Leur apport serait particulièrement utile pour les spécialistes qui étudient les stratégies de réduction de la demande et les causes de la toxicomanie. | UN | ذلك أن مساهمتهم ستكون ذات قيمة خاصة بالنسبة للخبراء الذين يدرسون استراتيجيات تخفيض الطلب وأسباب إساءة استعمال المخدرات. |
Toutefois, le PNUD pourrait faire davantage pour promouvoir le débat national sur les stratégies de développement et les causes de la pauvreté. | UN | غير أنه ليس بوسع البرنامج الإنمائي أن يفعل أكثر من تشجيع النقاش الوطني بشأن الاستراتيجيات الإنمائية وأسباب الفقر. |
Il est donc nécessaire de disposer d'informations actualisées sur le nombre et les causes des accidents pour lancer une campagne de prévention. | UN | وهذا يعني أن من الضروري توفير معلومات مستكملة عن أعداد وأسباب الحوادث بغية شن حملة للتقليل من الحـوادث. |
Pour progresser vers un désarmement nucléaire, il faut traiter à la fois les symptômes et les causes du problème. | UN | ولإحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي يجب معالجة الأعراض والأسباب الجذرية للمشكلة على السواء. |
Le Protocole ne donne pas au Comité le pouvoir des tribunaux mais permet au pays de mieux comprendre ses lois et les causes persistantes de la discrimination. | UN | والبروتوكول لا يعطي اللجنة سلطة المحاكم ولكنه يساعد البلد في أن يفهم منهما أفضل قوانينه والأسباب الباقية للتمييز. |
Pour y parvenir de manière efficace, il faut faire la distinction entre les manifestations et les causes premières de la pauvreté. | UN | وبغية التوصل إلى ذلك بطريقة فعالة، يجب التمييز بين ظواهر الفقر وأسبابه اﻷولى. |
Il est particulièrement regrettable que des idées aussi simplistes soient avancées par des membres du Mouvement des pays non alignés qui, inspiré par de nobles idéaux, a toujours su appréhender l'essence et les causes fondamentales des conflits en tenant compte de tous leurs aspects. | UN | ومن المؤسف بصفة خاصة أن هذا النهج الساذج مقدم من أعضاء في حركة عدم الانحياز التي كانت دوما، بوحي من مثل عليا، قادرة على ادراك جوهر الصراعات وأسبابها اﻷساسية من خلال وضع كافة جوانبها في الاعتبار. |
On ne peut pas établir de rapports directs entre le changement climatique et les causes de déplacement interne. | UN | كما أنه ليس من الممكن إقامة أية صلات مباشرة بين تغير المناخ وأسباب التشرد الداخلي. |
Nous nous félicitons du fait que cette année l'Assemblée générale examinera au cours du même débat la question du NEPAD et les causes des conflits. | UN | ونرحب بأن الجمعية تنظر هذا العام في كل من الشراكة وأسباب نشوب الصراعات في مناقشة مشتركة. |
Elle demande si ces insuffisances et les causes du malaise mentionné à la section E de la première partie du rapport constituent une ambiguïté. | UN | وتساءلت عما إذا كانت أوجه القصور هذه وأسباب الانزعاج التي نوقشت في الفرع هاء من الجزء الأول من التقرير تدل على غموض. |
Les maladies et les causes les plus fréquentes de décès en Slovénie sont des maladies cardio-vasculaires et le cancer. | UN | ولعل أكثر الأمراض وأسباب الوفيات شيوعا في سلوفينيا هي أمراض القلب والشرايين والسرطان. |
Réaffirmant que l'observation et la célébration de la Journée internationale de la paix contribuent à renforcer les idéaux de paix et à atténuer les tensions et les causes de conflit, | UN | وإذ تؤكد من جديد مساهمة الاحتفال باليوم الدولي للسلام في تعزيز مُثل السلام وتخفيف حدة التوترات وأسباب الصراعات، |
La plupart des orateurs ont exprimé leur inquiétude devant l'aggravation des processus de dégradation des terres et les causes des sécheresses sévères. | UN | وأعرب معظم المتحدثين عن قلقهم إزاء ازدياد تدهور التربة وأسباب الجفاف الشديد. |
C'est seulement en renforçant la coopération internationale, en traitant les symptômes et les causes profondes du terrorisme et en évitant d'appliquer deux poids deux mesures que l'on pourra trouver une solution à ce problème. | UN | ولا يمكن إيجاد حل لتلك المشكلة، إلا بتعزيز التعاون الدولي وبالتصدي للأعراض والأسباب الجذرية، وبتفادي الكيل بمكياليـن. |
Pour obtenir de véritables progrès, il faut mieux comprendre les différentes dimensions et les causes profondes de la pauvreté dans les différentes régions du monde. | UN | ولكي يتحقق تقدم حقيقي، يتعين أن نفهم أبعاد الفقر المختلفة والأسباب الكامنة خلفه في مختلف المناطق. |
Elle doit viser à la fois les symptômes et les causes profondes du terrorisme et s'abstenir de pratiquer le " deux poids deux mesures " . | UN | ويتعين عليه أن يعالج كلاً من الأعراض والأسباب الجذرية للإرهاب ويجب ألا يستخدم معايير مزدوجة في هذا الصدد. |
Un autre objectif majeur est de faire mieux connaître la nature, l'ampleur et les causes de la discrimination en vue de mettre en œuvre des mesures plus ciblées. | UN | وثمة هدف رئيسي آخر يتمثل في زيادة المعرفة بطبيعة التمييز ونطاقه وأسبابه بغرض الشروع في اتخاذ تدابير أكثر استهدافاً. |
Il peut être considéré comme durable si toutes les questions pertinentes et les causes profondes du conflit ont été traitées. | UN | ويمكن اعتبار الاتفاق ناجحا إذا تعامل مع جميع المسائل المتصلة بالنـزاع وأسبابه الجذرية. |
Nous sommes convaincus qu'il relève de la responsabilité de ceux qui occupent des postes d'autorité ou jouissent de positions influentes de comprendre le caractère et les causes de la pauvreté, et de reconnaître ses aspects sexospécifiques. | UN | ونعتقد أن الأشخاص الموجودين في مواقع السلطة والنفوذ يتحملون مسؤولية إدراك كنه الفقر وأسبابه وبعده الجنساني. |
Notre mobilisation commune devrait donc viser avant tout à réduire, voire à éliminer les germes et les causes des conflits et de la désespérance. | UN | ولذلك، ينبغي أن تستهدف تعبئتنا المشتركة أولا تقليل أو حتى القضاء على جراثيم الصراع واليأس وأسبابها. |
Premièrement, une approche globale devrait être adoptée pour traiter les symptômes et les causes fondamentales des problèmes de prolifération. | UN | أولاً، اعتماد نهج شامل لمعالجة كل من أعراض مشاكل الانتشار وأسبابها الجذرية. |
Pour ce faire, il convient d'en identifier l'origine et les causes profondes. | UN | وبعملنا هذا، علينا أن نحدد المصادر الحقيقية لهذه المشكلة وأسبابها الجذرية. |
Il examine la question de l'accumulation continue des réserves et les causes et conséquences du transfert net des ressources des pays en développement. | UN | ويقدم التقرير تقييما لاستمرار تراكم الاحتياطي ومسببات وانعكاسات التحويل الصافي للموارد من البلدان النامية. |
La Directrice régionale est convenue que la note sur le Cap-Vert aurait dû établir une distinction entre la disparité des niveaux de vie et les causes de la pauvreté. | UN | ووافقت المديرة اﻹقليمية على أنه ربما كان من الواجب أن يميز التحليل المقدم للحالة في الرأس اﻷخضر بين أوجه التفاوت القائمة في ظروف المعيشة وبين أسباب الفقر. |
Le Comité recommande à l’État partie d’effectuer une étude sur l’ampleur et les causes de l’exploitation économique des enfants. | UN | ١١٦٦- وتوصي اللجنة بإجراء بحوث لتقدير حجم مشكلة الاستغلال الاقتصادي لﻷطفال واﻷسباب المؤدية إلى ذلك. |
Dans l'exercice de cette responsabilité, le Ministère agit en étroite collaboration avec d'autres organismes, tels que la Police nationale et Interpol, pour vérifier les antécédents des candidats et les causes et raisons qui motivent leur demande d'asile ou de refuge. | UN | وبمقتضى هذه المهام، هناك تعاون وثيق بين وزارة الخارجية والكيانات الأخرى، مثل الشرطة الوطنية والإنتربول، في التحقق من المعلومات الأساسية وأسباب ودواعي تقديم طلب اللجوء أو طلب الحصول على مركز اللاجئ. |
Une deuxième étude régionale intitulée " Pauvreté en Asie occidentale : perspectives sociales " présente un profil de la pauvreté pour la région, analyse l'étendue, la nature et les causes de la pauvreté. | UN | وثمة دراسة إقليمية ثانية بعنوان " الفقر في غربي آسيا: منظور اجتماعي " تعرض ملفا للفقر في المنطقة يحلل مدى انتشاره وطبيعته ومسبباته. |
Ils aident à analyser les incidences et les causes de la criminalité et de la violence ainsi que les tendances et les problèmes connexes, ce qui permet d'utiliser les ressources de manière plus efficace et de suivre les progrès au regard de plans stratégiques. | UN | وهي تسهِّل تحليل مدى تواتر الإجرام والعنف وأسبابهما واتجاهاتهما والمشاكل المرتبطة بهما، مما يتيح استخدام الموارد بصورة أنجع ورصد التقدم المحرز في تنفيذ الخطط الاستراتيجية على مر الزمن. |
b) De continuer à réaliser des études approfondies sur l'exploitation sexuelle des enfants et le tourisme sexuel de manière à en évaluer l'ampleur et les causes profondes et mettre ainsi en place une surveillance et des mesures efficaces pour prévenir, combattre et faire disparaître ce fléau; | UN | (ب) أن تنجز المزيد من الدراسات المتعمقة بشأن الاستغلال الجنسي للأطفال والسياحة الجنسية بغية تقييم نطاق هذه الظاهرة وتحديد أسبابها الجذرية وتيسير الرصد الفعال لها واتخاذ التدابير الفعالة اللازمة للوقاية منها ومكافحتها والقضاء عليها؛ |