN وبيَّن التحديات التي تواجه هايتي، ومن بينها بطء الإعمار، وارتفاع أسعار الغذاء والوقود، واستمرار تفشي وباء الكوليرا.
    Au cours du premier semestre de 2001, la situation dans ce pays, qui était caractérisée par des violations des droits de l'homme et la poursuite du conflit, a été aggravée par les effets désastreux de la sécheresse. UN واتسم الوضع في النصف الأول من عام 2001 بانتهاكات لحقوق الإنسان واستمرار النـزاع، وتفاقم الوضع جراء آثار الجفاف المدمرة.
    Exprimant son inquiétude devant la nouvelle aggravation de la situation dans la République démocratique du Congo et la poursuite des hostilités, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء ازدياد تدهور الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية واستمرار اﻷعمال العدائية فيها،
    Exprimant son inquiétude devant la nouvelle aggravation de la situation dans la République démocratique du Congo et la poursuite des hostilités, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء ازدياد تدهور الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية واستمرار اﻷعمال العدائية فيها،
    Toutefois, pour continuer de promouvoir l'écotourisme, la plupart des pays ont opté pour le maintien de ces comités et la poursuite de leurs activités. UN بيد أن معظم البلدان قد قررت، بقصد دعم تنمية السياحة الإيكولوجية في المستقبل، الاحتفاظ بلجانها ومواصلة أنشطتها.
    :: Les travaux de rationalisation et d'harmonisation des indicateurs utilisés pour le bilan commun de pays et la poursuite des travaux relatifs au programme sur les indicateurs de base; UN :: ترشيد ومواءمة المؤشرات لفائدة التقييم القطري المشترك، ومواصلة العمل ببرنامج المؤشرات الأساسية؛
    45. L'Accord de San Andres est incontestablement un document historique mais, malheureusement, des obstacles entravent son application et la poursuite des négociations. UN 45- لا شك في أن اتفاق سان أندريس وثيقة تاريخية ولكن توجد للأسف عقبات تحول دون تطبيقه ومواصلة المفاوضات.
    On y soulignait le renouvellement du comité national, l'importance des noms à Madagascar et la poursuite de la planification des travaux sur les noms géographiques. UN وابرز التقرير تجديد اللجنة الوطنية، وأهمية الأسماء في مدغشقر، ومواصلة التخطيط للأعمال الجارية بشأن الأسماء الجغرافية.
    Certaines atteintes à la vie privée sont inévitables dans le cadre de la lutte contre d'éventuelles menaces et la poursuite des auteurs d'infractions. UN فبعض أوجه التدخل في المجال الخاص لا يمكن تفاديها لدى التصدي للتهديدات المحتملة وملاحقة مرتكبي الجرائم قضائياً.
    Les participants ont examiné en détail un manuel d'orientation pour la détection sûre et efficace, l'investigation et la poursuite du trafic illicite et des mouvements transfrontières de déchets dangereux et autres déchets en Chine. UN قام المشاركون في الحلقة بإجراء مداولات تفصيلية بشان دليل توجيهي من أجل الكشف الآمن والفعال، والتحقيق ومقاضاة عمليات الإتجار غير المشروع ونقل النفايات الخطرة وغيرها من النفايات عبر الحدود في الصين.
    Cet état de choses risque de compromettre la recherche et la poursuite des auteurs de crimes de guerre et favorise leur impunité. UN ويمثل هذا الوضع تهديدا لنجاح التحقيق في قضايا جرائم الحرب ومحاكمة مرتكبيها، ويزيد مشكلة الإفلات من العقاب حدَّة.
    On pense au contraire qu'une combinaison des différentes options constituera le meilleur moyen d'assurer une base financière durable et viable à long terme, sans laquelle on ne saurait garantir l'efficacité future et la poursuite des activités de prévention des catastrophes naturelles. UN وهذه الخيارات لا يلغي بعضها البعض، بل يتوقع أن يتوفر بمزجها أفضل أساس مالي عملي مستدام في اﻷجل الطويل، وهو أمر ذو أهمية فائقة لفعالية اﻷنشطة واستمرارها مستقبلا في ميدان الحد من الكوارث الطبيعية.
    Nous sommes persuadés que l'avènement rapide de l'autonomie palestinienne dans la bande de Gaza, à Jéricho et en Cisjordanie et la poursuite indispensable du processus de paix relèvent de la responsabilité de toute la communauté internationale. UN ونحن مقتنعون بأن اﻹسراع بتحقيق الحكم الذاتي الفلسطيني في قطاع غزة وأريحا والضفة الغربية، والاستمرار الضروري لعملية السلام هما مسؤولية المجتمع الدولي بأسره.
    L'arrestation et la poursuite des neuf derniers fugitifs restent l'une des priorités principales du Mécanisme. UN ولا يزال إلقاء القبض على هؤلاء الهاربين التسعة ومحاكمتهم يشكِّلان أولوية قصوى بالنسبة إلى الآلية.
    L'incertitude concernant l'utilisation future du mécanisme crée aussi des difficultés importantes au Conseil dans la planification et la poursuite de ses activités. UN كما يسبب عدم وضوح الاستخدام المستقبلي للآلية في مصاعب جمة يواجهها المجلس في تخطيط أعماله ومواصلتها.
    La Conférence a également réclamé la conclusion du cycle de négociations commerciales multilatérales de Doha et la poursuite d'un dialogue interinstitutions actif. UN كما دعا المؤتمر إلى اختتام جولة الدوحة للمفاوضات المتعددة الأطراف وإلى مواصلة الحوار الفعّال بين الوكالات.
    Ces procédures concerneront le fonctionnement au jour le jour des systèmes de registres et la poursuite, de manière coordonnée, de leur développement technique, au fur et à mesure que la nécessité d'apporter des améliorations et de définir de nouvelles prescriptions se fera ressentir. UN وهذه الإجراءات ضرورية لمعالجة العمليات اليومية لنظم السجلات ولمواصلة تطويرها من الناحية التقنية وبصفة منسقة، كلما حُددت التحسينات اللازمة وظهرت احتياجات جديدة.
    Il est d'avis que la conversion de leur financement au moyen du budget ordinaire ne soit pas immédiatement exigée pour assurer la bonne exécution du mandat et la poursuite des principales activités du Bureau. UN وترى اللجنة أن تمويلها من الميزانية العادية قد لا يكون ضرورياً على الفور لضمان الاضطلاع بالولاية بفعالية وكفالة استمرار أنشطة المكتب الأساسية.
    Cette pratique risque de compromettre la recherche et la poursuite des auteurs de crimes de guerre et favorise leur impunité. UN وتهدد تلك الممارسة نجاح التحقيق والملاحقة القضائية في قضايا جرائم الحرب، وتؤدي إلى تفاقم مشكلة الإفلات من العقاب.
    Sur ce dernier point, de récentes nouvelles propositions d'allégement supplémentaire de la dette des pays en développement, en particulier des PMA et des pays africains, et la poursuite des efforts pour accroître la quantité et améliorer la qualité et l'efficacité de l'aide étaient les bienvenus. UN وفيما يتعلق بهذه المسألة الأخيرة، يرحَّب بالمقترحات الجديدة التي جرى تقديمها مؤخراً لمواصلة تخفيف عبء الديون على البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً والبلدان الأفريقية، وبذل المزيد من الجهود لزيادة كم المعونات ونوعيتها وفعاليتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more