"et le personnel des" - Translation from French to Arabic

    • والعاملين في
        
    • والعاملون في
        
    • والموظفين في
        
    • والموظفين العاملين في
        
    • وموظفي فئة
        
    • والموظفون العاملون في
        
    • المقر وأفراد
        
    La Mission, en dépit des obstacles, entend persévérer dans son action pour protéger les civils, rétablir la confiance et ouvrir des couloirs où les civils et le personnel des organismes d'aide humanitaire puissent circuler librement. UN وستبذل البعثة قصارى جهدها لكي تمضي قدما في عملها على الرغم من العوائق لضمان قدرتها على حماية المدنيين وبناء الثقة وفتح الطرق أمام حرية حركة المدنيين والعاملين في المجال الإنساني.
    La République de Corée condamne les terroristes qui prennent pour cible les civils innocents, le personnel des Nations Unies et le personnel des organisations caritatives. UN وتدين جمهورية كوريا الإرهابيين الذين يستهدفون المدنيين الأبرياء وموظفي الأمم المتحدة والعاملين في تقديم المعونات.
    Les conventions humanitaires ont été systématiquement bafouées, les civils et le personnel des organismes d'aide ont été pris pour cible, tandis que l'on forçait des enfants à devenir des assassins. UN وساد الاستهزاء بالاتفاقيات الإنسانية وأصبح المدنيون والعاملون في مجال المعونة أهدافا استراتيجية، وأُجبر الأطفال على أن يصبحوا قتلة.
    Il a été fait mention particulièrement du rôle joué par les juges, les avocats, les travailleurs sociaux, les responsables de l'application des lois, les agents d'immigration et le personnel des institutions s'occupant des enfants. UN واشير بصورة خاصة إلى الدور الذي يؤديه القضاة والمحامون واﻷخصائيون الاجتماعيون والموظفين المكلفون بإنفاذ القوانين وموظفو الهجرة والعاملون في مؤسسات رعاية اﻷطفال.
    De même, la preuve a été apportée que ces repas avaient bien été reçus en août 1990 par les patients et le personnel des hôpitaux. UN وبالمثل قدم دليلاً يبين تلقي المرضى والموظفين في المستشفى للوجبات أثناء شهر آب/أغسطس 1990.
    En s'entretenant avec les autorités et le personnel des centres de détention provisoire ainsi qu'avec les détenus euxmêmes, la délégation a appris que les restrictions les plus couramment appliquées portaient sur les contacts avec les autres détenus, les visites, les lettres et les appels téléphoniques. UN وعلم وفد اللجنة الفرعية، من المناقشات مع السلطات والموظفين العاملين في سجون الحبس الاحتياطي ومن المقابلات مع المحتجزين أنفسهم، أن أكثر الإجراءات التقييدية المطبقة شيوعاً تتعلق بالاختلاط بالمحتجزين الآخرين والزيارات والرسائل والمكالمات الهاتفية.
    a Comprend les administrateurs et le personnel des services généraux recrutés sur le plan national. UN (أ) تشمل فئة الموظفين الوطنيين وموظفي فئة الخدمات العامة الوطنيين.
    Il avait dû creuser lui-même la tombe parce que les autres membres de la famille et le personnel des pompes funèbres avaient peur de le faire. UN واضطر أن يحفر القبر بنفسه ﻷن باقي أفراد اﻷسرة والعاملين في دفن الموتى أحجموا عن ذلك بسبب الخوف.
    - d'empêcher les fonctionnaires et le personnel des entreprises de se rendre sur leur lieu de travail à Jérusalem; UN - عدم تمكن الموظفين والعاملين في الدوائر والمؤسسات من الوصول الى أماكن عملهم في القدس؛
    Il déplore vivement que les attaques se poursuivent, faisant des victimes de plus en plus nombreuses parmi le personnel des Nations Unies, le personnel associé et le personnel des organismes humanitaires. UN وهو يشجب بقوة استمرار حوادث العنف، مما أدى إلى ارتفاع عدد الإصابات بين موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها والعاملين في مجال المساعدة الإنسانية.
    Le Comité recommande de sensibiliser les parlementaires, les autorités judiciaires et fonctionnaires, et en particulier les agents des services de répression, et le personnel des services de santé aux comportements discriminatoires fondés sur le sexe. UN وتوصي اللجنة بتقديم تدريب تراعى فيه الفوارق بين الجنسين للبرلمانيين والقضاة والموظفين العموميين، وخاصة لموظفي إنفاذ القوانين، والقضاة والعاملين في الخدمات الصحية.
    Le Comité recommande de sensibiliser les parlementaires, les autorités judiciaires et fonctionnaires, et en particulier les agents des services de répression, et le personnel des services de santé aux comportements discriminatoires fondés sur le sexe. UN وتوصي اللجنة بتقديم تدريب تراعى فيه الفوارق بين الجنسين للبرلمانيين والقضاة والموظفين العموميين، وخاصة لموظفي إنفاذ القوانين، والقضاة والعاملين في الخدمات الصحية.
    Cette conférence visait à sensibiliser les déontologues, les autorités de contrôle et le personnel des cellules de renseignement financier aux normes internationales révisées qui auront une incidence sur leurs entités respectives ainsi qu'à fournir des orientations quant à la mise en œuvre concrète. UN وتم تنظيم هذا المؤتمر من أجل توعية الموظفين المسؤولين عن الإنفاذ والمنظمين والعاملين في الوحدات المالية على المعيار الدولي المنقح الذي سيكون له تأثير على وحداتهم، وتوفير توجيه عن التنفيذ الفعال.
    Il a été fait mention particulièrement du rôle joué par les juges, les avocats, les travailleurs sociaux, les responsables de l'application des lois, les agents d'immigration et le personnel des institutions s'occupant des enfants. UN واشير بصورة خاصة إلى الدور الذي يؤديه القضاة والمحامون واﻷخصائيون الاجتماعيون والموظفين المكلفون بإنفاذ القوانين وموظفو الهجرة والعاملون في مؤسسات رعاية اﻷطفال.
    Au fil des attaques à Mogadiscio, les agents de l'État et le personnel des médias, entre autres, ont été pris pour cible. UN 53 - ومع استمرار الهجمات في مقديشو، كان الموظفون العموميون والعاملون في مجال الإعلام ضمن المستهدفين.
    Les agents de la protection de l'enfance, les travailleurs sociaux, les psychologues, le personnel médical, les enseignants et le personnel des établissements d'accueil ont été formés aux questions de harcèlement sexuel et de traite des enfants. UN وقد حصل العاملون في مجال حماية الطفل، والأخصائيون الاجتماعيون وعلماء النفس والعاملون في المجال الطبي والمعلمون والعاملون في مؤسسات الرعاية على التدريب على كيفية التصرف في قضايا الأطفال الذين يتعرضون للتحرش الجنسي أو الاتجار.
    Il recommande également le renforcement de programmes de formation adaptés et systématiques à l'intention de tous les groupes professionnels qui travaillent pour et avec les enfants, en particulier les responsables de l'application des lois, les agents de l'immigration, les médias, les enseignants, le personnel de santé, les travailleurs sociaux et le personnel des établissements de protection de l'enfance. UN كما توصي بتعزيز التدريب الكافي والمنتظم لجميع فئات المهنيين العاملين مع الطفل ومن أجله، ولا سيما المسؤولون عن إنفاذ القانون، والمسؤولون عن شؤون الهجرة، والعاملون في وسائل الإعلام، والمدرسون، والموظفون الصحيون، والأخصائيون الاجتماعيون والعاملون في مؤسسات رعاية الطفل.
    Le Saint-Siège devrait veiller à ce que les enseignants et le personnel des écoles et des institutions catholiques reçoivent systématiquement une telle formation et à ce que les ressources nécessaires soient prévues à cette fin. UN وينبغي له أن يتأكد من أن المعلمين والموظفين في المدارس والمؤسسات الكاثوليكية يتلقون ذلك التدريب بانتظام، وأن يخصص ما يلزم من موارد لإنجازه.
    Mail il faut aussi sensibiliser et initier à leur condition les décideurs, les notables et le personnel des institutions essentielles - hommes et femmes, à différents niveaux. UN إلا أن الحاجة تدعو أيضا إلى توعية وتدريب صانعي السياسات، وزعماء المجتمعات المحلية والموظفين في المؤسسات الرئيسية على مختلف المستويات، بما في ذلك الرجال والنساء، حول حالة المرأة الريفية.
    2. Programmes de sensibilisation pour les directeurs et le personnel des ministères. UN 2 - برامج الارتقاء بالوعي للمديرين والموظفين في الوزارات.
    d) Les membres et le personnel des institutions nationales devraient être considérés, dans le droit et dans la pratique, comme des défenseurs des droits de l'homme et, à ce titre, reconnus publiquement et appuyés par le gouvernement et les autorités publiques; UN (د) ينبغي أن يُعتبر الأعضاء والموظفين العاملين في المؤسسات الوطنية، من الناحية القانونية ومن حيث الممارسة، مدافعين عن حقوق الإنسان، وبصفتهم هذه أن تعترف الحكومة والسلطات بهم وتدعمهم بصورة علنية؛
    c Y compris les fonctionnaires nationaux et le personnel des services généraux recrutés dans le pays. UN (ج) تشمل الضباط الوطنيين وموظفي فئة الخدمات العامة الوطنيين.
    200. Le Comité des commissaires aux comptes tient à remercier le Secrétaire général, le Secrétaire général adjoint à la gestion et le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix, ainsi que leurs collaborateurs et le personnel des missions de maintien de la paix, pour leur coopération et leur assistance. UN 200 - يود مجلس مراجعي الحسابات أن يعرب عن تقديره للتعاون والمساعدة اللذين قدمهما الأمين العام، ووكيل الأمين العام للشؤون الإدارية، ووكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، والموظفون العاملون معهم، والموظفون العاملون في بعثات حفظ السلام.
    Les gardes et le personnel des transmissions du quartier général le sont dans des blocs d'habitation conteneurisés. UN أما حرس المقر وأفراد اﻹشارة فأسكنوا في حاويات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more