Cela requiert l'état de droit, un système judiciaire indépendant et le respect des droits des citoyens, y compris celui de choisir leurs représentants. | UN | وهذا يتطلب سيادة القانون واستقلال القضاء واحترام حقوق المواطنين بما فيها حقهم في اختيار ممثليهم. |
L'équité et le respect des droits des pays en conformité avec les résolutions de l'Organisation des Nations Unies sont considérés comme une exigence première, | UN | فالعدالة واحترام حقوق البلدان في إطار قرارات الأمم المتحدة يعتبران مطلبا رئيسيا في هذا الصدد، |
Malheureusement, on ne dispose pas des données nécessaires pour évaluer le nombre de cas de détention et le respect des droits des détenus. | UN | وليست هناك للأسف بيانات لازمة لتقييم عدد حالات الاحتجاز واحترام حقوق المحتجزين. |
En outre, il conviendrait d'avoir un complément d'information sur les mécanismes qui ont été mis en place pour garantir l'obligation redditionnelle des ministères et le respect des droits des femmes. | UN | وينبغي تقديم مزيد من المعلومات بشأن الآليات الموجودة لكفالة مساءلة الوزارات واحترام حقوق المرأة. |
Des sessions sont organisées sur les droits de l'homme, la protection de l'enfance, les violences sexuelles et le respect des droits des femmes. | UN | وتنظم دورات بشأن حقوق الإنسان وحماية الطفولة والعنف الجنسي واحترام حقوق المرأة. |
La liberté et le respect des droits des individus sont des conditions essentielles d'un bien-être durable. | UN | والحرية واحترام حقوق الفرد شرطان لا غنى عنهما للرفاه المستدام. |
La Déclaration affirme dans l'engagement 3 que le plein emploi et le respect des droits des travailleurs doivent être encouragés au niveau international par diverses mesures. | UN | وفي الالتزام من اﻹعلان سيتم دعم هدف العمالة الكاملة واحترام حقوق العمال على الصعيد الدولي من خلال تدابير شتى. |
Elle a également pour objectif de garantir la protection et le respect des droits des 21 millions d'habitants de la région de Taiwan au sein de la communauté internationale. | UN | وهي عاقدة العزم أيضا على كفالة حماية واحترام حقوق الواحد وعشرين مليون نسمة في منطقة تايوان داخل المجتمع الدولي. |
Son but est de réaliser un équilibre entre la lutte efficace contre le terrorisme et le respect des droits des personnes poursuivies à cet égard. | UN | وهدفها هو تحقيق توازن بين مكافحة الإرهاب على نحو فعال واحترام حقوق الأفراد في هذا الصدد. |
Nous sommes convaincus que le renforcement des institutions démocratiques, qui garantissent la primauté du droit, la promotion des valeurs de la démocratie et le respect des droits des l'homme, est d'une importance primordiale. | UN | ونعتقد أن تعزيز المؤسسات الديمقراطية، التي تكفل حكم القانون، والنهوض بقيم الديمقراطية واحترام حقوق الانسان، ذو أهميــة قصوى. |
Ces instruments sont importants pour assurer la défense et le respect des droits des enfants déplacés au moyen d'actions efficaces des organismes des Nations Unies, menées en temps opportun. | UN | وهي تعد وسائل هامة لإضفاء جو يتم من خلاله تعزيز واحترام حقوق الأطفال المشردين داخليا عن طريق إجراءات فعالة تقوم بها منظومة الأمم المتحدة في حينها. |
Cette réflexion doit nécessairement s'appuyer sur l'histoire et sur les règles morales et juridiques au travers desquelles nos différentes communautés ont été gérées dans la paix, la stabilité et le respect des droits des personnes et des biens. | UN | ويجب أن يستند هذا التفكير لا محالة إلى التاريخ وإلى القواعد اﻷخلاقية والقانونية التي وفرت لمجتمعاتنا المختلفة السلام والاستقرار واحترام حقوق الفرد وحقوق الملكية. |
Israël est convaincu que la démocratisation, le pluralisme, le respect des droits humains fondamentaux et le respect des droits des femmes ne peuvent qu'assurer une plus grande stabilité au Moyen-Orient et un meilleur avenir pour tous les peuples de la région. | UN | ومضت قائلة إن اسرائيل واثقة من أن عملية الديمقراطية، والتعددية واحترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية وحقوق المرأة من شأنها كفالة مزيد من الاستقرار في الشرق اﻷوسط ومستقبل أفضل لجميع شعوب المنطقة. |
Les accords de paix doivent garantir le respect des droits de l'homme et du droit humanitaire, notamment le droit au retour et le respect des droits des minorités et prévoir la mise en place de mécanismes de surveillance efficaces. | UN | وينبغي أن تحتوي اتفاقات السلام على بُعد ملائم لحقوق اﻹنسان والنهج اﻹنساني، بما في ذلك الحق في العودة واحترام حقوق اﻷقليات، وأن تنص على آليات رصد فعالة. |
Par la formation continue sur la mise en œuvre des politiques et des directives concernant l'usage de la force, les techniques d'escorte et le respect des droits des détenus dans les prisons | UN | تحقّق ذلك بتقديم التدريب المستمر على تنفيذ السياسات والتوجيهات المتعلقة باستخدام القوة، وتقنيات الحراسة، واحترام حقوق السجناء داخل السجون |
Les objectifs généraux de la stratégie relatifs à l'âge, à l'égalité des sexes et à la diversité concernent l'égalité des sexes et le respect des droits des réfugiés, quel que soit leur âge ou leur origine. | UN | والأهداف العامة لاستراتيجية تعميم مراعاة منظورات السن والجنسانية والتنوع للمفوضية هي تحقيق المساواة بين الجنسين واحترام حقوق اللاجئين من جميع الأعمار والخلفيات. |
L'orateur rappelle à cet égard que la Constitution du Swaziland interdit la discrimination et consacre les droits et libertés des femmes et que le pays est partie aux principaux instruments relatifs aux droits de l'homme promouvant l'égalité des sexes et le respect des droits des femmes. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أن دستور سوازيلند يمنع التمييز ويكرس حقوق المرأة وحرياتها وأن البلد طرف في الصكوك الرئيسية المتصلة بحقوق الإنسان التي تعزز المساواة بين الجنسين واحترام حقوق المرأة. |
Certaines ont souligné qu'il importait de concilier le droit des États d'expulser des étrangers et le respect des droits des personnes en cours d'expulsion, en tenant compte de la situation dans l'État de destination. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى الحاجة إلى التوفيق بين حق الدول في طرد الأجانب واحترام حقوق الأشخاص الجاري طردهم، مع مراعاة الحالة في دولة الوجهة. |
L'ouverture historique du premier procès à la Cour a illustré la mise en pratique de mesures strictes visant à garantir la légalité de la procédure et le respect des droits des accusés, ainsi que la mise en œuvre de mesures efficaces de protection des victimes et des témoins. | UN | وقد شهدت الانطلاقة التاريخية للمحاكمة الأولى في المحكمة تنفيذ تدابير صارمة لضمان العملية المستحَقّة، واحترام حقوق المتهمين، بينما كان يجري تنفيذ أساليب فعالة لحماية الضحايا والشهود أيضاً. |
Nous sommes fermement convaincus que la préservation de la paix, la promotion du développement et le respect des droits des peuples sont les fondements nécessaires et incontournables de la construction d'un Maghreb arabe apaisé, uni et prospère, un Maghreb stable et totalement intégré. | UN | إننا على يقين تام من أن الحفاظ على السلم وترقية التنمية واحترام حقوق الشعوب هي الأسس الضرورية التي لا بد منها لبناء مغرب عربي مستقر ومندمج تمام الاندماج. |