L'adoption du rapport sur l'Examen périodique universel de la Somalie marquait la fin d'un cycle et le début d'un autre. | UN | ويمثل اعتماد تقرير الصومال في إطار الاستعراض الدوري الشامل نهاية دورة وبداية دورة جديدة. |
L'avènement du XXIe siècle doit signifier la fin d'une époque et le début d'une nouvelle collaboration entre créanciers et débiteurs. | UN | وبداية القرن الحادي والعشرين ينبغي أن تعني نهاية عهد وبداية تعاون جديد بين الدائنين والمدينين. |
La fin d'un millénaire et le début d'un autre justifient pleinement ces efforts. | UN | وإن نهاية ألفية وبداية ألفية أخرى أمر يتطلب كل هذه الجهود تحقيقا لهذا الغرض. |
Cette année doit être l'année de l'éthique et du courage, et le début d'un siècle de bravoure. | UN | وهذه السنة ينبغي أن تكون سنة للأخلاقيات والشجاعة وبداية لقرن من البسالة. |
Les civils palestiniens vivant dans la bande de Gaza continuent d'être assiégés et contraints d'endurer un autre jour de fête et le début d'une autre nouvelle année soumis à un blocus illégal, injuste et inhumain. | UN | ولا يزال المدنيون الفلسطينيون في قطاع غزة محاصرين ومجبرين على تحمل عيد آخر ومطلع سنة أخرى في ظل حصار غير قانوني وغير عادل وغير إنساني. |
La fin d'un siècle et d'un millénaire pour passer à un nouveau siècle et à un nouveau millénaire ne signifie pas en soi la fin d'une ère et le début d'une ère nouvelle dans la vie de l'humanité. | UN | إن نهاية قرن من حياة البشرية والدخول إلى قرن جديد وألفية ثالثة لا يعني في الجوهر نهاية عصر وبداية عصر جديد. |
Apogée du processus de paix, les élections ont généralement été considérées comme une réussite et le début d'un nouveau chapitre dans l'histoire du Mozambique. | UN | واعتبرت الانتخابات عموماً كمرحلة أخيرة في عملية السلم ناجحة وبداية لعهد جديد في تاريخ موزامبيق. |
L'année du cinquantième anniversaire a marqué la fin d'une époque et le début d'une autre. | UN | إن سنة الذكرى الخمسين كانت فاصلا بين نهاية حقبة وبداية حقبة جديدة. |
La fin d'un siècle et le début d'un autre nous offrent un moment propice à la réflexion et à l'examen de conscience. | UN | وتتيح لنا نهاية قرن وبداية آخر فترة طبيعية للتأمل ومحاسبة النفس. |
Le traité que nous signons aujourd'hui marque la fin de la guerre et le début d'une nouvelle entente entre nos peuples. | Open Subtitles | المعاهدة التي وقعناها اليوم تشير إلى نهاية الحرب وبداية لصداقة جديدة بين شعبينا |
A beaucoup d'égards, cette Conférence mondiale sur les droits de l'homme symbolise la fin d'une époque et le début d'une nouvelle ère de promotion et de consolidation d'une puissante culture des droits de l'homme à l'échelon mondial. | UN | وبطرق شتى، مثل المؤتمر العالمي لحقوق الانسان رمزا لنهاية حقبة وبداية حقبة جديدة لحضارة عالمية وطيدة للنهوض بحقوق الانسان وتعزيزها. |
Cette signature a marqué la fin d'une époque révolue et le début d'une nouvelle ère, et elle représente la fin si longtemps attendue de 300 ans de domination par la minorité blanche. | UN | وسجل توقيع هــذا الدستـور نهاية عصر قديم وبداية عصر جديد يمثل النهايــة التــي فـــات موعدهــا ﻟ ٣٠٠ سنة من حكم اﻷقلية البيضاء. |
Ce programme, axé au départ sur les secours d'urgence, porte de plus en plus sur la réintégration des réfugiés et des personnes déplacées pour aboutir à la reconstruction et au développement futurs, marquant la fin d'une phase d'urgence prolongée et le début d'un retour à la normale. | UN | ويؤذن البرنامج، بتركيزه على احتياجات اللاجئين والمشردين فيما يتعلق بإعادة الادماج، بما يفضي إلى التعمير والتنمية مستقبلا، بانتهاء مرحلة طوارئ طال أمدها وبداية عودة اﻷمور إلى حالتها الطبيعية. |
Le Président de la République et le commandant en chef conviennent que ces dispositions constituent une solution satisfaisante de la crise haïtienne et le début d'un processus de réconciliation nationale. | UN | ويوافق رئيس الجمهورية والقائد العام على أن هذه الترتيبات تمثل حلا مرضيا لﻷزمة القائمة في هايتي وبداية لعملية مصالحة وطنية. |
Un orateur a observé que le Département devait faire davantage pour commémorer la réunion historique de San Francisco, qui avait marqué la fin d'une guerre terrible, la défaite du fascisme et le début d'une ère de paix. | UN | وقال أحد المتكلمين إنه ينبغي أن تكثف اﻹدراة جهودها للاحتفال بذكرى اجتماع سان فرانسيسكو التاريخي الذي عقد بمناسبة انتهاء حرب وحشية وهزيمة الفاشية وبداية عهد سلام. |
Je partage pleinement le sentiment du Secrétaire général de l'Organisation lorsqu'il dit que le fait historique que constitue la fin d'un siècle et le début d'un nouveau siècle devrait être une occasion sans pareille de réfléchir à notre destin commun. | UN | أتفق تماما مع الأمين العام لمنظمتنا حينما قال إن اختتام قرن وبداية ألفية يوفران فرصة ممتازة فريدة لإمعان الفكر في مصيرنا المشترك. |
La République d'Angola se trouve dans une phase difficile et délicate de son histoire. Nous ne pouvons encore annoncer la fin de la guerre et le début d'une nouvelle ère de consolidation de la démocratie en Angola. | UN | وتواجه جمهورية أنغولا مرحلة عسيرة حرجة في تاريخها إذ لم يتسن لنا حتى اﻵن أن نعلن نهاية الحرب وبداية عهد جديد في أنغولا تتعزز فيه الديمقراطية. |
Les débats du Groupe de travail spécial sur les dispositions concrètes d'un mécanisme de vérification juridiquement contraignant, qui auront lieu le mois prochain, ici même à Genève, peuvent être sans aucun doute considérés comme la fin d'une étape et le début d'une autre étape qualitativement supérieure. | UN | فمناقشات الفريق المخصص بشأن النص المحدد ﻵلية تحقﱡقٍ ملزمة قانونياً، والمقرر أن تجري في الشهر المقبل هنا في جنيف يمكن اعتبارها، دون شك، نهاية مرحلة وبداية مرحلة جديدة، أسمى من حيث النوعية. |
Les 10 chapitres restants du deuxième volume ont été communiqués pour examen et observations entre le début d'août et le début d'octobre 2008. | UN | وأتيحت الفصول العشرة المتبقية من المجلد 2 لأغراض الاستعراض وإبداء التعليقات في الفترة ما بين مطلع آب/أغسطس ومطلع تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
Comme je l'ai indiqué dans mon précédent rapport (S/2003/801), le Gouvernement a pris, entre avril et le début d'août, certaines mesures pour établir la base nécessaire à l'application de l'Accord. | UN | وكما أشرت في تقريري السابق S/2003/801، اتخذت الحكومة خلال الفترة الممتدة بين نيسان/أبريل ومطلع آب/أغسطس بعض الخطوات صوب إقامة الأساس اللازم لتنفيذ اتفاق لينا - ماركوسي. |