Il s'est efforcé de remplir les conditions énoncées dans le Livre blanc britannique et a réussi à abolir la peine capitale et les châtiments corporels. | UN | وقد سعت إلى الوفاء بالاشتراطات الموجزة في الورقة البيضاء البريطانية، ونجحت في إلغاء عقوبة الإعدام والعقاب الجسدي. |
La main tendue d'Israël signifie confiscations, colonies, le mur de séparation, la destruction des ressources et les châtiments collectifs. | UN | ويد إسرائيل الممدودة لم تجلب معها إلا المصادرات، والمستوطنات، والجدار العازل، وتدمير الموارد، والعقاب الجماعي. |
Sur ses ruines, un nouvel ordre est apparu. Une société régie par une nouvelle force d'élite. Une force chargée d'administrer la justice et les châtiments. | Open Subtitles | وتم السيطرة على المجتمع بالقوة الخاصة الجديدة قوة حكمت بالقوة لتطبيق العدالة والعقاب |
Elle regrettait que Singapour ait rejeté les recommandations portant sur l'abolition de la peine de mort et les châtiments corporels. | UN | وأعرب الاتحاد الدولي عن أسفه لأن سنغافورة رفضت التوصيات المتعلقة بإلغاء عقوبة الإعدام والعقوبة البدنية. |
Au Soudan, le Ministère de l'éducation forme les enseignants et les éducateurs aux questions relatives aux droits de l'homme, comme les droits de l'enfant et les châtiments corporels. | UN | وتدرب وزارة التعليم السودانية المعلمين والمربين على معالجة قضايا حقوق الإنسان، مثل حقوق الطفل والعقوبة البدنية. |
Il relève également que la pratique de l'amputation et les châtiments corporels sont tout à fait incompatibles avec les dispositions de l'article 7 du Pacte. | UN | وأشار أيضاً إلى أن ممارسة بتر الأعضاء والعقوبات البدنية تتناقض تناقضاً تاماً مع أحكام المادة 7 من العهد. |
La baronne a pris note de la décision du Parlement des Bermudes d'abolir la peine capitale et les châtiments corporels et a salué le rôle prépondérant dans ce domaine du Gouvernement des Bermudes. | UN | ولاحظت القرار الذي اتخذه برلمان برمودا بإلغاء عقوبة الإعدام والعقاب الجسدي، وأشادت بحكومة برمودا لدورها القيادي بخصوص هذه المسألة. |
Tout en rappelant fréquemment la nécessité de préserver sa sécurité, Israël emploie de nouveaux instruments pour punir le peuple palestinien, y compris les blocus économique et les châtiments collectifs. | UN | ودأبت إسرائيل على التذرع بحماية أمنها كسبب لاستخدام أدوات جديدة للعقاب ضد الشعب الفلسطيني بما فيها الحظر الاقتصادي والعقاب الجماعي. |
Il constate en particulier la non-conformité des textes législatifs relatifs à la non-discrimination, y compris en matière de mariage, d’héritage et de patrimoine familial, ainsi que de ceux touchant la torture et les châtiments corporels. | UN | وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة عدم التوافق بين أحكام تشريعية وبين الاتفاقية فيما يتعلق بعدم التمييز في مجالات منها الزواج، والميراث وأملاك اﻷبوين، والتعذيب والعقاب البدني. |
Il constate en particulier la non-conformité des textes législatifs relatifs à la non-discrimination, y compris en matière de mariage, d'héritage et de patrimoine familial, ainsi que de ceux touchant la torture et les châtiments corporels. | UN | وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة عدم التوافق بين أحكام تشريعية وبين الاتفاقية فيما يتعلق بعدم التمييز في مجالات منها الزواج، والميراث وأملاك اﻷبوين، والتعذيب والعقاب البدني. |
La privation de lumière, la mise aux fers et les châtiments collectifs devraient être interdits et réprimés. | UN | وينبغي منع استخدام الزنزانات المظلمة واﻷغلال والقيود الحديدية لتكبيل اﻷقدام والعقاب الجماعي في السجون منعا باتا ومعاقبة من يمارسون ذلك عند ثبوته. |
12. Le chapitre 2 de la Constitution proscrit la peine capitale (art. 4) et les châtiments corporels (art. 5). | UN | ٢١- ويحظر الفصل ٢ من صك الحكم عقوبة اﻹعدام )المادة ٤( والعقاب البدني )المادة ٥(. |
On a rapporté à la mission que les mauvais traitements et les châtiments corporels, qui étaient fréquents il y a quelques mois à peine, avaient cessé. | UN | 21 - وتلقت البعثة تقارير تفيد بتوقف سوء المعاملة والعقاب البدني اللذين كانا أمرا عاديا قبل بضعة أشهر فقط. |
Les amputations et les châtiments corporels, bien que justifiés par les autorités en tant que peines islamiques, demeurent une grave cause de préoccupation. | UN | ورغم تبرير السلطات لعقوبة بتر الأطراف والعقاب البدني باعتبارهما عقوبتين مستمدتين من الشريعة الإسلامية، فإنهما ما زالتا مدعاة للقلق. |
Les enfants dans le monde entier sont soumis à des souffrances extrêmes causées par les conflits armés, la violence, les sièges imposés et les châtiments collectifs qui risquent de pousser à la violence certains éléments vulnérables des générations nouvelles. | UN | فالمعاناة التي يتعرض لها أطفال كثيرون في شتى أنحاء العالم، نتيجة العنف المسلح والحصار والعقاب الجماعي، تهدد بجر أجيال جديدة من الأطفال إلى دائرة العنف المدمر. |
Il a également pris note des informations indiquant que la violence au foyer et les châtiments corporels étaient le lot quotidien des femmes et des enfants. | UN | وأشارت أيضاً إلى وجود تقارير تفيد بأن العنف المنزلي ضد النساء والعقوبة البدنية للأطفال يحدثان يومياً. |
Par exemple, aucune disposition législative n'interdit le viol conjugal, les mutilations génitales féminines et les châtiments corporels. | UN | فليس هناك على سبيل المثال نص قانوني يحظر الاغتصاب الزواجي وبتر الأعضاء التناسلية للإناث والعقوبة البدنية. |
La liberté de circulation n'existe pas à l'intérieur des camps. La peur, l'intimidation et les châtiments arbitraires y sont omniprésents. | UN | ولم يكن لحرية الحركة وجود داخل المخيمات التي سادها الخوف والترهيب والعقوبة التعسفية. |
Des élèves informés de leurs droits peuvent de plus combattre plus efficacement la discrimination, la violence et les châtiments corporels à l'école. | UN | يضاف إلى ذلك أن الطلبة العارفين بحقوقهم يمكنهم أيضاً مكافحة التمييز والعنف والعقوبة البدنية في المدارس بمزيد من الفعالية. |
S'il est vrai que des progrès ont été accomplis, il subsiste de nombreux problèmes, dont le mariage précoce, le travail des enfants, les sévices sexuels, l'exploitation, la traite et les châtiments corporels. | UN | وفي حين أُحرز تقدُّم، لا تزال هناك مشاكل كثيرة من بينها الزواج المبكّر، وعمل الأطفال، والاعتداء الجنسي، والاستغلال والاتجار والعقوبة البدنية. |
Les débats portent sur des thèmes tels que l'absentéisme des enseignants, les enfants handicapés, l'enregistrement des naissances, le mariage d'enfants et les châtiments corporels. | UN | وتغطي المناقشات في هذا النظام مسائل تتعلق بتغيّب المدرسين، والأطفال ذوي الإعاقة، وتسجيل المواليد، وزواج الأطفال، والعقوبات البدنية. |
Je vous mets au défi de refuser les pots-de-vin, les menaces et les châtiments systématiquement infligés par un pays puissant afin de faire en sorte que les engagements mondiaux de l'ONU soient tenus. | UN | وأطالبكم برفض الرشاوى والتهديدات والعقوبات التي دأب أحد البلدان القوية على توزيعها للوفاء بالالتزامات العالمية للأمم المتحدة. |