"et le règlement des problèmes" - Translation from French to Arabic

    • وحل المشاكل
        
    • وإيجاد حل له
        
    • وتسوية مشاكل
        
    • وفي مواجهة التحديات
        
    • وإيجاد حلول للمشاكل
        
    C'est de plus en plus le cas en ce qui concerne le renforcement des institutions et le règlement des problèmes. UN ويتزايد تحقق ذلك لأنه يتعلق ببناء المؤسسات وحل المشاكل.
    309. Plusieurs lois actuellement en vigueur portent sur la protection de l'environnement et le règlement des problèmes liés au développement durable. UN 309- وتنص العديد من القوانين السارية حالياً على حماية البيئة وحل المشاكل المرتبطة بالتنمية المستدامة.
    Dans le cadre de l'approche de notre politique étrangère, qui se fonde sur le dialogue et le règlement des problèmes par des moyens pacifiques, mon pays est parvenu à régler son problème frontalier avec le Sultanat d'Oman. UN وفي إطار توجهات سياستنا الخارجية، القائمة على الحوار وحل المشاكل بالطرق السلمية، فإن بلادي قد توصلت مع سلطنة عمان الشقيقة إلى إنهاء مسألة الحدود.
    Tout en se félicitant du projet de loi sur la prévention et le règlement des problèmes concernant la violence au sein de la famille, le Comité est préoccupé par l'insuffisance des peines prévues contre les coupables dans ce projet. UN ولئن كانت ترحب " بمشروع قانون منع العنف المنزلي وإيجاد حل له " ، فإن ما يقلقها هو عدم كفاية عقوبة مرتكبي العنف المنصوص عليها فيه.
    Ces objectifs pourraient être atteints notamment par de nouveaux apports de ressources financières, l'augmentation de l'APD, l'ouverture des marchés à leurs produits et le règlement des problèmes d'endettement. UN وأشار إلى أن هذه اﻷهداف يمكن بلوغها من خلال إتاحة موارد مالية جديدة لتلك الدول وزيادة المساعدات اﻹنمائية الرسمية المقدمة لها، وفتح اﻷسواق أمام بضائعها وتسوية مشاكل المديونية.
    Se félicitant que la Commission de la condition de la femme ait décidé de consacrer sa cinquante-sixième session, en 2012, au thème < < L'autonomisation des femmes rurales et leur rôle dans l'élimination de la pauvreté et de la faim, le développement et le règlement des problèmes actuels > > , UN وإذ ترحب بقرار لجنة وضع المرأة بأن تنظر في دورتها السادسة والخمسين في عام 2012 في موضوع ' ' تمكين المرأة الريفية ودورها في القضاء على الفقر والجوع ودورها في التنمية وفي مواجهة التحديات الراهنة`` باعتباره الموضوع الذي توليه الأولوية،
    Ce paradigme repose sur les droits inaliénables de l'enfant et encourage la responsabilisation et la réintégration des enfants qui ont commis une infraction par une démarche librement consentie et conciliatrice, fondée sur le dialogue et le règlement des problèmes. UN وتستند هذه العدالة بشكل راسخ إلى حقوق الطفل غير القابلة للتصرف، وهي تسهم في تعزيز المساءلة وإعادة إدماج الأطفال الذين ارتكبوا جريمة في إطار عملية طوعية غير تنازعية تقوم على أساس الحوار وحل المشاكل.
    Nous sommes sensibles au fait que les efforts destinés à éliminer le terrorisme international n'ont fait que rendre plus difficiles le relâchement des tensions et le règlement des problèmes au Moyen-Orient. UN وإننا ندرك أن الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب الدولي جعلت مهمة تخفيف حدة التوتر وحل المشاكل في الشرق الوسط أكثر صعوبة من أي وقت مضى.
    La police de la MONUC axera son activité sur le renforcement des capacités, en particulier dans les régions instables, où les efforts continueront de porter surtout sur le dialogue politique et le règlement des problèmes. UN وسوف يركز أفراد شرطة البعثة اهتمامهم على بناء القدرات، ولا سيما في المناطق التي يحتمل أن تقع فيها اضطراب مدني، حيث سيبقى الجهد الرئيسي منصبا على الحوار السياسي وحل المشاكل.
    La création d'un cadre extérieur favorable et le règlement des problèmes systémiques des pays en développement exigent, selon nous, d'abandonner les concepts dépassés et de faire preuve d'un esprit d'équité et d'égalité. UN وبغية تهيئة بيئة خارجية مؤاتية وحل المشاكل المنتظمة للبلدان النامية، نؤمن بأن من الضروري التخلص من المفاهيم البالية وإبراز روح المساواة والإنصاف.
    L'allégement de la dette, en particulier en faveur des pays pauvres très endettés, dans le cadre de l'initiative pertinente du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale, constitue une source importante de mobilisation des ressources pour la réalisation des objectifs de développement et le règlement des problèmes sociaux. UN إن تخفيف عبء الديون، ولا سيما للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، في إطار مبادرة صندوق النقد الدولي والبنك الدولي ذات الصلة، يمثل مصدرا مهما لتعبئة الموارد اللازمة لبلوغ أهداف التنمية وحل المشاكل الاجتماعية.
    Le développement socioéconomique du Tadjikistan dépendra pour une large part de la démarche suivie par la communauté internationale pour surmonter les obstacles actuels, y compris l'élimination de la pauvreté, le financement du développement, la création d'un système mondial de commerce équitable, l'atténuation des conséquences des catastrophes naturelles, et le règlement des problèmes démographiques. UN وستتوقف إلى حد بعيد تنمية طاجيكستان الاجتماعية والاقتصادية على نهج المجتمع الدولي حيال تناول تحديات قائمة، بما في ذلك استئصال شأفة الفقر؛ وتمويل التنمية؛ وإيجاد نظام عادل للتجارة العالمية؛ وتخفيف حدة نتائج الكوارث الطبيعية؛ وحل المشاكل الديمغرافية.
    46. Il y a eu plus de 15 séries de pourparlers ministériels entre les deux pays, ce qui a créé une base pour la promotion de la coopération et le règlement des problèmes. UN 46- وكانت هناك أكثر من 15 جلسة محادثات وزارية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية كوريا، مما أفسح المجال لتعزيز التعاون وحل المشاكل.
    Le Tadjikistan est un État dont le développement économique et social dépend, dans une large mesure, de l'approche commune et globale par la communauté internationale des questions concernant la lutte contre la pauvreté, le financement du développement, l'établissement d'un système commercial international équitable, l'élimination des menaces à l'écologie et le règlement des problèmes démographiques. UN فطاجيكستان دولة تعتمد فيها التنمية الاجتماعية والاقتصادية، إلى حد كبير، على خطوة شاملة ومشتركة يتخذها المجتمع الدولي في سبيل مكافحة الفقر وتمويل التنمية وضمان نظام تجاري دولي عادل، والقضاء على التهديدات الإيكولوجية وحل المشاكل الديمغرافية.
    Un des facteurs importants qui a contribué à ces résultats encourageants est le succès des réformes engagées sous le mot d'ordre de la stabilité politique et de sa préservation. Par ces réformes, les autorités se sont efforcées de restructurer durablement la croissance économique en relation avec la réduction de la pauvreté, l'éradication de la faim et le règlement des problèmes sociaux. UN 268 - وثمة عامل هام ساعد فييت نام على تحقيق هذه النتائج المشجعة ويرجع هذا العامل إلى نجاح الإصلاحات التي تم تنفيذها تحت شعار تحقيق الاستقرار السياسي وصونه والسعي إلى إعادة هيكلة النمو الاقتصادي على نحو مستدام يرتبط بالحد من الفقر والقضاء على الجوع وحل المشاكل الاجتماعية بشكل سليم.
    Si elle entend s'acquitter efficacement de ses deux tâches principales — le maintien de la paix et de la sécurité internationales et le règlement des problèmes économiques et sociaux —, l'Organisation des Nations Unies doit faire un gros effort pour s'adapter à cette ère nouvelle en s'engageant dans des réformes structurelles et dans des réformes administratives et budgétaires. UN وإذا كان لﻷمم المتحدة أن تنفذ على نحو فعال المهمتين الكبريين اللتين تضطلع بهما - المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين وحل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية - فإنه يتوجب عليها أن تبذل جهودا صادقة للتكيف مع العصر الجديد وذلك بإجراء إصلاح هيكلي وإصلاحـــات في مجالي اﻹدارة والميزانية أيضا.
    M. Olivencia préférerait que l'on parle, à l'alinéa e), du souci de faciliter le déroulement des procédures d'insolvabilité et le règlement des problèmes qui se posent sans mentionner de buts spécifiques. UN وقال إنه يفضل التحدث في الفقرة الفرعية )هـ( عن تيسير تطوير إجراءات اﻹعسار وحل المشاكل التي تنطوي عليها ، دون اﻹشارة إلى أغراض محددة .
    Tout en se félicitant du projet de loi sur la prévention et le règlement des problèmes concernant la violence au sein de la famille, le Comité est préoccupé par l'insuffisance des peines prévues contre les coupables dans ce projet. UN ولئن كانت ترحب " بمشروع قانون منع العنف المنزلي وإيجاد حل له " ، فإن ما يقلقها هو عدم كفاية عقوبة مرتكبي العنف المنصوص عليها فيه.
    La reconnaissance dans le Consensus de Monterrey de la responsabilité partagée des pays créanciers et des pays débiteurs dans la prévention et le règlement des problèmes d'endettement excessif a lancé le débat sur la question de la coresponsabilité du créancier dans le cas des dettes illégitimes. UN فالاعتراف الوارد في توافق آراء مونتيري بأن البلدان الدائنة والمدينة مسؤولة على حد سواء عن منع وتسوية مشاكل الديون التي لا يمكن تحملها، قد فتح الباب على مصراعيه أمام مناقشة مسألة مسؤولية الدائنين المشتركة عن الديون غير المشروعة.
    La présente déclaration a été développée autour du thème prioritaire de la cinquante-sixième session de la Commission de la condition de la femme : < < L'autonomisation des femmes rurales et leur rôle dans l'élimination de la pauvreté et de la faim, le développement et le règlement des problèmes actuels > > , qui a trait aux femmes rurales dans l'agriculture, la production alimentaire et le secteur agricole. UN أعد هذا البيان بشأن الموضوع ذي الأولوية للدورة السادسة والخمسين للجنة وضع المرأة المعنون " تمكين المرأة الريفية ودورها في القضاء على الفقر والجوع وفي التنمية وفي مواجهة التحديات الراهنة " ، وهو يتعلق بالمرأة الريفية في مجالات الزراعة والإنتاج الغذائي والقطاع الزراعي.
    L'accomplissement des tâches et le règlement des problèmes auxquels nous avons à faire face seront les biens précieux que cette Organisation respectée et ses États Membres emporteront avec eux dans le XXIe siècle. UN والوفاء بالمهام المطروحة وإيجاد حلول للمشاكل التي نواجهها، وهذا هو المتاع الذي ستحمله هذه المنظمة الموقرة ودولها اﻷعضاء معها إلى القرن الحادي والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more