Cette situation affecte le mandat fondamental et le caractère représentatif du Conseil, tels qu'ils sont exposés à l'Article 24 de la Charte. | UN | ولهذا الوضع أثره على الولاية اﻷساسية والطابع التمثيلي لمجلس اﻷمن وفقا لما تنص عليه المادة ٢٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Les grands axes qui définissent ce modèle sont la prévention, la proximité, la société active et le caractère socio-sanitaire. | UN | وقوام المحاور الرئيسية التي تحدد هذا النموذج الوقاية والتقارب والمجتمع النشط والطابع الاجتماعي الصحي. |
La démilitarisation des camps de réfugiés et le caractère civil de l'asile; | UN | :: تجريد مخيمات اللاجئين من السلاح والطابع المدني للجوء |
Cette conférence a largement montré la profondeur et le caractère global des changements attendus. | UN | وقد دلل ذلك المؤتمر بجلاء على عمق التغيرات الحاصلة وطابعها العالمي. |
● L'intégrité et le caractère global du système des Nations Unies doivent être préservés. | UN | ● لا بد من الحفاظ على تكامل منظومة اﻷمم المتحدة وطابعها الشامل. |
La portée étendue de la Convention et le caractère impératif de nombre de ses dispositions en font un instrument unique et complet pour faire face au problème mondial de la corruption. | UN | وهي، بفضل نهجها البعيد المدى والطبيعة الإلزامية للعديد من أحكامها، أداة مهمة لوضع استجابة شاملة لمشكلة عالمية. |
Il concerne des questions fondamentales qui joueront, bien au-delà de l'horizon immédiat, sur l'avenir et le caractère du Liban en tant qu'État. | UN | ويتناول هذا الحوار مسائل جوهرية ستؤثر في مستقبل لبنان وطابعه كدولة على المدى الطويل. |
La démilitarisation des camps de réfugiés et le caractère civil de l'asile | UN | تجريد مخيمات اللاجئين من السلاح والطابع المدني للجوء |
La barrière que constitue l'utilisation de la langue anglaise plutôt que des langues locales comme moyen de communication dans les tribunaux et le caractère complexe du système judiciaire. | UN | :: عائق ينشأ من استخدام اللغة الإنكليزية بدلاً من اللغات المحلية كوسيلة تخاطب في المحاكم والطابع المعقّد لنظام المحاكم. |
Mais le rôle consultatif et le caractère ad hoc de ces groupes de travail ne sont pas adéquats. | UN | على أن الدور الاستشاري والطابع الوقتي لمثل هذه الأفرقة ليس فيهما الكفاية. |
D'une part, il y a une perspective traditionnelle et dichotomique, qui distingue entre le caractère légal et le caractère illégal, le droit et le non-droit. | UN | يكمن الشكل الأول في منظور تقليدي وثنائي يميز بين الطابع الشرعي والطابع غير الشرعي وبين القانون والخروج عن القانون. |
Ces avancées doivent être consolidées et systématisées en préservant la neutralité et le caractère apolitique de l'aide humanitaire. | UN | ويمكن توطيد تلك المكاسب والبناء عليها بالحفاظ على الحياد والطابع غير السياسي للمساعدة الإنسانية. |
L'équité et le caractère raisonnable doivent être évalués et dosés par rapport à un certain nombre de facteurs pertinents énumérés à l'article 6 dans une liste qui, cependant, n'est pas de nature exhaustive; | UN | ويجب أن يقدر اﻹنصاف والطابع المعقول ويُوزنا بالنسبة لعدد من العوامل ذات الصلة الواردة في المادة ٦ في قائمة غير شاملة. |
L'Inde n'a cessé d'appuyer énergiquement l'unité, la stabilité, l'indépendance et le caractère non aligné de l'Afghanistan. | UN | وتؤيد الهند دائما وبقوة وحدة أفغانستان واستقرارها واستقلالها وطابعها غير المنحاز. |
Ceci montre l'importance des montants en jeu et le caractère sensible de ceux-ci. | UN | إن هذا الوضع يبين حجم المبالغ المعنية وطابعها الحساس. |
Elle a réaffirmé qu'elle condamnait les récentes tentatives israéliennes visant à modifier le statut et le caractère de la ville. | UN | وكرر الإعراب عن شجبه للمحاولات الإسرائيلية لتغيير وضع المدينة وطابعها. |
Nous devons tous veiller à ce qu'elle soit pleinement efficace grâce à une mise en oeuvre uniforme, d'une manière propre à en préserver l'intégrité et le caractère. | UN | ونحتاج جميعا لأن نكفل جعلها فعالة فعالية تامة من خلال التنفيذ المتسق وبطريقة تحفظ سلامتها وطابعها. |
L'ampleur et le caractère systématique de ces attaques les placent manifestement dans la catégorie de crimes contre l'humanité. | UN | ويشكِّل النطاق والطبيعة المنتظمة للهجمات بوضوح أنها في فئة الجرائم ضد الإنسانية. |
La primauté de la volonté des États parties et le caractère consensuel des traités étaient reconnus par le droit international coutumier. | UN | وقد انعكس تفوق إرادة الدول اﻷطراف والطبيعة الرضائية للمعاهدات في القانون الدولي العرفي. |
Soulignant l'importance et le caractère spécial que le projet de déclaration revêt à titre de texte normatif spécifiquement conçu à l'intention des populations autochtones, | UN | وإذ تشدﱢد على أهمية مشروع القرار وطابعه الخاص باعتباره عملية وضع معايير للشعوب اﻷصلية خصيصا، |
La coopération et le caractère informel de cette collaboration ont été des éléments déterminants de ces bons résultats. III. Universalisation | UN | وكان هذا التنسيق عاملاً رئيسياً في تحقيق نتائج جيدة بفضل ما اتسم به من تعاون وطابع غير رسمي. |
Les injustices et le caractère sélectif de la mondialisation rendent d'autant plus impérative et urgente l'adoption d'une approche intégrée. | UN | والتفاوتات التي تتسم بها عملية العولمة وطبيعتها الحصرية لا تؤدي إلا إلى جعل الأخذ بنهج متكامل كهذا حتمية معاصرة عاجلة. |
Elle souhaiterait que le texte de ce paragraphe et celui de l'article 3 soient révisés pour bien marquer la nature internationale et le caractère permanent du Tribunal. | UN | وإن وفده يود أن يعاد النظر في نص هذه الفقرة وفي نص المادة ٣ للتأكيد على الطابع الدولي والصبغة الدائمة للمحكمة. |
Le Directeur des programmes a mis l'accent sur les progrès accomplis dans la lutte contre le VIH/sida, soulignant l'importance des partenariats et le caractère essentiel des activités intersectorielles de l'UNICEF. | UN | 50 - ألقى مدير شعبة البرامج الضوء على التقدم المحرز في التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، مشددا على أهمية الشراكات وعلى الطابع الحيوي الذي يتسم به عمل اليونيسيف الشامل لعدة قطاعات. |
16. Le Comité, tout en se félicitant des récentes réformes, constate avec préoccupation le coût élevé et la complexité de la présentation de recours au titre de la loi sur les titres de propriété des autochtones, et le caractère strict des règles de preuve applicables. | UN | 16- ورغم ترحيب اللجنة بالإصلاحات الأخيرة، فإنها تلاحظ مع القلق ما يترتب على الشكاوى المرفوعة في إطار قانون سندات ملكية السكان الأصليين من تكاليف باهظة وما تتسم به من تعقيد كبير ومدى تشدد قواعد الإثبات المطبقة فيها. |
Les parties à des conflits doivent garantir la sécurité et la libre circulation du personnel des organisations humanitaires et appliquer les dispositions des Conventions de Genève de 1949, en ce qui concerne en particulier la distinction entre combattants et non-combattants et le caractère civil et humanitaire des camps et zones d'installation de réfugiés. | UN | ويجب على أطراف الصراع إتاحة سبيل الوصول المأمون وغير المقيد لموظفي المساعدة الإنسانية، وعليهم احترام أحكام اتفاقيات جنيف لعام 1949، ولا سيما فيما يتعلق بالتمييز بين المحاربين وغير المحاربين، وبالطابع المدني والإنساني لمخيمات ومستوطنات اللاجئين. |
Son occupation illégale depuis 1967 viole les principes de l'Organisation et le caractère sacré de la Charte. | UN | واحتلال إسرائيل غير المشروع منذ عام 1967 يخالف مبادئ المنظمة وقدسية الميثاق. |