"et les événements" - Translation from French to Arabic

    • والأحداث
        
    • والتطورات
        
    • والمناسبات
        
    • وأحداث
        
    • وفي الأحداث
        
    • وإن الأحداث
        
    • والوقائع التي تدخل
        
    • والظواهر الأوسع
        
    • والشؤون المتصلة بأعماله
        
    • أو اﻷحداث
        
    Des mises à jour et bulletins électroniques concernant les dernières nouvelles et les événements à signaler sont régulièrement envoyés par courrier électronique. UN وترسل المستجدات والرسائل الإخبارية الإلكترونية المتعلقة بالتطورات والأحداث ذات الصلة بالبريد الإلكتروني بانتظام.
    Il tient compte des interactions au sein de l'environnement, de même qu'entre l'environnement, les activités humaines et les événements naturels. UN ويشمل هذا النطاق التفاعلات التي تحدث ضمن البيئة والتفاعلات بينها وبين الأنشطة البشرية والأحداث الطبيعية.
    Deuxièmement, il est nécessaire de traiter de façon plus approfondie les questions et les événements marquants de la période considérée. UN ثانياً، ضرورة تناول المسائل والأحداث في الفترة المشمولة بالتقرير بشكل أعم.
    J'ai lancé le même appel l'année dernière ici, et les événements récents me permettent d'espérer. UN لقد وجهت نفس هذا النداء في العام الماضي من هذا المكان، والتطورات اﻷخيرة تساعد على إبقاء أملي حيا.
    Il a mentionné en particulier la création de colonies de peuplement, l'annexion de Jérusalem-Est et les événements récents dans la région. UN وخص بالذكر، بناء المستوطنات، وضم القدس الشرقية، والأحداث الأخيرة في المنطقة.
    Cette campagne avait aussi pour but d'établir un lien entre les événements nationaux et les événements internationaux. UN وكان هناك هدف آخر هو ضمان إقامة صلة بين الأحداث الدولية والأحداث الوطنية.
    Les facteurs et les événements qui modèlent les relations internationales aujourd'hui ne doivent pas détourner ni faire reculer l'esprit novateur de l'action politique. UN والعوامل والأحداث التي تحدد شكل العلاقات الدولية في عالم اليوم يجب ألا تشوش أو تعيق روح الإبداع في العمل السياسي.
    Il récapitule également l'évolution de la situation politique et des conditions de sécurité et les événements régionaux et internationaux qui concernent l'Afghanistan. UN كما يقدم موجزا للتطورات السياسية والأمنية الرئيسية والأحداث الإقليمية والدولية المتعلقة بأفغانستان.
    Dans son intervention au cours du débat général à l'Assemblée, M. Al-Kidwa a exposé en détail la position de la Palestine touchant le processus de négociation et les événements qui avaient eu lieu à Camp David et par la suite. UN وأضاف أنه في بيانه أثناء المناقشة العامة في الجمعية العامة شرح بالتفصيل موقف فلسطين بشأن عملية التفاوض والأحداث التي وقعت في كامب ديفيد وما بعدها.
    Toutefois, elle est conduite par un organisme indépendant et le Gouvernement néerlandais n'est pas habilité à accélérer le cours de la procédure. D'autres raisons expliquent également ce retard en particulier la crise du Kosovo et les événements survenus dans la région. UN وأضاف أن التحقيق تجريه هيئة مستقلة، وأن الحكومـة الهولندية ليست مخولة لتعجيل مجرى التحقيق، وأن هناك أسباباً أخرى تفسر هذا التأخير، لا سيما الأزمة في كوسوفو والأحداث التي وقعت في الإقليم.
    Les causes sous-jacentes des tensions qui se font jour entre les divers groupes aux Îles Salomon, et les événements qui ont suivi la tentative de coup d'État à Fidji, peuvent se révéler difficiles à identifier et se situer au-delà du domaine d'influence des sanctions. UN الأسباب الكامنة للتوترات فيما بين الفئات في جزر سليمان والأحداث التي أعقبت محاولات الانقلاب المسلح المدني في فيجي يصعب تحديدها، كما أنها لا تتأثر بالجزاءات.
    Nous avons toujours considéré que la vie elle-même, les circonstances et les événements récents devraient faire comprendre à la Conférence du désarmement la nécessité urgente de s'attaquer à cette question. UN وقد رأينا على الدوام أن الحياة ذاتها والظروف والأحداث التي وقعت في الآونة الأخيرة بالذات لا بد وأن تجعل مؤتمر نزع السلاح يدرك الحاجة الماسة إلى معالجة هذه المشكلة.
    À cette fin, les membres indiqueront s’ils sont intéressés à partager des informations sur les meilleures pratiques, sur les informations et les événements associés à un thème particulier, etc. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يبين الأعضاء اهتمامهم بتقاسم المعلومات عن أفضل الممارسات والأنباء والأحداث ذات الصلة بموضوع بعينه، وما إلى ذلك؛
    Lorsque les faits et les événements en cause relèvent, complètement ou en partie, de la connaissance exclusive des autorités ou d'un autre défendeur, il devrait être considéré que la charge de la preuve incombe aux autorités ou à l'autre défendeur, respectivement. UN وفي الحالة التي يقتصر فيها عرض الوقائع والأحداث موضوع النزاع، كلياً أو جزئياً، على السلطات أو غيرها من الأطراف المدّعى عليها، ينبغي اعتبار أن عبء الإثبات يقع على عاتق السلطات أو المدّعى عليه الآخر، على التوالي.
    Par conséquent, au moins un centre d'information devrait être créé en Croatie pour abriter tous les documents concernant les crimes de guerre et les événements survenus en Croatie. UN ولذلك، ينبغي إنشاء مركز واحد للمعلومات على الأقل في كرواتيا يتضمن جميع المواد ذات الصلة بجرائم الحرب والأحداث التي جرت في كرواتيا.
    Le Centre d'actualités de l'ONU et la Radio des Nations Unies ont produit des reportages sur les activités et les événements relatifs à l'Année internationale dans toutes les langues officielles de l'Organisation. UN وقدم مركز أنباء الأمم المتحدة وإذاعة الأمم المتحدة تغطية للأنشطة والتطورات المتصلة بالسنة بجميع اللغات الرسمية للمنظمة.
    Les préparatifs en vue des élections de 2012, la gestion des ressources naturelles et les événements qui s'étaient produits dernièrement en Guinée voisine présentaient des risques considérables. UN وشكلت الأعمال التحضيرية انتخابات عام 2012، وإدارة الموارد الطبيعية، والتطورات في غينيا المجاورة مخاطر جمة.
    Le chapitre IV examine la situation en ce qui concerne la question de Palestine et les événements politiques récents pertinents, tels que les a suivis le Comité au cours de l'année. UN ويستعرض الفصل الرابع الحالة المتعلقة بقضية فلسطين والتطورات السياسية ذات الصلة، كما رصدتها اللجنة خلال السنة.
    Mais le Sommet pour les enfants et les événements qui s'y sont rattachés ont transformé ce sentiment d'impuissance en espoir... UN غير أن مؤتمر القمة من أجل الطفل والمناسبات المتصلة به قد حولت ذلك اﻹحباط إلى أمل ...
    Nous sommes encore hantés, après une année, par l'ombre des morts et les événements terribles du 11 septembre 2001. UN وما زلنا جميعا بعد عام كامل تعاودنا أشباح الموت وأحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Rappelant le rapport contenant les conclusions et les recommandations du Groupe international d'éminentes personnalités chargé par l'ex-Organisation de l'unité africaine d'enquêter sur le génocide au Rwanda et les événements connexes, intitulé < < Rwanda - le génocide évitable > > , UN وإذ تشير إلى التقرير الذي يتضمن النتائج والتوصيات التي توصل إليها الفريق الدولي للشخصيات البارزة الذي شكلته منظمة الوحدة الأفريقية السابقة للتحقيق في الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا وفي الأحداث المحيطة بها، والمعنون ' ' رواندا: جريمة الإبادة الجماعية التي كان يمكن منعها``،
    Les faits et les événements que nous vivons aujourd'hui nous imposent d'agir en commun. UN وإن الأحداث الراهنة تعني أننا يجب أن نعمل معا.
    20. Pour l'essentiel, les normes IPSAS énoncent des dispositions relatives à la comptabilisation, à l'évaluation, à la présentation et aux informations à fournir pour les opérations et les événements dans les états financiers à usage général. UN 20 - وفي الأساس تبين المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام شروط الاعتراف والقياس والعرض والكشف فيما يتعلق بالمعاملات والوقائع التي تدخل في البيانات المالية التي تعدّ لأغراض عامة.
    Il est recommandé de procéder à une analyse de données satellitaires pour comprendre l'activité de surface à l'échelle synoptique dans la zone et les événements à grande échelle. UN ويوصى بإجراء تحليل للبيانات المستمدة من الأقمار الصناعية لفهم النشاط السطحي للتدرجات الإعصارية في المنطقة والظواهر الأوسع نطاقا.
    Les travaux ultérieurs du Conseil et les événements connexes seront portés à la connaissance de la Conférence des Parties à sa huitième session par le Président du Conseil, M. John W. Ashe, oralement et/ou par le biais d'un additif au présent document, selon qu'il conviendra. UN أما أعمال المجلس والشؤون المتصلة بأعماله التي تحدث بعد 2 آب/أغسطس 2002 فسيقدم رئيس المجلس، السيد جون و. آش، إلى مؤتمر الأطراف في دورته الثامنة تقريراً عنها، في شكل شفوي و/أو في إضافة إلى هذه الوثيقة، حسب ما هو مناسب.
    46. La documentation concernant les transactions et les événements significatifs doit être complète et précise et doit permettre de retracer chaque transaction ou événement (ainsi que les informations y afférentes) à son commencement, lors de son traitement et après son achèvement. UN ٤٦ - وتوثيق المعاملات أو اﻷحداث الهامة ينبغي أن يكون كاملا ودقيقا، وينبغي أن يُمكﱢن من اقتفاء أثر كل معاملة أو حدث )والمعلومات ذات الصلة( منذ بدايتها، وفي أثناء حصولها وبعد اكتمالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more