La définition devrait incorporer la zone, l'étendue, la profondeur, la direction de l'écoulement et les caractéristiques hydrauliques et chimiques. | UN | وينبغي أن يشمل التعريف المنطقة وامتدادها وسماكتها واتجاه تدفق المياه والخصائص المائية والكيميائية. |
On dispose de plus en plus de données solides sur la protection de l'enfance, notamment sur la situation des enfants et les caractéristiques de ceux qui sont les plus exposés. | UN | وقد بدأت تتوافر تدريجيا بشأن حماية الأطفال بيانات متينة تشمل حالة الأطفال والخصائص المتعلقة بأشد الأطفال عرضة للخطر. |
Il y a lieu d'établir un lien entre les problèmes d'emploi, de logement, d'école, de services sanitaires et connexes d'une part et, d'autre part, l'ampleur des migrations et les caractéristiques des migrants. | UN | وينبغي ربط المسائل المتعلقة بفرص العمل واﻹسكان والمدارس والصحة والخدمات بحجم الهجرة وخصائص المهاجرين. |
La nature et les caractéristiques de ces créneaux méritent que l’on s’y attarde un peu. | UN | وتستحق طبيعة تلك الفرص وخصائصها أن نتناولها بالبحث في ايجاز. |
S'il s'agit d'un groupe, veuillez indiquer le nombre de personnes en cause et les caractéristiques du groupe: | UN | إذا كانت جماعة، يرجى ذكر عدد الأشخاص المتورطين وسمات الجماعة: |
i) Les problèmes et les caractéristiques propres à l'économie des pays en transition | UN | ' ١ ' المشاكل والسمات الخاصة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال |
À cette conférence, toutes les évaluations antérieures concernant l'ampleur et les caractéristiques des conséquences radiologiques de l'accident sur la santé ont été largement confirmées. | UN | وفي ذلك المؤتمر أعيد بصورة أساسية التأكيد على جميع التقديرات السابقة بشأن نطاق الآثار الصحية الإشعاعية وسماتها. |
Par ailleurs, la gravité et les caractéristiques de l'extrême pauvreté diffèrent d'un pays à l'autre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وطأة الفقر المدقع وخصائصه تختلفان من بلد إلى آخر. |
Il existe de nombreuses relations entre les modèles de vie urbaine et les caractéristiques de la délinquance. | UN | وهناك العديد من العلاقات التي تربط بين أنماط الحياة الحضرية وأنماط الجريمة. |
Les Parties ont mentionné l'absence de données et le manque de connaissance des relations entre la santé et les caractéristiques climatiques. | UN | وأشارت الأطراف إلى نقص البيانات والفهم المحدود للعلاقات بين الصحة والخصائص المناخية. |
Elles ont mentionné l'absence de données et la relative ignorance des relations entre la santé et les caractéristiques climatiques. | UN | وأشارت إلى وجود نقص في البيانات وإلى الفهم المحدود للعلاقات بين الصحة والخصائص المناخية. |
M. Jabbour a mis en lumière deux méthodes, qui avaient chacune leurs inconvénients et méritaient d'être étudiées plus en profondeur: l'autoidentification et les caractéristiques physiques. | UN | وألقى الضوء على طريقتين تنطويان على مواطن ضعف يلزم التحقق منهما وهما: الهوية الذاتية والخصائص الجسدية. |
Ces tendances influent sur les dimensions et les caractéristiques de la main-d'oeuvre et la place des femmes sur le marché du travail s'en est trouvée modifiée. | UN | وتؤثر هذه الاتجاهات على حجم وخصائص قوة العمل. وقد أثرت هذه التطورات الجديدة على مركز المرأة في سوق العمل. |
Il y a aussi un tableau présentant la typologie et les caractéristiques des nodules, et quelques photographies de nodules. | UN | ويقدم التقرير جدولا يبين تصنيف وخصائص أنواع العقيدات وبعض الصور للعقيدات المختلفة. |
Mettre en place un système approprié pour faire en sorte que le HCR dispose en permanence d'informations fiables concernant la taille et les caractéristiques de la population réfugiée. | UN | إنشاء نظام مناسب لكفالة الاحتفاظ بمعلومات دقيقة عن حجم وخصائص مجموع اللاجئين. |
Au cours de l'atelier on s'est attaché surtout à faire comprendre aux participants en quoi consistait le processus d'établissement des PANA et à leur en expliquer les objectifs et les caractéristiques. | UN | وركزت حلقة العمل على توعية المشتركين بأهداف عملية برامج العمل الوطنية للتكيف وخصائصها ومضمونها وتطورها. |
Toutefois, il n'est pas possible d'évaluer la nature et les caractéristiques du dynamisme des services dans ces pays. | UN | ولا يتسنى مع ذلك معرفة طابع وسمات الخدمات الدينامية في البلدان النامية. |
i) Les problèmes et les caractéristiques propres à l'économie des pays en transition | UN | ' ١ ' المشاكل والسمات الخاصة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال |
3. Prie le Groupe de présenter également des observations sur le rôle et les caractéristiques principales de la fonction publique internationale ; | UN | 3 - تطلب أن يقوم أيضا الفريق بالتعليق على دور الخدمة المدنية الدولية وسماتها الأساسية؛ |
Dans ce contexte, diverses études ont été réalisées sur les dimensions et les caractéristiques de la pauvreté dans la région. | UN | وفي هذا الصدد، تم إجراء عدد من الدراسات عن أبعاد الفقر وخصائصه في المنطقة. |
Ces rapports seront complétés par un rapport intérimaire du Secrétariat, accompagné d'un additif portant sur les tendances et les caractéristiques de la criminalité transnationale organisée. | UN | وسيجري استكمال هذه التقارير في تقرير مرحلي مشترك بين اﻷقاليم من إعداد اﻷمانة العامة، مع اضافة تتناول اتجاهات وأنماط الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
En analysant les tendances et les caractéristiques ressortant des plaintes, les entreprises peuvent identifier les problèmes systémiques et adapter leurs pratiques en conséquence. | UN | وبتحليل الاتجاهات والأنماط الواردة في الشكاوى، تستطيع الشركات تحديد الشكاوى المنهجية وتكييف ممارساتها بناء عليها. |
16. La gestion des pâturages comprend les opérations visant à agir sur le volume et les caractéristiques de la production (fourrage et bétail). | UN | 16- تشتمل إدارة الأراضي المخصصة للرعي على ممارسات الغرض منها التحكم في مقدار ونوع ما يتم إنتاجه من علف وماشية. |
La planification socio-économique exige que l'on connaisse la taille et les caractéristiques de la population d'un pays sur une base régulière. | UN | ومعرفة عدد سكان بلد ما وخصائصهم في توقيت مناسب هو شرط أساسي للتنمية الاجتماعية الاقتصادية. |
Les homologues kosovars d'EULEX se sont montrés très intéressés et très favorables, et ils travaillent à la programmation de nouvelles actions, dont l'étendue et les caractéristiques sont définies par des groupes de travail conjoints. | UN | وهم يشتركون في وضع خطط للمزيد من التعاون في إطار أفرقة عاملة مشتركة وتحديد نطاق التعاون وسماته. |
Rappelant la décision VIII/21 sur la classification et les caractéristiques de danger des déchets, | UN | إذ يشير إلى المقرر 8/21 بشأن تصنيف النفايات وتحديد خواصها الخطرة، |
- intégration des processus climatiques dans les modèles, et notamment des rétroactions liées aux nuages, aux océans, à la glace de mer et à la végétation, afin d'affiner les projections concernant la rapidité et les caractéristiques régionales des changements climatiques; | UN | ● عرض عمليات المناخ في نماذج، وبخاصة التغذيات المرتدة المقترنة بالسحب والمحيطات والجليد البحري والنباتات، بغية تحسين الاسقاطات المتعلقة بمعدلات تغير المناخ وأنماطه الاقليمية؛ |
:: Évaluer le programme de comparaison de l'anneau et les caractéristiques de produit afin d'intégrer cette collecte avec les collectes régionales; | UN | ::تقييم برنامج ربط المناطق ومواصفات المنتجات لإدماج عملية جمع البيانات هذه مع العمليات الإقليمية |