Vous ne savez pas changer avec le temps et les circonstances. | Open Subtitles | كنت لا تعرف كيف تتغير . مع الوقت والظروف |
L'État partie n'indique pas quel est le lien entre ces renseignements et les circonstances propres au cas de l'auteur. | UN | ولا تقيـم الدولة الطرف رابطة بيـن هـذه المعلومات والظروف المحددة التي تكتنف قضية صاحب البلاغ. |
Nous croyons que le moment et les circonstances sont propices pour que l'Assemblée générale planifie la tenue de cette session l'an prochain ou dès que possible. | UN | ونعتقد أن الوقت والظروف مناسبان ﻷن تخطط الجمعية العامة لعقد هذه الدورة الاستثنائية في العام المقبل، أو بأسرع ما يمكن. |
La présente section du rapport contient des renseignements généraux sur le nombre de personnes qui sont parties et les circonstances de leur départ. | UN | وهذا الفرع من التقرير يقدم معلومات أساسية عن عدد المغادرين وظروف مغادرتهم. |
Selon les domaines et les circonstances, il ne serait pas toujours matériellement possible ou souhaitable de simplifier le dispositif ou de le rendre plus cohérent. | UN | وذكر أيضا أن الاتساق الكامل والتبسيط التام قد لا يكونان ممكنين أو مرغوبا فيهما نظرا لاختلاف نطاق الصكوك وظروفها. |
Enquête sur les conditions et les circonstances de la mort tragique de Dag Hammarskjöld | UN | التحقيق في الظروف والملابسات المؤدية إلى الوفاة المأساوية لداغ همرشولد ومرافقيه |
49. En ce qui concerne l'article 14, on a estimé que les faits justificatifs et les circonstances atténuantes devraient être traités séparément. | UN | ٤٩ - وفيما يتعلق بالمادة ١٤، أعرب عن رأي يقول بأنه ينبغي معالجة الدفوع والظروف المخففة كل على حدة. |
Les faits justificatifs et les circonstances atténuantes qui pourraient être invoqués dépendraient de la nationalité et/ou du lieu où un crime a été perpétré. | UN | وتتوقف أوجه الدفاع والظروف المخففة على الجنسية والمكان المرتكبة فيه الجريمة، أو على أي من هذين العاملين. |
Les résolutions de l'Assemblée générale mettent souvent dans la balance les aspirations légitimes et les circonstances historiques des membres de la communauté internationale. | UN | إن قرارات الجمعية العامة تسلم كذلك بالتطلعات المشروعة والظروف التاريخية لكثير من أعضاء المجتمع الدولي. |
Il serait souhaitable que la CDI examine la relation entre la nature de certains crimes graves et les circonstances dans lesquelles un État peut être réputé avoir implicitement levé l'immunité. | UN | ومن المستحسن أن تنظر اللجنة في العلاقة بين طابع بعض الجرائم الخطيرة والظروف التي يمكن بموجبها أن يقال بأن دولة ما تتنازل ضمنا عن الحصانة. |
Le contexte et les circonstances actuels sont tels qu'il faut maintenant adopter une nouvelle approche pour pouvoir faire face aux évolutions futures. | UN | وتستدعي البيئة والظروف الحالية اتباع نهج جديد للتأقلم مع التطورات المقبلة. |
L'Administration examinera également avec soin le bien-fondé et les circonstances des plaintes déposées par le Bureau, comme le principe de responsabilité le commande. | UN | كما ستدرس الإدارة بعناية صحة المطالبات المُقدمة إلى المكتب والظروف المحيطة بتلك المطالبات، وهذا يزيد من المساءلة. |
Expliquez en quoi vous estimez que les faits et les circonstances décrits constituent une violation des droits consacrés par la Convention. | UN | اشرح كيف ترى أن الوقائع والظروف المبينة انتهكت الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Elles ne prennent pas en considération le contexte général de la société et les circonstances dans lesquelles les infections se produisent. | UN | إنها لا تأخذ في الاعتبار السياق الأوسع للمجتمع والظروف التي تحدث فيها الإصابة. |
En principe, la durée d'un acte unilatéral est déterminée par la nature de l'obligation, le contenu spécifique de l'acte et les circonstances de l'espèce. | UN | ومن حيث المبدأ، تتحدد مدة الفعل الانفرادي بناء على طبيعة الالتزام، والمضمون المحدد للفعل الانفرادي، وظروف كل حالة. |
La source affirme qu'aucune enquête publique n'aurait été menée pour établir les causes et les circonstances de la mort de Tijani Dridi. | UN | ويؤكد المصدر أن أي تحقيق رسمي لم يجر للتأكد من أسباب وظروف وفاة التيجاني الدريدي. |
On peut établir un parallèle entre le mandat de la mission et les circonstances de son retrait avec l'histoire du pays postérieure à cet événement. | UN | وأمكن مقارنة ولاية البعثة وظروف سحبها بتاريخ البلد بعد تلك الواقعة. |
La nature et les circonstances précises de la perte et les raisons pour lesquelles ces sommes ne peuvent être récupérées ne sont pas claires et ne sont pas précisées dans la réclamation. | UN | أما طابع الخسائر وظروفها على وجه التحديد وسبب عدم استرداد هذا المبلغ فهي أمور غير واضحة وغير محددة في المطالبة. |
Enquête sur les conditions et les circonstances de la mort tragique de Dag Hammarskjöld | UN | التحقيق في الظروف والملابسات المؤدية إلى الوفاة المأساوية لداغ همرشولد ومرافقيه |
Bien que ces appareils soient systématiquement interceptés et sommés d'atterrir, la nature et les circonstances particulières de ces vols n'ont jusqu'à présent pas justifié de les abattre. | UN | ورغم اعتراض هذه الطائرات وتحذيرها بصورة روتينية، فإن طبيعة الرحلات الجوية وملابساتها الخاصة لم تقتضي حتى اﻵن إسقاطها. |
L'auteur donne des détails sur les caractéristiques physiques et les circonstances ayant entouré chaque agression selon les indications des victimes et des témoins. | UN | ويقدّم صاحب البلاغ تفاصيل عما ذكره الضحايا والشهود من سمات خلقية وملابسات في كل اعتداء. |
De toute évidence, la nature et les circonstances de la violation déterminent la forme de réparations qui doit être fournie à la victime. | UN | ومن الواضح أن شكل الجبر الذي ينبغي توفيره للضحية يعتمد على طبيعة الانتهاك وظروفه. |
Le chapitre IV présente les questions juridiques, en ce qui concerne en particulier le personnel de l’Office, les services et les locaux de celui-ci et les circonstances qui affectent le travail de l’Office en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | ويتناول الفصل الرابع المسائل القانونية، وبخاصة المسائل المتصلة بموظفي الوكالة وخدماتها وأماكن عملها، فضلا عن القيود التي تؤثر على عمليات الوكالة في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Elle aiderait à recenser les situations dans lesquelles la protection peut être ou est invoquée et les circonstances dans lesquelles elle n'est plus nécessaire. | UN | وسيساعد في تحديد الحالات التي يجوز أو ينبغي فيها اللجوء إلى الحماية، وكذلك الظروف التي تنتفي فيها ضرورة الحماية. |
Il garantit en outre à toute personne ayant un intérêt légitime le droit de connaître la vérité sur les auteurs et les circonstances de la disparition forcée, l'évolution et les résultats de l'enquête et le sort de la personne disparue. | UN | وفضلاً عن ذلك، فهو يمنح أي شخص تكون لـه مصلحة مشروَعة الحقَ في معرفة الحقيقة بشأن المسؤولين عن الاختفاء القسري وبشأن ظروف الاختفاء وملابساته وسير عملية التحقيق ونتائجها ومصير المختفي. |
le temps et les circonstances ont mis à mal cet espoir. | Open Subtitles | الزمن .. و الظروف عملت على تدمير ذلك الأمل |
Le manque de ressources adéquates et de coopération internationale n'avait pas permis de l'appliquer intégralement, et les circonstances avaient obligé l'État partie à modifier ses priorités et à s'attacher essentiellement à préserver le droit de survie, en particulier des femmes et des enfants. | UN | بيد أن عدم توافر الموارد الكافية والتعاون الدولي قد عرقلا التنفيذ الكامل، كما أن الظروف قد أجبرت الدولة الطرف على تغيير ترتيب أولوياتها وتحويل تركيزها الرئيسي إلى الحق في البقاء على قيد الحياة، ولا سيما فيما يتعلق بالنساء والأطفال. |